HOME > Detail View

Detail View

중국 번역사상사

중국 번역사상사 (Loan 25 times)

Material type
단행본
Personal Author
王秉欽, 1935- 김혜림, 역 이지혜, 역 김효정, 역 강경이, 역 김남이, 역
Title Statement
중국 번역사상사 / 왕병흠 지음 ; 김혜림 [외] 옮김
Publication, Distribution, etc
서울 :   이화여자대학교 출판부,   2011  
Physical Medium
218 p. ; 23 cm
Series Statement
이화 통역번역학 총서
Varied Title
20世紀中國飜譯思想史
ISBN
9788973009275
General Note
색인수록  
역자: 김혜림, 이지혜, 김효정, 강경이, 김남이  
저자의 필명은 '병공(秉公)'임  
000 01183camcc2200397 c 4500
001 000045660868
005 20110811194007
007 ta
008 110811s2011 ulk AR 001c kor
020 ▼a 9788973009275 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)REW000000126240
040 ▼d 244002 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h chi
082 0 4 ▼a 418.02/0951 ▼2 22
085 ▼a 418.020951 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.020951 ▼b 2011
100 1 ▼a 王秉欽, ▼d 1935- ▼0 AUTH(211009)23525
245 1 0 ▼a 중국 번역사상사 / ▼d 왕병흠 지음 ; ▼e 김혜림 [외] 옮김
246 1 1 ▼a (The) history of 20th century Chinese translation thoughts
246 1 9 ▼a 20世紀中國飜譯思想史
246 3 ▼a 20 shi ji Zhongguo fan yi si xiang shi
260 ▼a 서울 : ▼b 이화여자대학교 출판부, ▼c 2011
300 ▼a 218 p. ; ▼c 23 cm
440 0 0 ▼a 이화 통역번역학 총서
500 ▼a 색인수록
500 ▼a 역자: 김혜림, 이지혜, 김효정, 강경이, 김남이
500 ▼a 저자의 필명은 '병공(秉公)'임
700 1 ▼a 김혜림, ▼e
700 1 ▼a 이지혜, ▼e
700 1 ▼a 김효정, ▼e
700 1 ▼a 강경이, ▼e
700 1 ▼a 김남이, ▼e▼0 AUTH(211009)93339
900 1 0 ▼a Wang, Bingqin, ▼e
900 0 0 ▼a 秉公, ▼e
945 ▼a KLPA

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2011 Accession No. 111637649 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2011 Accession No. 111637650 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.020951 2011 Accession No. 151319535 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2011 Accession No. 111637649 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.020951 2011 Accession No. 111637650 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.020951 2011 Accession No. 151319535 Availability Available Due Date Make a Reservation Service

Contents information

Book Introduction

중국 번역사상의 정수만을 추려 체계적이고 일목요연하게 정리한 책이다. 고대 불경 번역사상을 비롯해 20세기에 활약했던 주요 번역가 10인의 독자적인 번역 담론들을 고찰함으로써 중국 번역발전사를 통시적으로 조명하고 있다.

특히 중국 번역 역사의 황금기를 이루었던 20세기 초와 중반기에 활약한 양계초, 엄복, 노신, 곽말약, 임어당, 주광잠, 모순, 부뢰, 전종서, 초국은 등 주요 번역 이론가들의 삶과 작품 및 번역철학을 집중적으로 탐구하였다. 이른바 '중국의 르네상스'를 선도한 이들 지식인의 번역 작품이 당대의 사회와 문화에 어떤 영향을 끼쳤는지, 또한 이들이 주창한 번역사상이 중국의 번역 이론의 발전 과정에 어떤 공헌을 했는지 인물 중심의 구성으로 자세하게 살펴보고 있다.

『중국 번역사상사』(원제: 20世紀中國飜譯思想史)는 중국 번역사상의 정수만을 추려 체계적이고 일목요연하게 정리한 책이다. 고대 불경 번역사상을 비롯해 20세기에 활약했던 주요 번역가 10인의 독자적인 번역 담론들을 고찰함으로써 중국 번역발전사를 통시적으로 조명하고 있다.
20세기는 중국 번역 역사에 있어서 가장 풍성한 결실을 맺은 시기이다. 동서고금의 다양한 지식을 섭렵하고 이를 바탕으로 중국의 정신적 유산을 새롭게 창조하고자 했던 지식인들이 이 시기 번역 작업에 대거 참여함으로써 많은 번역 작품과 다양한 번역 이론이 탄생했다. 이 책에서는 특히 중국 번역 역사의 황금기를 이루었던 20세기 초와 중반기에 활약한 양계초, 엄복, 노신, 곽말약, 임어당, 주광잠, 모순, 부뢰, 전종서, 초국은 등 주요 번역 이론가들의 삶과 작품 및 번역철학을 집중적으로 탐구하였다. 이른바 ‘중국의 르네상스’를 선도한 이들 지식인의 번역 작품이 당대의 사회와 문화에 어떤 영향을 끼쳤는지, 또한 이들이 주창한 번역사상이 중국의 번역 이론의 발전 과정에 어떤 공헌을 했는지 인물 중심의 구성으로 자세하게 살펴보고 있다.
양계초나 노신, 곽말약, 전종서, 임어당 등은 위대한 사상가나 역사학자 혹은 작가로서 기존의 중국 역사와 문학 관련 책에 자주 등장하는 인물들이지만 번역가로서의 일면은 그다지 부각되지 않았다. 이 책은 그동안 단편적으로 소개되어온 이들의 번역관 및 번역 이론을 따로 모아 번역학의 관점에서 심도 있게 기술한 연구서라는 점에서 주목할 만하다. 또한 이제까지 국내에 잘 알려지지 않았던 중국의 다양한 번역철학을 소개함으로써 한국 번역학계의 서구 일변도 연구 경향에 중요한 전환점을 제시해 준다는 점에서 큰 의의가 있다.

▣ 책 내용

이 책은 서론과 총 4부로 구성되어 있다.
먼저 서론에서는 중국 번역사상의 뿌리라고 할 수 있는 고대 불경 번역사상의 역사를 개괄적으로 살펴보고 있다. 한나라에서 송나라에 이르는 시기에 활동했던 지겸과 지참, 도안, 구마라집, 언종, 현장 등 중국 전통 번역사상 형성의 기틀을 마련한 불경 번역가들의 번역관과 이론에 대해 자세하게 알아본다.
1부에서는 고대 불경 번역사상의 정수를 원천으로 삼아 중국 전통 번역사상의 기반을 형성하는 데 일조한 인물들에 대해 기술한다. 구국과 부국강병을 위해 번역을 적극 활용하고자 했던 양계초와, 중국 번역 이론의 핵심이라고 일컬어지는 ‘신信, 달達, 아雅’의 3대 번역 원칙을 제시한 엄복에 대해 알아본다. 중국 전통 번역사상의 토대를 구성함으로써 고대와 근대 번역사상의 다리 역할을 한 이들의 번역관과 이론들을 심도 있게 고찰하고 있다.
2부에서는 중국 번역사상의 전환기라고 할 수 있는 5.4신문학운동 시기에 번역에 관한 주요 담론을 주도한 번역가에 대해 기술한다. 중국 국민들의 정신을 일깨우고 구국의 길을 찾는 데 있어 문학과 번역의 중요성을 강조한 노신과, 번역 작품에 대해 창작 정신과 열정이 없이는 번역가는 결국 ‘앵무새’에 지나지 않는다고 하면서 체험에 기반을 둔 창조적 번역을 주장한 곽말약의 번역관에 대해 알아본다.
3부에서는 중국 번역사상의 발전기라고 할 수 있는 1940년대, 번역을 통해 서구 사상을 중국에 적극적으로 도입했을 뿐 아니라 중국 문화를 서구에 소개하는 데도 많은 기여를 함으로써 동서양의 문화 교류에 힘썼던 임어당과, 미학을 번역에 접목하여 ‘번역예술론’을 주창한 주광잠에 대해 살펴본다.
4부에서는 신중국 성립 후 1950~60년대 중국 번역사상의 전성기를 이끌었던 번역가들에 대해 집중적으로 고찰한다. 원작의 예술 정신을 옮겨내는 것이야말로 문학 번역의 근본 역할임을 강조하고 ‘예술창조성번역론’을 주창한 모순, 회화 이론인 ‘신사론神似論’을 번역에 도입함으로써 형태의 유사함보다 정신의 유사함이 중요하다는 것을 역설한 부뢰, 번역의 예술적 재창조를 강조한 전종서, 그리고 텍스트를 번역 단위로 하여 원문과의 전체적 의미의 대응을 강조하는 번역의 ‘전체론’을 주창한 초국은의 번역철학에 대해 살펴본다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

왕병흠(지은이)

1935년 중국 천진시 영하현 출생으로 필명은 병공秉公이다. 남개대학 외국어대 교수, 모스크바대학 객좌교수 및 전국인민정치협상회의 천진시 위원 등을 역임했다. 저서로는 『문화번역학文化飜譯學』,『대조의미론과 번역對比語意學與飜譯』등이 있으며, 역서로는『숭고한 영혼崇高的心靈』,『어둠 속의 불빛夜幕中的閃光』,『고골리 전기果戈理傳』,『사회주의와 과학社會主義和科學』,『소련의 역사 기록 문헌蘇聯歷史?案文獻』외 다수가 있다. 이 밖에도 번역학 및 언어학과 관련된 논문과 글을 백여 편 이상 발표했다.

강경이(옮긴이)

이화여자대학교 통번역대학원 한중번역학과를 졸업하고, 베이징어언문화대학에서 수학했다. 현재 중국어 번역가로 활발하게 활동하고 있다. 역서로는 『삶을 맛있게 요리하는 인간관계 레시피』, 『인간관계를 열어주는 13가지 지혜』, 『세계의 위대한 인물 101』, 『바보철학에서 배우는 거상의 도』, 『노벨상 수상자 45인의 위대한 지혜』 등이 있다.

김남이(옮긴이)

이화여자대학교 통역번역대학원 한중번역학과를 졸업하고 동 대학원에서 박사과정을 수료했다. 2011년 현재 한림대학교 객원교수로 재직 중이며 이화여자대학교에 출강하면서 전문 통번역사로 활동하고 있다.

김혜림(옮긴이)

한국외국어대학교 통번역대학원 한중과에서 석사학위를, 동 대학원 중어중문학과에서 박사학위를 받았다. 2011년 현재 이화여자대학교 통역번역대학원 교수로 재직 중이며 동 대학교 통역번역연구소 소장으로 활동하고 있다.

이지혜(옮긴이)

이화여대 통역번역대학원 한중번역학과를 졸업하고 같은 대학원에서 박사과정을 수료했다. 이화여대 통역번역대학원과 성신여대에서 한중번역을 가르쳤으며 현재 중국어 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로 왕병흠의 『중국번역사상사』, 쑤친의 『단언컨대, 사랑도 연습이 필요하다』, 『중국 십대상방』, 두윈성의 『머니머신』, 『반짝이는 아이디어 유리병』 등이 있다.

김효정(옮긴이)

이화여자대학교 통역번역대학원 한중통역학과를 졸업하고 동 대학원에서 박사과정을 수료했다. 현재 국제회의 동시통역사로 활동하면서 이화여자대학교 및 부산외국어대학교 통번역대학원에 출강하고 있다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
책머리에 = 5
한국어판 서문 = 10 
서문 = 12
서론 : 중국 고대 불경 번역사상 = 16
 1.주요 불경 번역 이론가의 번역관 = 20
 2.중국 불경 번역사상의 역사적 공헌 = 31
1부 중국 번역사상의 형성기
 구국의 열정을 담아낸 번역가 양계초 = 37
  1. 유신 사상가 양계초 = 37
  2. 애국주의 번역가 양계초 = 41
 '신(信), 달(達), 아(雅)'의 창시자 엄복 = 55 
  1. 계목 사상가 겸 번역가 엄복 = 56
  2. 엄복의 번역 이론과 사상 = 62
2부 중국 번역사상의 전환기 
 마르크스주의 번역철학의 창시자 노신 = 89
  1. 번역가로서의 노신 : 동서 문화에 대한 깊은 이해 = 89
  2. 중국 근대 문학번역사에서의 노신의 역할 = 92
  3. 어둠을 밝힌 횃불 : 노신의 번역 인생과 번역관 = 94 
  4. 중국 번역학 이론의 아버지 : 노신의 번역 이론 = 98
 체험에 기반을 둔 창조적 번역가 곽말약 = 112
  1. 곽말약의 번역 생애 = 113
  2. 곽말약의 번역 이론과 사상 : 창작론 = 120
3부 중국 번역사상의 발전기
 동서 문화 교류의 선구자 임어당 = 133
  1. 두 다리로 동서양의 문화를 딛고 : 임어당의 문학 창작과 문학 번역 인생 = 134
  2. 번역은 예술이다 : 임어당의 번역 미학 = 138
 번역과 예술의 매개자 주광잠 = 147
  1. 서구 미학과 통하는 다리를 놓다 : 주광잠의 번역 인생 = 147
  2. 주광잠의 번역철학과 사상 = 149
  3. 주광잠의 번역예술론 = 153
4부 중국 번역사상의 전성기
 문학 번역의 대가 모순 = 159
  1. 모순의 문학 번역 = 160
  2. 모순의 번역 이론과 사상 : 예술창조성번역론(의경론) = 167
 열렬한 애국주의 문학 번역가 부뢰 = 177
  1. 열렬한 애국주의 번역가 : 부뢰의 문학 번역 = 177
  2. 예술적 수양을 강조한 번역 : 부뢰의 번역예술 철학 사상 = 181
  3. 회화 이론을 응용한 독자적인 번역 이론의 정립 : 신사론 = 184
 번역의 예술적 재창조를 지향한 문학가 전종서 = 193
  1. 전종서의 일생 = 194
  2. 전종서의 번역 이론과 사상 : 화경론 = 195
 번역의 '전체론'를 주창한 희곡 번역가 초국은 = 205
  1. 초국은의 문학 번역 = 205
  2. 초국은의 번역 이론과 번역관 : 전체론 = 208
찾아보기 = 214

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)