HOME > 상세정보

상세정보

번역가의 초상 . [1] : 남성번역가편

번역가의 초상 . [1] : 남성번역가편 (10회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Delisle, Jean , 편 신정아 , 역
서명 / 저자사항
번역가의 초상 . [1] , 남성번역가편 / Jean Delisle 편저 ; 신정아 옮김.
발행사항
서울 :   한국외국어대학교 출판부 ,   2009.  
형태사항
xviii, 396 p. : 삽도 ; 23 cm.
원표제
Portraits de traducteurs
ISBN
9788974645755
서지주기
참고문헌, 색인수록
일반주제명
Translators --Biography.
000 00895camccc200277 k 4500
001 000045574261
005 20100805045157
007 ta
008 100111s2009 ulka b AU 001c ckor
020 ▼a 9788974645755 ▼g 93760
035 ▼a (KERIS)BIB000011881530
040 ▼a 241047 ▼d 211062 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h fre
082 0 4 ▼a 418/.02/0922 ▼2 22
090 ▼a 418.020922 ▼b 2009 ▼c 1
245 0 0 ▼a 번역가의 초상 . ▼n [1] , ▼p 남성번역가편 / ▼d Jean Delisle 편저 ; ▼e 신정아 옮김.
246 1 9 ▼a Portraits de traducteurs
260 ▼a 서울 : ▼b 한국외국어대학교 출판부 , ▼c 2009.
300 ▼a xviii, 396 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌, 색인수록
536 ▼a 이 책은 2009학년도 한국외국어대학교 교내학술연구비 지원에 의하여 이루어진 것임
650 0 ▼a Translators ▼v Biography.
700 1 ▼a Delisle, Jean , ▼e▼0 AUTH(211009)78349
700 1 ▼a 신정아 , ▼e▼0 AUTH(211009)53360
945 ▼a KINS

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.020922 2009 1 등록번호 111566384 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.020922 2009 1 등록번호 111566385 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

16세기부터 20세기까지 핀란드에서 캐나다 퀘벡에 이르기까지 서로 다른 시대와 공간에서 서로 다른 언어로 번역활동을 했던 열 명의 번역가에 대한 초상화를 담은 책이다. 이 책을 집필한 공동한 저자들은 저마다 자기가 그리는 번역가에게 인격을 부여하고 살과 피를 불어넣는 한편, 그들의 삶의 굴곡과 번역가로서의 행보를 생생하게 되살려 놓았다.

그의 번역의 목적이 무엇이었는가? 그는 번역 작업에 내재한 제약에 굴복했는가? 그 제약들 중 몇 가지를 위반했는가? 번역 작업의 상황은 어떠했는가? 어디서? 어떻게? 누구를 위해서? 이러한 일련의 문제에 대해 답하는 과정 속에서 다시 살아 돌아온 번역가는 숨겨져 있던 자기의 내면을 드러내고, 번역의 동기를 밝히며, 번역이 탄생한 시대의 분위기와 환경을 환기시킨다.

번역가의 초상-남성번역가 편

이 책은 16세기부터 20세기까지 핀란드에서 캐나다 퀘벡에 이르기까지 서로 다른 시대와 공간에서 서로 다른 언어로 번역활동을 했던 열 명의 번역가에 대한 초상화를 담고 있다. 이 책을 집필한 공동 저자들은 저마다 따스한 시선과 섬세한 손놀림으로 자기가 그리는 번역가에게 인격을 부여하고 살과 피를 불어넣는 한편, 그들의 삶의 굴곡과 번역가로서의 행보를 생생하게 되살려 놓았다. 그의 번역의 목적이 무엇이었는가? 그는 번역 작업에 내재한 제약에 굴복했는가? 그 제약들 중 몇 가지를 위반했는가? 번역 작업의 상황은 어떠했는가? 어디서? 어떻게? 누구를 위해서? 이러한 일련의 문제에 대해 답하는 과정 속에서 다시 살아 돌아온 번역가는 숨겨져 있던 자기의 내면을 드러내고, 번역의 동기를 밝히며, 번역이 탄생한 시대의 분위기와 환경을 환기시킨다. 그럼으로써 그는 우리에게 단지 번역가 자신뿐 아니라 당대의 번역 환경 혹은 번역 담론을 이해하는 열쇠를 제공한다.
바야흐로 국내외를 막론하고 번역이 일종의 인문학적 화두로 자리를 잡아가는 때이다. 하지만 쏟아져 나오는 수많은 번역이론과 담론들 속에서 정작 번역의 주체인 번역가에게 할애된 자리는 여전히 미미하다. 그렇기에 번역가들의 목소리에 귀 기울이고, 그들에게 발언권을 넘기고자 하는 이 책의 시도가 더더욱 반갑게 느껴진다. 태초에 번역이 있었다. 이 책은 번역이 시작된 그때부터 음지에서 묵묵히 자기 역할을 해온 수많은 번역가들에게 바치는 찬사이다. 생생하게 살아있는 번역가들의 초상은 독자에게 발견의 기쁨과 독서의 기쁨을 주는 동시에 종종 과거를 잊어버리고 사변 속에서 바짝 말라버린 현대 번역학 이론에 신선한 물줄기를 대줄 것이다.


정보제공 : Aladin

저자소개

장 드릴(엮은이)

소르본 누벨(파리 3대학) 박사학위를 소지하고 오타와 대학의 정교수로 1974년부터 강의를 해오고 있다. 번역 교육과 번역사 분야의 여러 저작들의 저자로 특히 <번역방법으로서 담론 분석>, <캐나다 삼자회담의 한 가운데에서>, <캐나다에서의 번역 1534-1984>, <언어의 연금술사>, 그리고 <이론 번역> 등이 대표적이다. 이와 함께 공동 집필한 <역사속의 번역가들>의 편집 책임을 맡았으며, <번역교육과 교육에서의 번역>의 공동 경영을 맡았다. 그의 저작 중 몇몇은 영어, 중국어, 스페인어, 갈리시아어, 포르투갈어로 번역되었다. 그는 캐나다 번역학회 회원이며 1990년부터 국제 번역가 협회 번역사 관련 위원회 위원장을 맡고 있다.

신정아(옮긴이)

1969년 서울에서 태어났다. 한국외국어대학교와 동 대학원 프랑스어과를 졸업하고 파리 통번역학교(ESIT) 번역학부 한불과를 졸업했다. 파리 3대학에서 「17~18세기 라신과 그 작품 수용에 관한 사회 시학적 연구」로 문학 박사 학위를 받았다. 현재 한국외국어대학교 프랑스학과 교수로 재직 중이며, 2012년 캐나다 몬트리올 대학교 언어번역학과 초청 교수로 연구 활동을 했다. 지은 책으로는 『바로크』 (2004), 『노랑신호등』(2012, 공저)이 있고, 옮긴 책으로는 『프랑스 연극 미학』(2007, 공역), 『번역가의 초상 - 남성 번역가 편』(2009), 『페드르와 이폴리트』(2013), 『신앙과 지식, 세기와 용서』(2016, 공역) 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

목차
일러두기 = ⅳ
번역자 머리말 = ⅴ
서문 = ⅹ
제1장 위대한 농부 미카엘 아그리콜라 = 1
 에라스무스와 루터의 가호 아래 = 3
 번역가의 탄생 = 6
 일을 시작한 번역가 = 9
 『입문서』(1543) = 10
 『성무일과서』 = 12
 아그리콜라의 대표작『신약성서』(1548) = 15
 미사 의례서(1549) = 19
 다비드의『시편』또는 시적 번역의 시도(1551) = 20
 예언자들 = 22
 결론 = 23
제2장 프랑수아 1세의 왕실 고문 번역가, 기욤 보슈텔과 라자르 드 바이프 = 31
 최초의 프랑스어 비극 = 31
 국가비서관들의 사회적 지위 상승 = 34
 사회 문화적 정체성의 추구 = 42
 왕을 위해 번역하다 = 45
 번역 가능성에 대한 믿음 = 49
 결론 = 55
제3장 논쟁적 번역가, 피에르 데퐁텐 신부 = 77
 『걸리버 여행기』 = 85
 『신 걸리버 여행기』 = 88
 『조셉 앤드류스』 = 89
 『머리타래의 강탈』 = 91
 베르길리우스의 작품들 = 95
 결론 = 98
제4장 번역가, 인쇄업자, 프리메이슨 단원 요한 요아힘 크리스토프 보데 = 113
 개인 = 117
 작품 = 122
 번역 방식 = 124
 대표적 예 = 128
 문체들 = 136
 고유 명사 = 140
 지방색 = 142
 보데와 우리 = 143
 결론 = 144
제5장 에티엔 뒤몽, 혹은 법률가 제레미 벤담을 위한 합리 정신 = 165
 벤담의 발견 = 167
 뒤몽의 편집-번역 = 174
 뒤몽의 번역 방식 = 178
 뒤몽, 재능 있는 집필가 = 183
 글쓰기 기술에 관한 개론서? = 189
 뒤몽의 번역가들 = 194
 결론 = 197
제6장 폴-루이 쿠리에 : 비전형적인 번역가? = 217
 수련의 길들 = 221
 『다프니스와 클로에』(1807-1810)의 모험 = 226
 루키아노스의『루키아스 또는 당나귀』(1818) = 234
 헤로도투스의 새 번역본을 위한 시안서(1822) = 238
 결론 = 244
제7장 열정적 번역가, 딜레탕트 이론가 발레리 라르보 = 263
 몇 가지 전기적 지표 = 265
 번역가, 열정적 발견가 = 268
 번역학 관련 저작들 = 281
 결론 = 294
제8장 아브라함 엘마레흐 : 동양의 매력, 서양의 환상 = 303
 서양의 매력 = 309
 동양의 매력 = 313
 서양과 동양의 만남 = 315
 이루 말할 수 없는 동양의 매력 = 317
 서양의 환상 = 319
 번역과 번역가 = 320
 결론 = 323
제9장 피에르 바이야르종 : 생계형 번역가, 문학 번역가, 그리고 허구의 번역가 = 331
 생계형 번역가 = 334
 문학 번역가 = 338
 허구의 번역가 = 351
 번역 이론가 = 355
 결론 = 362
저자 소개 = 386
번역자 소개 = 389
색인 = 390

관련분야 신착자료