목차
머리말 = 3
이론편
1. 이 세상에 번역이 없다면? = 11
2. 번역에 이론은 필요한가? = 14
3. 번역은 가능한가? = 16
4. 번역기가 발전하고 있는데, 손으로 하는 번역이 필요한가? = 18
5. 우리 번역의 현주소는 어디인가? = 20
6. 번역이란 무엇인가? = 23
7. 번역가는 어디에 어떻게 위치하고 있는가? = 26
8. 번역가가 되기 위해서는 어떠한 조건을 갖추어야 하나? = 29
9. 문화의 이해 없는 번역도 가능한가? = 33
10. 대상 외국어는 어느 정도까지 숙달되어야 하나? = 36
11. 일상 쓰는 모국어인데 무슨 공부가 더 필요한가? = 39
12. 번역에 임하는 마음의 자세는 어떠해야 하나? = 43
13. 번역에도 윤리라는 것이 있는가? = 46
14. 등가성이란 무엇인가? = 50
15. 번역은 창조적 복제인가? = 53
16. 번역자에게는 어떠한 자율성이 보장되어 있는가? = 57
17. 난해한 원문의 번역은 어떻게 할 것인가? = 60
18. 외형적인 형식에도 등가관계는 요구되는가? = 63
19. 작가와 번역가, 누가 더 우위인가? = 67
20. 번역은 그 목적에 좌우된다? = 71
21. 원문은 설계도이고 역문은 건물인가? = 75
22. 고전의 번역은 고어로 해야 하는가? = 79
23. 번역의 종류에는 어떠한 것들이 있는가? = 82
24. 직역이 좋은가, 의역이 좋은가? = 85
25. 나무도 보고 숲도 보라는 말은 무엇을 의미하는가? = 89
26. 매끄럽고 유려한 문장으로 옮겼으면 잘 된 번역인가? = 93
27. 번역에서 자국화는 어느 정도 이루어져야 하는가? = 96
28. 번역이라는 여자도 아름답기만 하면 그만인가? = 99
29. 충실한 번역이란 무엇에 충실하다는 말인가? = 102
30. 번역은 무엇으로부터 시작되는가? = 106
31. 번역은 제2의 창작인가? = 110
32. 번역은 자유 없는 예술인가? = 114
33. 번역에 역자의 개성이 드러나도 좋은가? = 117
34. 번역에도 과정이라는 것이 있는가? = 121
35. 문학작품의 전역은 실용문의 번역과 어떻게 다른가? = 125
36. 등장인물, 특히 그들이 한 말은 어떻게 옮겨야 하나? = 130
37. 한국 문학작품의 외국어 번역을 우리의 손으로 해도 좋은가? = 133
38. 작품의 제목은 어떻게 옮길 것인가? = 137
39. 오역, 얼마나 무서운 지적 흉기인가? = 140
40. 번역에도 평가가 필요한가? = 143
실제편
1. 사소해 보이나 중요한 것들 = 149
2.『눈 고장(雪◆U56FD◆)』의 모두 장면 옮기기 사례들 = 157
3. 번역가 지망생들의 번역을 통한 옮기기 연습 = 191
4. 도움을 받아 해 보는 나의 번역 = 268
5. 도움 없이 스스로 하는 나의 번역 = 304
찾아보기 = 324