HOME > 상세정보

상세정보

은유는 번역될 수 있는가

은유는 번역될 수 있는가 (12회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
이혜승 李惠承
서명 / 저자사항
은유는 번역될 수 있는가 / 이혜승 지음
발행사항
파주 :   한국학술정보,   2010  
형태사항
256 p. ; 23 cm
총서사항
내일을여는지식 , 어문 ; 40
ISBN
9788926806982
서지주기
참고문헌: p. 241-252
000 00815camcc2200265 c 4500
001 000045580975
005 20111117132321
007 ta
008 100309s2010 ggk b 000c kor
020 ▼a 9788926806982 ▼g 93790
035 ▼a (KERIS)BIB000011937566
040 ▼a 211044 ▼c 211044 ▼d 211044 ▼d 211009 ▼d 244002
041 0 ▼a kor ▼b eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2010
100 1 ▼a 이혜승 ▼g 李惠承 ▼0 AUTH(211009)2898
245 1 0 ▼a 은유는 번역될 수 있는가 / ▼d 이혜승 지음
246 1 1 ▼a Trasnlating metaphors from Russian into Korean and related strategies
260 ▼a 파주 : ▼b 한국학술정보, ▼c 2010
300 ▼a 256 p. ; ▼c 23 cm
440 0 0 ▼a 내일을여는지식 , ▼p 어문 ; ▼v 40
504 ▼a 참고문헌: p. 241-252
945 ▼a KLPA

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 111571902 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 111571903 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 121215024 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 121215025 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 151303907 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 111571902 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 111571903 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 121215024 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 121215025 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2010 등록번호 151303907 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

통역, 번역사로서 10년 넘게 현장에서 활동하고 또 후배 학생들을 가르치면서 저자 본인이 가장 곤혹스럽고 어렵게 여겨왔던 함축적 표현의 전달 문제를 다룬 책이다. 이는 한 문화권에서는 화자들 사이에 공유되어 있는 함축적 표현을 다른 문화권 화자들에게는 어떻게 전달할 것인지, 다른 표현으로 바꾸어준다면 어떠한 방식을 동원할 것인지, 전달 과정에서 누락된 의미와 기능은 없는지 등과 같은 문제를 풀어준다.

은유는 전통적으로 하나의 대상을 다른 대상을 통해 이해, 표현하는 것을 목적으로 사용되는 고상하고 시적인 표현이었다. 그러나 최근에는 일상생활에서 사용되는 모든 언어가 은유라는 주장이 있을 정도로 은유에 대한 시각은 갈수록 다양하게 변화를 거듭하고 있다. 수사학, 심리학, 언어학, 철학, 문학 등 다양한 학문 분야에서 이미 은유에 대한 연구는 활발하고 역동적으로 이루어져 왔다. 그리고 상이한 언어권을 중개하는 통역과 번역에 있어서 함축적인 의미를 내포하는 표현 즉, 있는 그대로 말하지 않고 다른 것에 빗대어 표현하는 비문자적(non-literal) 표현이라고 할 수 있는 은유의 문제는 통역사, 그리고 번역사가 반드시 해결해야 하는 중요한 과제 중 하나이다.
이 책은 통역, 번역사로서 10년 넘게 현장에서 활동하고 또 후배 학생들을 가르치면서 저자 본인이 가장 곤혹스럽고 어렵게 여겨왔던 함축적 표현의 전달 문제를 다루고 있다. 이는 한 문화권에서는 화자들 사이에 공유되어 있는 함축적 표현을 다른 문화권 화자들에게는 어떻게 전달할 것인지, 다른 표현으로 바꾸어준다면 어떠한 방식을 동원할 것인지, 전달 과정에서 누락된 의미와 기능은 없는지 등과 같은 문제를 의미한다. 이러한 점에서 은유의 번역은 이문화권 사이의 의사소통인 번역의 특성을 확연하게 보여주는 번역 활동의 전형이라고 할 수 있다. 통번역학 내에서 은유에 대한 관심이 앞으로도 지속적으로 발전되고 새로운 연구로 이어져야 하는 이유도 여기에 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

이혜승(지은이)

연세대학교 노어노문학과를 졸업하고 한국외국어대학교 통번역대학원에서 석사 및 박사학위를 받았다. 현재 수원대학교 러시아어문학과 교수로 재직 중이며, 한국형 온라인 공개강좌(KMOOC) 플랫폼에서 “글로벌 소통의 중심, 통역과 번역”, “도시와 언어로 만나는 러시아” 강좌를 운영하고 있다. 한국통역번역학회 회장을 역임하였고, 한국과 러시아어권의 국가 정상급 회의 및 국제회의를 통역하고 있다. 저서로는 『은유는 번역될 수 있는가』(2011), 『내게는 특별한 러시아어를 부탁해』(2017),『통역과 번역의 이해』(2018), 『텍스트유형론』(역, 2021) 등이 있으며, 「내러티브 프레이밍의 관점에서 분석한 The Great Escape: Health, Wealth and the Origins of Inequality 한국어 번역」(2019), 「Прагмастилистический анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера 《The Catcher in the Rye》: 《советская школа》 и современный перевод 《без купюр》」(2019), 「톨스토이의 〈부활〉 읽기 - 그 100년의 차이」(2018) 등의 논문이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

목차
Ⅰ 서론 = 13
Ⅱ 은유란 무엇인가 = 23
 1. 은유의 구성요소와 종류 = 25
 2. 은유에 관한 해석이론 = 31
 3. 인지적 관점에서 바라본 은유 = 34
 4. 은유의 기능 = 37
Ⅲ 은유와 번역 = 41
 1. 은유 번역 연구 경향 = 43
  1.1. 번역 가능성과 등가성(Translatability&Equivalence) = 43
  1.2. 문화와 은유 번역 = 49
  1.3. 의사소통과 은유 번역 = 57
  1.4. 개념적 은유 체계와 은유 번역 = 59
  1.5. 은유의 종류와 번역 = 62
 2. 은유 번역에 영향을 주는 요인 = 65
  2.1. 스키마(schema), 공유된 배경지식 = 66
  2.2. 텍스트 유형 = 70
  2.3. 텍스트 내 은유의 기능과 종류 = 72
  2.4. ST 저자의 위상 및 사용빈도, 유통성 = 75
  2.5. 장르와 담화, 텍스트 = 76
 3. 은유 번역 연구 방법 = 79
  3.1. 결과 중심 분석 방법 = 83
  3.2. 과정 중심 분석 방법 = 91
Ⅳ 은유 번역 결과 분석 = 103
 1. 연구 설계 및 방법 = 105
 2. 번역 전략 분석 = 108
  2.1. 은유→은유(M→M) = 109
  2.2. 은유→상이한 은유(M→M') = 118
  2.3. 은유→기술(M→D) = 123
  2.4. 은유→직유(M→S) = 130
  2.5. 은유→직유+추가설명(M→S+D) = 132
  2.6. 은유→은유+추가설명(M→M+D) = 133
  2.7. 은유→생략(M→◆U2205◆) = 136
 3. TT 중심의 번역 전략 = 138
 4. 사회-문화 특수적 은유 = 141
  4.1. 사회-문화적 생활환경 = 142
  4.2. 역사적 배경 = 149
  4.3. 그리스 신화, 성경 = 150
 5. 소결 = 153
Ⅴ 은유 번역 과정 분석 = 157
 1. 연구 설계 및 방법 = 159
  1.1. 피실험자 = 160
  1.2. 텍스트 = 164
  1.3. 번역작업 유형 = 173
 2. 연구결과 분석 = 175
  2.1. 주집단 실험 결과 = 175
  2.2. 보조집단 실험 결과 = 204
 3. 소결 = 226
Ⅵ 결론 = 231
참고문헌 = 241

관련분야 신착자료