
000 | 01235camcc2200373 c 4500 | |
001 | 000045615354 | |
005 | 20101027172755 | |
007 | ta | |
008 | 101026s2010 ulka b 000c kor | |
020 | ▼a 9788955064506 ▼g 93740 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000012182617 | |
040 | ▼a KYOBO ▼c KYOBO ▼d 211046 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼a eng ▼h eng |
082 | 0 4 | ▼a 418/.0071 ▼2 22 |
085 | ▼a 418.0071 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.0071 ▼b 2010z1 | |
100 | 1 | ▼a Colina, Sonia ▼0 AUTH(211009)68742 |
245 | 1 0 | ▼a 번역교육 : ▼b 이론과 실제 / ▼d Sonia Colina 지음 ; ▼e 배만호 [외] 옮김 |
246 | 1 9 | ▼a Translation teaching, from research to the classroom : ▼b a handbook for teachers |
260 | ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2010 | |
300 | ▼a 318 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm | |
440 | 0 0 | ▼a 번역학총서 ; ▼v 07 |
500 | ▼a 옮긴이: 배만호, 박기성, 안동환, 윤일환, 김용규 | |
504 | ▼a 참고문헌: p. 309-315 | |
536 | ▼a 이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음 | |
546 | ▼a 본문은 한국어, 영어가 혼합수록됨 | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting ▼x Study and teaching |
700 | 1 | ▼a 배만호, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)137515 |
700 | 1 | ▼a 박기성, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)134543 |
700 | 1 | ▼a 안동환, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)44793 |
700 | 1 | ▼a 윤일환, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)65311 |
700 | 1 | ▼a 김용규, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)107193 |
945 | ▼a KLPA |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.0071 2010z1 | Accession No. 111597089 | Availability In loan | Due Date 2024-02-12 | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.0071 2010z1 | Accession No. 111597090 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Table of Contents
목차 저자 소개 = 5 머리말 = 6 서문 = 8 제1장 번역교육: 연구에서 교실로 = 21 1. 이 책의 목적 = 22 2. 번역학과 이 책 = 25 3. 이 책과 번역학 관련 문헌 = 30 4. 이 책의 구성 = 31 주석 = 33 제2장 번역 연구의 기초 = 35 1. 번역 과정의 이론적 모델: 번역 이론과 번역 훈련의 기능주의 = 35 1.1 서문: 번역 유형론과 번역 이론의 역할 = 36 1.2 기능주의적 접근법: 스코포스 이론 = 40 2. 번역교육론 연구 = 62 2.1 번역교육의 이론적 모형과 연구 목표 = 62 2.2 번역 능력에 대하여: 경험적 증거 = 75 3. 번역교육론에서 번역가의 사회적 차원 = 86 4. 언어 교수법과 번역교육 = 90 5. 비번역 특정 이론 모형 = 94 핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석 = 99 제3장 교과목 설계 = 103 1. 서문 = 103 2. 교사와 학생의 역할 = 106 3. 교과목 구성요소 = 114 3.1 전자우편 목록 및 토론 그룹 = 114 3.2 교실 토론과 참여 = 124 3.3 이론 = 127 3.4 번역 도구 = 131 3.5 번역 과제: 포트폴리오 = 138 3.6 번역 활동 = 140 3.7 수정 = 142 3.8 번역 과제: 번역 프로젝트 = 143 4. 표본 교수계획표 = 144 핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석 = 149 제4장 수업 자료 만들기 = 153 1. 서문 = 153 1.1 개관 = 153 1.2 일반적인 수업 기술 = 154 2. 번역 활동 = 156 2.1 예비 활동 = 156 2.2 의사소통적인 번역 수업을 위한 지침 과제 만들기 = 160 텍스트 견본 1 = 164 텍스트 견본 2 = 179 텍스트 견본 3 = 193 텍스트 견본 4 = 206 3. 문학번역 수업 설계 시 유의할 점 = 220 4. 비번역 특정 수업 = 226 4.1 이론 수업 견본 1 = 227 4.2 이론 수업 견본 2 = 237 5. 번역 도구 장치 = 244 핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석 = 246 제5장 평가와 오류 = 249 1. 서문: 오늘날의 평가와 사정 = 249 2. 번역 테스트 작업에서 기술 평가와 품질 평가를 위한 예비사항 = 253 2.1 품질 평가의 목적 = 253 2.2 품질 평가의 대상 = 256 2.3 테스트 평가와 교수계획표/교과 과정 = 259 2.4 시험 형식 = 261 2.5 평가 기준 = 264 3. 번역 테스트를 위한 채점 기준 = 268 3.1 채점 기준의 개발 = 268 3.2 텍스트와 테스트에 대한 채점 기준의 적용 = 278 4. 의사소통적 번역 수업을 위한 테스트 작성 = 294 4.1 테스트를 위한 적응 활동 = 294 4.2 다른 테스트 형식의 개발 = 301 핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석 = 306 참고문헌 = 309 역자 후기 = 316