HOME > 상세정보

상세정보

번역, 나도 할 수 있다 : 번역의 이론과 실제

번역, 나도 할 수 있다 : 번역의 이론과 실제 (15회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
임종석 林種碩, 1943-
서명 / 저자사항
번역, 나도 할 수 있다 : 번역의 이론과 실제 / 임종석
발행사항
서울 :   제이앤씨,   2010  
형태사항
326 p. ; 23 cm
ISBN
9788956688145
일반주기
색인수록  
000 00679camcc2200253 c 4500
001 000045620035
005 20101206112517
007 ta
008 101201s2010 ulk 001c kor
020 ▼a 9788956688145 ▼g 13500
035 ▼a (KERIS)BIB000012206157
040 ▼a 211032 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a jpn
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2010z8
100 1 ▼a 임종석 ▼g 林種碩, ▼d 1943- ▼0 AUTH(211009)76181
245 1 0 ▼a 번역, 나도 할 수 있다 : ▼b 번역의 이론과 실제 / ▼d 임종석
260 ▼a 서울 : ▼b 제이앤씨, ▼c 2010
300 ▼a 326 p. ; ▼c 23 cm
500 ▼a 색인수록
546 ▼a 一部 日韓對譯
945 ▼a KLPA

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010z8 등록번호 111601850 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010z8 등록번호 111601851 도서상태 대출중 반납예정일 2021-08-09 예약 서비스 M

컨텐츠정보

저자소개

임종석(지은이)

1943년 전북 임실에서 태어났다. 일본 도오호꾸대학(東北大學) 대학원 문학연구과 석.박사과정을 졸업했다. 일본 센다이(仙台) 한국교육원장, 한국 일본문화학회 초대회장을 역임했고, 현재 충남대학교 일어일문학과 부교수로 재직중이다.

정보제공 : Aladin

목차

목차
머리말 = 3
이론편
 1. 이 세상에 번역이 없다면? = 11
 2. 번역에 이론은 필요한가? = 14
 3. 번역은 가능한가? = 16
 4. 번역기가 발전하고 있는데, 손으로 하는 번역이 필요한가? = 18
 5. 우리 번역의 현주소는 어디인가? = 20
 6. 번역이란 무엇인가? = 23
 7. 번역가는 어디에 어떻게 위치하고 있는가? = 26
 8. 번역가가 되기 위해서는 어떠한 조건을 갖추어야 하나? = 29
 9. 문화의 이해 없는 번역도 가능한가? = 33
 10. 대상 외국어는 어느 정도까지 숙달되어야 하나? = 36
 11. 일상 쓰는 모국어인데 무슨 공부가 더 필요한가? = 39
 12. 번역에 임하는 마음의 자세는 어떠해야 하나? = 43
 13. 번역에도 윤리라는 것이 있는가? = 46
 14. 등가성이란 무엇인가? = 50
 15. 번역은 창조적 복제인가? = 53
 16. 번역자에게는 어떠한 자율성이 보장되어 있는가? = 57
 17. 난해한 원문의 번역은 어떻게 할 것인가? = 60
 18. 외형적인 형식에도 등가관계는 요구되는가? = 63
 19. 작가와 번역가, 누가 더 우위인가? = 67
 20. 번역은 그 목적에 좌우된다? = 71
 21. 원문은 설계도이고 역문은 건물인가? = 75
 22. 고전의 번역은 고어로 해야 하는가? = 79
 23. 번역의 종류에는 어떠한 것들이 있는가? = 82
 24. 직역이 좋은가, 의역이 좋은가? = 85
 25. 나무도 보고 숲도 보라는 말은 무엇을 의미하는가? = 89
 26. 매끄럽고 유려한 문장으로 옮겼으면 잘 된 번역인가? = 93
 27. 번역에서 자국화는 어느 정도 이루어져야 하는가? = 96
 28. 번역이라는 여자도 아름답기만 하면 그만인가? = 99
 29. 충실한 번역이란 무엇에 충실하다는 말인가? = 102
 30. 번역은 무엇으로부터 시작되는가? = 106
 31. 번역은 제2의 창작인가? = 110
 32. 번역은 자유 없는 예술인가? = 114
 33. 번역에 역자의 개성이 드러나도 좋은가? = 117
 34. 번역에도 과정이라는 것이 있는가? = 121
 35. 문학작품의 전역은 실용문의 번역과 어떻게 다른가? = 125
 36. 등장인물, 특히 그들이 한 말은 어떻게 옮겨야 하나? = 130
 37. 한국 문학작품의 외국어 번역을 우리의 손으로 해도 좋은가? = 133
 38. 작품의 제목은 어떻게 옮길 것인가? = 137
 39. 오역, 얼마나 무서운 지적 흉기인가? = 140
 40. 번역에도 평가가 필요한가? = 143
실제편
 1. 사소해 보이나 중요한 것들 = 149
 2.『눈 고장(雪◆U56FD◆)』의 모두 장면 옮기기 사례들 = 157
 3. 번역가 지망생들의 번역을 통한 옮기기 연습 = 191
 4. 도움을 받아 해 보는 나의 번역 = 268
 5. 도움 없이 스스로 하는 나의 번역 = 304
찾아보기 = 324

관련분야 신착자료

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)