HOME > 상세정보

상세정보

문학번역의 세계 : 외국문학의 영어번역

문학번역의 세계 : 외국문학의 영어번역 (20회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Landers, Clifford E. 이형진 , 옮김
서명 / 저자사항
문학번역의 세계 : 외국문학의 영어번역 / Clifford E. Landers 지음 ; 이형진 옮김.
발행사항
서울 :   한국문화사 ,   2009.  
형태사항
384 p. : 삽도 ; 23 cm.
원표제
Literary translation : a practical guide.
ISBN
9788957266670
일반주기
문학번역에 대한 다양한 궁금증과 실제 번역과정을 통해 겪게 되는 어려움에 대한 방향 제시.  
서지주기
참고문헌(p. 363-368)수록
일반주제명
Translating and interpreting Literature --History and criticism --Theory, etc
비통제주제어
번역 , 문학번역 ,,
000 01035camccc200301 k 4500
001 000045547978
005 20100805015111
007 ta
008 090603s2009 ulka b 000c kor
020 ▼a 9788957266670 ▼g 93740: ▼c \20,000
035 ▼a (KERIS)BIB000011678486
040 ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 244002
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2009z5
100 1 ▼a Landers, Clifford E. ▼0 AUTH(211009)101097
245 1 0 ▼a 문학번역의 세계 : ▼b 외국문학의 영어번역 / ▼d Clifford E. Landers 지음 ; ▼e 이형진 옮김.
246 1 9 ▼a Literary translation : a practical guide.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2009.
300 ▼a 384 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 문학번역에 대한 다양한 궁금증과 실제 번역과정을 통해 겪게 되는 어려움에 대한 방향 제시.
504 ▼a 참고문헌(p. 363-368)수록
650 0 ▼a Translating and interpreting
650 0 ▼a Literature ▼x History and criticism ▼x Theory, etc
653 ▼a 번역 ▼a 문학번역
700 1 ▼a 이형진 , ▼e 옮김 ▼0 AUTH(211009)97024
900 1 1 ▼a 랜더스, 클리포드.

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2009z5 등록번호 111563190 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z5 등록번호 151278683 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2009z5 등록번호 111563190 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z5 등록번호 151278683 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

목차

목차
저자 서문 = 5
번역가 서문 = 8
Ⅰ. 문학번역의 기초
 1. 문학번역을 하는 이유 = 17
  루벰 폰세카(Rubem Fonseca)의 Night Drive = 17
 2. 문학번역의 특수성 = 24
  번역, 그 덧없는 순간의 예술 = 31
 3. 문학번역 준비하기 = 36
  문학번역을 위한 언어 선택 = 37
  투고의 첫걸음 = 44
  혹평에 대처하는 법 = 55
 4. 번역 작업 시작하기 = 60
  번역 작업의 첫 걸음 = 67
  번역 동의서 받기 = 68
 5. 번역 작업의 진행 = 75
 6. 어느 문학번역가의 하루 = 80
 7. 문학번역의 단계 = 95
Ⅱ. 문학번역의 기술
 1. 문학번역의 전략 설정 = 101
  유창성과 투명성 = 101
  작가ㆍ번역가ㆍ독자의 삼각구도 = 104
  '독자 중심'과 '작가 중심' = 105
  저항 = 107
  '단어 대 단어'와 '의미 대 의미' = 111
  번역과 번안 = 113
  언어 사용역과 어조 = 120
  번역에서 어조의 사용 = 135
 2. 문학번역가와 문화번역 = 142
  문화적 요소를 번역하지 않는 이유 = 155
 3. 작가와 번역가의 관계 = 158
  난관에 부딪힌 번역 작업 = 166
  작가와 함께 하는 시간 = 168
  납치된 작가 = 171
 4. 문학번역의 문체 = 174
 5. 소설에서 주석(footnote)의 사용 = 179
  주석 = 179
  삽입 = 181
  생략 = 183
 6. 시 번역에 대한 고찰 = 186
  운율의 번역 = 188
  익살시 번역 = 195
 7. 문학번역의 다른 영역들 = 198
  논픽션 번역 = 198
  희곡 번역 = 199
  아동문학 번역 = 203
 8. 동음이의어와 언어유희 = 209
 9. 철자오류의 고통 = 213
 10. 지역 방언의 어려움 = 220
 11. 문학번역의 또 다른 어려움 = 224
  출발어 텍스트와 도착어 텍스트의 출판 시기의 차이 = 224
  제한된 영어단어 사용의 문제 : 사례 연구 = 232
  숨겨진 의미 읽기 = 241
  중역 = 248
 12. 문학번역의 함정과 대처 방법 = 251
  빈번성의 오류 = 251
  평범한 단어들 속에 숨어있는 함정 = 253
  호칭의 차이 : 영어의 호격 = 260
 13. 제목의 중요성 = 264
  제목의 선택 : 사례 연구 = 277
 14. 욕설과 음란, 외설물 = 285
  포르노그래피 = 290
 15. 수정의 중요성 = 300
  수정 원고 만들기 = 300
 16. 마무리 단계 = 306
  최종 교정 = 306
  문법검사 기능 = 308
  출발어 텍스트와 대조 작업 = 309
 17. 출판의 세계 = 311
  신문과 잡지 = 311
  대형 출판사 = 312
  소형 출판사 = 312
  대학 출판사 = 313
  자비 출판 = 315
Ⅲ. 문학번역의 환경
 1. 번역가의 유용한 도구들 = 319
  사전 및 참고서적 = 319
  사전의 활용 = 326
  소프트웨어사전과 일반사전 = 329
  인터넷 온라인 사전 = 331
 2. 문학번역가의 작업 공간과 시간 = 334
 3. 재정적 문제 = 341
  세금 공제 = 342
  번역료 산정 = 347
  문학번역과 관련된 기타 수입원 = 349
 4. 번역계약서 작성 = 352
  번역계약서에 포함될 내용 = 353
  저작권 문제 = 356
  번역계약서 위반의 경우 = 358
참고문헌 = 363
용어사전 = 369
첨부 1. 문학번역의 윤리에 대한 질문지 = 377
첨부 2. 문학번역의 윤리에 대한 저자의 소견 = 381

관련분야 신착자료

Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)
Malmkjær, Kirsten (2020)