HOME > 상세정보

상세정보

법률통번역 입문 : 유럽연합 사례로 본 모범 답안 (6회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Hertog, Erik, 편 곽중철, 역
서명 / 저자사항
법률통번역 입문 = Introduction to legal interpreting : 유럽연합 사례로 본 모범 답안 / Erik Hertog 편저 ; 곽중철 옮김
발행사항
서울 :   한국외국어대학교 출판부,   2010  
형태사항
271 p. ; 23 cm
원표제
Aequitas : access to justice across language and culture in the EU
ISBN
9788974646127
서지주기
참고문헌: p. 248-269
일반주제명
Law -- Translating -- European Union countries Translators -- Training of -- European Union countries Court interpreting and translation -- European Union countries
000 01210camcc2200325 c 4500
001 000045635603
005 20110317112249
007 ta
008 110317s2010 ulk b AU 000c kor
020 ▼a 9788974646127 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000012113778
040 ▼a 241047 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼a 340.14 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2010z9
245 0 0 ▼a 법률통번역 입문 = ▼x Introduction to legal interpreting : ▼b 유럽연합 사례로 본 모범 답안 / ▼d Erik Hertog 편저 ; ▼e 곽중철 옮김
246 1 9 ▼a Aequitas : ▼b access to justice across language and culture in the EU
260 ▼a 서울 : ▼b 한국외국어대학교 출판부, ▼c 2010
300 ▼a 271 p. ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. 248-269
536 ▼a 이 책은 2010학년도 한국외국어대학교 교내학술연구비 지원에 의하여 이루어진 것임
650 0 ▼a Law ▼x Translating ▼z European Union countries
650 0 ▼a Translators ▼x Training of ▼z European Union countries
650 0 ▼a Court interpreting and translation ▼z European Union countries
700 1 ▼a Hertog, Erik, ▼e▼0 AUTH(211009)32850
700 1 ▼a 곽중철, ▼e▼0 AUTH(211009)126660
900 1 0 ▼a 에르톡, 에릭, ▼e
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010z9 등록번호 111616626 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010z9 등록번호 111616627 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

2001년의 Aequitas를 번역한 것으로 법률 통번역사 양성을 위한 인프라 구축 방안을 제시한 책. 즉 언어와 문화를 뛰어넘어 법에 호소할 수 있는 접근권, 법률 통번역사의 언어적 기준, 법률 통번역 연수생의 선발, 실제 훈련, 법률 통번역사의 지속적 전문성 개발, 법률 통번역을 가르치는 강사에 대한 훈련, 법률 통번역사의. 윤리 및 행동 강령과 모범 복무지침, 그리고 전문적인 법률 통번역을 위한 제반 조치 등을 다루고 있다.

이 책의 저자 에릭 에르톡Erik Hertog는 벨기에 앤트워프시에 있는 레시어스Lessius 대학의 교수로 재직하면서 법률통역을 전문으로 연구해왔으며, 유럽연합의 관련 프로젝트를 도맡다시피 해온 법률통역 연구 분야의 전문가이다.
유럽연합에서 지원을 받아 작성한 보고서가 2001년의 Aequitas, 2003년의 Aequaltas, 2005년의 Aequilibrium, 2008년의 Status Quaestionis 등 4개인데 저자는 제일 먼저 나온 Aequitas가 기초적이면서도 가장 충실한 법정 통번역의 바이블이라면서 한국의 법률통역 발전에 제일 유용한 참고서가 될 것이라고 추천해 주었다.
이 책은 2001년의 Aequitas를 번역한 것으로 법률 통번역사 양성을 위한 인프라 구축 방안을 제시한다. 즉 언어와 문화를 뛰어넘어 법에 호소할 수 있는 접근권, 법률 통번역사의 언어적 기준, 법률 통번역 연수생의 선발, 실제 훈련, 법률 통번역사의 지속적 전문성 개발, 법률 통번역을 가르치는 강사에 대한 훈련, 법률 통번역사의. 윤리 및 행동 강령과 모범 복무지침, 그리고 전문적인 법률 통번역을 위한 제반 조치 등을 다루고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

에릭 에르톡(지은이)

벨기에 앤트워프에 있는 레시어스 대학에서 영미문화와 회의통역을 가르치고 있다. 앤트워프 시와 벨기에 연방의 법정에서 일하는 법률 통번역사의 훈련을 위한 파일럿 프로젝트에 이어 2000년부터 유럽연합의 유사 프로젝트를 맡아 여러 가지 결과 보고서를 완성했다. 영문학과 회의ㆍ법률 통역 분야에 주요 저서가 있으며, 2008년 한국을 방문해 한국의 법률 통번역 업무 발전을 위해 많은 조언을 남겼다.

곽중철(옮긴이)

한국외대 통번역대학원 교수 (대학원장 및 통번역센터장 역임) 한국통번역사협회(KATI) 회장 역임 세계번역사연맹(FIT) 이사 서울올림픽조직위 통역안내과장 대통령 공보비서관, YTN 국제부장 역임 저서 『통역강의록』 『통역사만들기』, 『통역 101』 『의료관광시대 병원에서 통하는 영어』 등 역서 『의료통역입문』, 『법률통번역입문』, 『회의통역해설』, 『번역과 웹 현지화』, 『영어의료통역의 모든 것』, 『회의통역 완벽 가이드』 등

정보제공 : Aladin

목차

목차
역자의 말 = 3
용어해설 = 6
서문 = 13
제1장 EU 내 언어와 문화를 초월한 사법적 접근 = 15
 1. 서론 = 15
 2. 그로티우스(Grotius) 프로젝트 98/GR/131 = 19
 3. 협력국가 소개 = 27
 4. 법적 요건 = 39
제2장 학ㆍ석사 수준 법률 통번역사의 언어능력 기준 = 53
 1. 통번역사의 언어 기준: 개요 = 53
 2. 1단계 학위 및 학사 수준의 법률통역 = 62
 3. 1단계 학위 및 학사 수준 법률번역 = 89
 4. 석사 수준의 법률통역과 번역 = 103
 5. 결론 = 115
제3장 연수생 선발 = 118
 제1절 1단계 학위 및 초기 전문직 수준 = 118
  1. 선발기준 = 120
  2. 선발방법 = 125
  3. 선발 시험관 = 127
  4. 불합격자 관리 = 129
 제2절 전문대학원 석사학위 수준 = 130
  1. 선발기준 = 131
  2. 선발방법 = 133
제4장 교육 = 136
 제1절 1단계 학위 및 초기 전문직 수준 교육 = 138
  1. 프로그램과 시간표 = 140
  2. 전문가 멘토링 = 150
  3. 긴급 상황 대처 = 152
 제2절 전문대학원 석사학위 수준 교육 = 155
제5장 지속적 전문성 개발(Continuing Professional Development) = 165
 1. 법률 통번역사에게 지속적 전문성 개발(이하 CPD)은 어떤 의미가 있나? = 165
 2. 법률 통번역사를 위한 CPD활동 = 166
 3. 준(準)구조적 개별 CPD 계획과 구조적 직장 CPD 시스템 = 169
 4. CPD와 고용주, 전문가협회, 학술 기관 = 173
 5. CPD 기록 및 평가 방법 = 175
 6. EU 내 법률 통번역의 전문화와 CPD의 역할 = 177
 7. 결론 = 178
제6장 트레이너 교육 = 180
 1. 트레이너 교육 대상자 선발 = 181
 2. 교육과정 내용 = 182
 3. 평가 = 186
 4. 교육 후 과정 = 188
제7장 윤리ㆍ행동규범 및 모범실무 지침 = 190
 1. 윤리 및 행동규범 = 192
 2. 모범실무 지침 = 197
 3. 품질보증 = 205
 4. 통번역사 징계절차 = 207
 5. 결론 = 213
제8장 전문적 업무수행을 위한 조치 = 214
 1. 등록 = 215
 2. 합의서 = 221
 3. 배상책임보험 = 223
 4. 보안 = 223
 5. 지원 = 224
 6. 신원조회 = 225
 7. 법적 지위 = 225
제9장 법률서비스 분야간 상호 협조 체계 = 226
 1. 법률서비스 분야간 상호 협조 체계가 중요한 이유 = 226
 2. 법률 통번역사와의 효과적 협업을 위한 지침 = 227
 3. 문화간 협업 관련 모범사례 지침 = 243
참고문헌 = 248
업무흐름도 = 271

관련분야 신착자료

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)