
000 | 00000cam c2200205 c 4500 | |
001 | 000045571132 | |
005 | 20150824145007 | |
007 | ta | |
008 | 090622s2009 ulka b 001c kor | |
020 | ▼a 9788955063974 ▼g 93740 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000011696797 | |
040 | ▼a 243001 ▼d 243001 ▼d 244002 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 22 |
085 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2009z6 | |
100 | 1 | ▼a 이은숙 |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 이해 = ▼x Understanding of translation / ▼d 이은숙 지음 |
260 | ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2009 | |
300 | ▼a 303 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm | |
500 | ▼a 부록: 1. 영화, 드라마에 자주 나오는 구어체 표현들, 2. 미군 계급장, 3. 군사용어 | |
504 | ▼a 참고문헌(p. 255-264)과 색인수록 | |
653 | ▼a 번역 ▼a 번역학 ▼a 언어 |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 111740610 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 151281376 | 도서상태 대출중 | 반납예정일 2015-06-11 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 151281377 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 4 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 151283432 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 111740610 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 151281376 | 도서상태 대출중 | 반납예정일 2015-06-11 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 151281377 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2009z6 | 등록번호 151283432 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
저자소개
목차
목차 책머리에 = 5 1. 서론 = 9 2. 번역의 기본 원리 = 13 2.1 번역의 정의 = 13 2.2 번역학의 구성 = 17 2.3 커뮤니케이션으로서의 번역 = 20 2.4 총체적인 등가로서의 번역 = 22 2.5 문화적 배경지식 = 29 2.6 번역사의 번역능력 = 32 3. 번역과 문화 = 37 3.1 언어와 문화와의 관계 = 37 3.2 문화적 속성과 번역 = 41 4. 번역의 방법 = 53 4.1 피터 뉴마크(Peter Newmark) = 53 4.2 Vinay & Darbelnet = 56 4.3 Hans Vermeer/Katharina Reiss(기능주의 접근법) = 65 4.4 Mary Snell-Hornby의 통합접근법 = 68 5. 번역(학)의 주요 쟁점 및 사례분석 = 71 5.1 충실성 vs 가독성 = 71 5.2 문화적 차이 - 경어법 문제 = 89 5.3 영어 수동문 번역의 문제 = 113 5.4 문학번역 방법 및 평가의 문제 = 138 6. 번역 사례 분석 = 153 7. 영상번역 = 183 7.1 영상번역의 정의 = 183 7.2 영상번역의 기초 = 184 7.3 영상번역 실무 = 191 7.4 자막 번역 실습 = 210 참고문헌 = 255 찾아보기 = 265 부록 1. 영화, 드라마에 자주 나오는 구어체 표현들 = 277 2. 미군 계급장 = 282 3. 군사용어 = 284