HOME > 상세정보

상세정보

번역의 이해

번역의 이해

자료유형
단행본
개인저자
이은숙
서명 / 저자사항
번역의 이해 = Understanding of translation / 이은숙 지음
발행사항
서울 : 동인, 2009
형태사항
303 p. : 삽화 ; 24 cm
ISBN
9788955063974
일반주기
부록: 1. 영화, 드라마에 자주 나오는 구어체 표현들, 2. 미군 계급장, 3. 군사용어
서지주기
참고문헌(p. 255-264)과 색인수록
비통제주제어
번역 , 번역학 , 언어,,
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045571132
005 20150824145007
007 ta
008 090622s2009 ulka b 001c kor
020 ▼a 9788955063974 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000011696797
040 ▼a 243001 ▼d 243001 ▼d 244002 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2009z6
100 1 ▼a 이은숙
245 1 0 ▼a 번역의 이해 = ▼x Understanding of translation / ▼d 이은숙 지음
260 ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2009
300 ▼a 303 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 24 cm
500 ▼a 부록: 1. 영화, 드라마에 자주 나오는 구어체 표현들, 2. 미군 계급장, 3. 군사용어
504 ▼a 참고문헌(p. 255-264)과 색인수록
653 ▼a 번역 ▼a 번역학 ▼a 언어

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 111740610 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 151281376 도서상태 대출중 반납예정일 2015-06-11 예약 서비스
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 151281377 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 4 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 151283432 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 111740610 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 151281376 도서상태 대출중 반납예정일 2015-06-11 예약 서비스
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 151281377 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z6 등록번호 151283432 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

이 책은 이 분야의 실질적인 소개를 목적으로 하며 번역의 기본 원리와 주요 방법론 그리고 주요 쟁점 및 풍부한 사례 분석을 특징으로 한다. 기본적인 개념을 알기 쉽고 객관적으로 설명하였으며 최근 번역 지망생들에게 많은 관심을 받고 있는 영상 번역 부분도 꼼꼼하게 내용을 정리하였다.
필자가 번역학 공부를 하면서 수없이 스스로에게 던진 질문들에 하나하나 답을 찾아가는 노력으로 이 책은 탄생하였으며 번역에 관심 있는 학부생, 통·번역 대학원생, 일반인들에게도 번역의 기본적인 이해가 될 것으로 자부한다.


정보제공 : Aladin

저자소개

이은숙(지은이)

고려대학교 대학원 문학박사(응용어문 전공) 현재 한국번역연구원 연구위원, 부산번역원 연구위원, 부산외국어대학교.동아대학교 외래교수 논문 '해석이론과 등가에 관한 연구' '영어 수동구문의 한국어 번역 연구' '문학번역 평가의 문제: 충실성과 가독성을 중심으로' '문화적 차이에 따른 한.영 언어 비교 연구' 등 번역서 '번역학 입문' 저서 '번역의 이해'

정보제공 : Aladin

목차

목차
책머리에 = 5
1. 서론 = 9
2. 번역의 기본 원리 = 13
 2.1 번역의 정의 = 13
 2.2 번역학의 구성 = 17
 2.3 커뮤니케이션으로서의 번역 = 20
 2.4 총체적인 등가로서의 번역 = 22
 2.5 문화적 배경지식 = 29
 2.6 번역사의 번역능력 = 32
3. 번역과 문화 = 37
 3.1 언어와 문화와의 관계 = 37
 3.2 문화적 속성과 번역 = 41
4. 번역의 방법 = 53
 4.1 피터 뉴마크(Peter Newmark) = 53
 4.2 Vinay & Darbelnet = 56
 4.3 Hans Vermeer/Katharina Reiss(기능주의 접근법) = 65
 4.4 Mary Snell-Hornby의 통합접근법 = 68
5. 번역(학)의 주요 쟁점 및 사례분석 = 71
 5.1 충실성 vs 가독성 = 71
 5.2 문화적 차이 - 경어법 문제 = 89
 5.3 영어 수동문 번역의 문제 = 113
 5.4 문학번역 방법 및 평가의 문제 = 138
6. 번역 사례 분석 = 153
7. 영상번역 = 183
 7.1 영상번역의 정의 = 183
 7.2 영상번역의 기초 = 184
 7.3 영상번역 실무 = 191
 7.4 자막 번역 실습 = 210
참고문헌 = 255
찾아보기 = 265
부록
 1. 영화, 드라마에 자주 나오는 구어체 표현들 = 277
 2. 미군 계급장 = 282
 3. 군사용어 = 284

관련분야 신착자료