HOME > Detail View

Detail View

돈 되는 번역 돈 안 되는 번역

돈 되는 번역 돈 안 되는 번역 (Loan 8 times)

Material type
단행본
Personal Author
한완현
Title Statement
돈 되는 번역 돈 안 되는 번역 / 한완현 지음.
Publication, Distribution, etc
서울 :   와이엘북 ,   2009.  
Physical Medium
262 p. : 서식 ; 23 cm.
기타표제
'열정이 있다면 도전하라'
ISBN
9788993437034
General Note
부록: 번역 시 자주 사용하는 소프트웨어, 외  
000 00728camccc200241 k 4500
001 000045571836
005 20100805043947
007 ta
008 090414s2009 ulkk 000c kor
020 ▼a 9788993437034 ▼g 13740
035 ▼a (KERIS)BIB000011633321
040 ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2009z7
100 1 ▼a 한완현
245 1 0 ▼a 돈 되는 번역 돈 안 되는 번역 / ▼d 한완현 지음.
246 0 3 ▼a '열정이 있다면 도전하라'
246 0 3 ▼a 경쟁력 있는 번역가로서 성공할 수 있는 실질적인 노하우가 담긴 책.
260 ▼a 서울 : ▼b 와이엘북 , ▼c 2009.
300 ▼a 262 p. : ▼b 서식 ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 부록: 번역 시 자주 사용하는 소프트웨어, 외
945 ▼a KINS

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2009z7 Accession No. 111564149 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

문학이 아닌 영리를 목적으로 하는 비즈니스 번역에 초점을 맞춘 책. 저자가 직접 번역 회사를 설립하고 운영하면서 느끼고 체험한 바를 창업에 활용할 수 있도록 생생하게 전한다. 번역자가 번역 회사에 프리랜서로 등록하는 방법, 번역자가 갖추어야 할 올바른 마음가짐, 번역가로 성공하기 위한 필수 조건 등을 이야기한다.

지금까지 나온 번역에 관한 책은 출판 번역에 대한 이야기가 대부분이다. 이 책은 문학이 아닌 영리를 목적으로 하는 비즈니스 번역에 초점을 맞추고 있다. 자신이 직접 번역 회사를 설립하고 운영하면서 느끼고 체험한 바를 창업에 활용할 수 있도록 생생하게 전하고 있으며, 번역자가 번역 회사에 프리랜서로 등록하는 방법, 번역자가 갖추어야 할 올바른 마음가짐, 번역가로 성공하기 위한 필수 조건 등을 10여 년의 경험을 곁들여 실감나게 이야기하고 있다.

번역을 시작하는 사람은 많지만 살아남는 사람은 적은 치열한 격전장
어설픈 외국어 실력과 컴퓨터 한 대만 있으면 누구나 시작할 수 있다고 생각하는 번역! 이 때문에 시장 참여자가 넘쳐나지 않는 것이 오히려 이상하다.
저자는 세상에 널리고 널린 게 번역자와 번역 회사라고 할 만큼 많은데 아직도 마음에 드는 번역자나 번역 회사를 찾지 못해 애태우는 번역 회사나 고객들이 있다고 힘주어 말한다.
이 책에서 필자는 아마 독자 여러분께 이 말이 하고 싶었을 것이다.
“번역, 절대로 만만하지 않습니다!”
“실력과 열정이 살아 숨 쉬는 번역이라면 꽤 높은 값에도 서로들 사가려고 하지요.”

번역만 잘한다고 해서 번역으로 성공할 수 있는 것은 아니다
저자는 번역이 품질만 좋다고 잘 팔리는 것은 아니라고 말한다. 고객이 어디 있고, 어떻게 자신을 알리고 그것을 발주로 연결하는지 등의 노하우, 일감을 보다 더 수주하고 싶은 욕심과 품질 사이의 갈등, 번역자가 나아가야 할 방향 등 자신이 몸소 체험하고 느낀 바를 마치 선배 번역자가 후배 번역자에게 전하듯 고스란히 들려주고 있다.

번역에는 출판 번역만 있는 것은 아니다
이 책을 통해서 독자는 저자가 이야기하는 비즈니스 번역이 얼마나 큰 시장을 형성하고 있는지를 처음 접하게 될 수도 있다. 그 뿐인가. 세계적으로 매출액이 수천억 원에 이르며, 나스닥(미국), 헤라클레스(일본) 증권시장에 상장까지 한 번역 회사가 있다는 사실에 놀랄 지도 모른다.
아직 국내 시장은 이보다는 훨씬 작지만, ‘할 수 있다!’라는 창의적인 생각을 가진 유능한 인재들이 대한민국 서울에 세계 최대의 글로벌 번역 회사를 설립하는 그 날을 기대해 본다.

유학을 다녀오거나 외국어 성적이 높다고 번역 품질이 좋은 것은 아니다
저자는 이 책에서 번역 품질을 좌우하는 요소로 외국어 실력, 번역 노하우, 열정과 에너지를 꼽고 있다. 언어에 따라 다르긴 하지만 영한이나 일한 등 외국어를 한국어로 번역하는 데는 어쩌면 외국어보다 한국어가 더 중요하다고까지 말한다. 외국어 못지않게 번역 노하우를 쌓는 데도 피나는 노력과 정성이 필요하다고 역설하고 있다. 또한 좋은 품질의 번역을 만드는 것도 중요하지만 얼마나 오래 유지할 수 있느냐는 것이 더욱 중요하며, 이것은 번역에 대한 열정과 에너지 없이는 불가능하다고 강조하고 있다.


Information Provided By: : Aladin

Author Introduction

한완현(지은이)

영남대학교 기계공학과를 졸업하고 2년간 해외 어학연수를 다녀왔다. 1998년(만 27세)에 무역 회사를 창업하여 액세서리를 수출하다가 매뉴얼 번역의 매력에 빠져 1999년 번역으로 업종을 전환한다. 단 한 곳의 거래처도 번역 노하우도 없이 시작해서 첫 해에 수십만 원에 불과했던 매출을 이듬해 4,200만원, 2001년에는 9,600만원까지 키운다. 2006년에는 프리랜서 번역가가 스스로 번역에 대해 공부할 수 있도록 그동안 수주해서 납품한 자료를 바탕으로 직접 실전 번역 교재를 개발했다. 현재 매뉴얼 전문 번역 회사인 궁파코리아를 운영하면서 기계, 전자 제품, 컴퓨터 주변 기기 등의 각종 사용자 설명서 및 홈페이지, 계약서 등을 번역하거나 검수하고 있다. 저자를 만나려면? 블로그: http://blog.naver.com/sare24 홈페이지: http://www.kungpa.co.kr

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

제1장 번역으로 돈 벌 수 있다 
번역 제대로 알고 시작하자 
번역은 고리타분한 일이 아니다 
통역을 택할 것인가, 번역을 택할 것인가 
당신이 잘할 수 있는 번역은 무엇인가 
가장 괴로울 때 가장 밝은 미래가 보인다 
수익 모델을 만들라 
마지막 3%가 가격을 결정한다 
돈을 벌려면 손해부터 보라 
번역으로 돈을 벌지 못하는 10가지 이유 
TIP 사전을 따를 것이냐 말 것이냐 

제2장 번역 시장을 먼저 알자 
번역도 비즈니스다 
번역 시장은 무한 경쟁 시장이다 
번역 시장 vs. 통역 시장 
경쟁자가 많은 곳에 수익은 없다 
번역이 참기름보다 못하다? 
매뉴얼 시장을 노리라 
번역은 번역 회사에서 배우라 
번역 회사는 가장 가까운 우군 
자신에게 맞는 번역 회사를 찾으라 
번역 회사에 프리랜서로 등록하는 방법 
번역 회사 테스트, 이렇게 하면 통과할 수 있다 
TIP 번역 회사는 다양한 인재를 필요로 한다 

제3장 경쟁력 있는 번역가가 돼라 
자기 자신을 알라 
무기를 갖추라 
피드백을 내 것으로 만들라 
거북이가 돼라 
빨리 찾는 사람이 유리하다 
근성이 나를 키운다 
항상 무리하라 
나만의 색깔을 가지라 
번역가가 갖추어야 할 올바른 마음가짐 
번역 전 자료 수집이 중요하다 
실력으로 보상받으라 
긴장을 늦추지 말라 
번역으로 성공하기 위한 필수 조건 
TIP 이럴 때 번역에 오류가 생긴다 

제4장 고객을 만족시키라 
까다로운 고객이 진짜 고객 
고객이 원하는 것을 제공하라 
고객의 오해를 경계하라 
고객의 이야기에 귀를 기울이라 
고객에게 믿음을 주라 
고객의 이익이 곧 나의 이익 
고객을 감동시키라 
TIP 실수는 한 번으로 족하다 

제5장 프리랜서 번역가로 성공할 수 있다 
위기는 곧 기회다 
번역을 최우선으로 삼으라 
반드시 최종 검수자가 돼라 
시간을 효율적으로 활용하라 
하소연하지 말라 
실력이 곧 자존심이다 
하루에 1시간 정도만 건강에 투자하라 
깨어 있다면 질문하라 
개인과 회사의 차이 
최고가 아니어도 1등이면 족하다 
오래 사랑받는 번역가가 돼라 
TIP1 매뉴얼 번역은 여성보다 남성이 더 유리하다 
TIP2 한 우물을 파라 

제6장 나도 번역 회사 CEO가 될 수 있다 
나만의 영업 방법이 필요하다 
고객을 가리지 말라 
고정 고객을 확보하라 
초기에 번 돈은 재투자하라 
고객사에 술을 사라 
견적과 번역을 의뢰할 때의 주의 사항 
프로젝트 매니저가 하는 일 
내가 편하면 타인이 고통스럽다 
아무도 믿지 말라 
때로는 거짓말도 필요하다 
번역료 인상은 위험한 도박 
남들이 따라 할 수 없는 서비스를 개발하라 
납기는 생명이다 
다시 돌아올 고객, 돌아오지 않을 고객 
최악의 조건들을 경험하라 
나를 대신할 사람을 찾으라 
빠르면 빠를수록 좋은 것 
질문, 답변, 작업 지시는 간단명료하게 
번역가에게 번역 이외의 것은 시키지 말라 
번역료를 깎지 말라 
TIP 똘똘한 번역회사, 잘 보면 보인다 

부록 
1. 번역 시 자주 사용하는 소프트웨어 
2. 번역 수주에서 사후 관리까지의 전 과정 
3. 서약서 및 계약서 서식

New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)