목차
저자 서문 = 5
번역가 서문 = 8
Ⅰ. 문학번역의 기초
1. 문학번역을 하는 이유 = 17
루벰 폰세카(Rubem Fonseca)의 Night Drive = 17
2. 문학번역의 특수성 = 24
번역, 그 덧없는 순간의 예술 = 31
3. 문학번역 준비하기 = 36
문학번역을 위한 언어 선택 = 37
투고의 첫걸음 = 44
혹평에 대처하는 법 = 55
4. 번역 작업 시작하기 = 60
번역 작업의 첫 걸음 = 67
번역 동의서 받기 = 68
5. 번역 작업의 진행 = 75
6. 어느 문학번역가의 하루 = 80
7. 문학번역의 단계 = 95
Ⅱ. 문학번역의 기술
1. 문학번역의 전략 설정 = 101
유창성과 투명성 = 101
작가ㆍ번역가ㆍ독자의 삼각구도 = 104
'독자 중심'과 '작가 중심' = 105
저항 = 107
'단어 대 단어'와 '의미 대 의미' = 111
번역과 번안 = 113
언어 사용역과 어조 = 120
번역에서 어조의 사용 = 135
2. 문학번역가와 문화번역 = 142
문화적 요소를 번역하지 않는 이유 = 155
3. 작가와 번역가의 관계 = 158
난관에 부딪힌 번역 작업 = 166
작가와 함께 하는 시간 = 168
납치된 작가 = 171
4. 문학번역의 문체 = 174
5. 소설에서 주석(footnote)의 사용 = 179
주석 = 179
삽입 = 181
생략 = 183
6. 시 번역에 대한 고찰 = 186
운율의 번역 = 188
익살시 번역 = 195
7. 문학번역의 다른 영역들 = 198
논픽션 번역 = 198
희곡 번역 = 199
아동문학 번역 = 203
8. 동음이의어와 언어유희 = 209
9. 철자오류의 고통 = 213
10. 지역 방언의 어려움 = 220
11. 문학번역의 또 다른 어려움 = 224
출발어 텍스트와 도착어 텍스트의 출판 시기의 차이 = 224
제한된 영어단어 사용의 문제 : 사례 연구 = 232
숨겨진 의미 읽기 = 241
중역 = 248
12. 문학번역의 함정과 대처 방법 = 251
빈번성의 오류 = 251
평범한 단어들 속에 숨어있는 함정 = 253
호칭의 차이 : 영어의 호격 = 260
13. 제목의 중요성 = 264
제목의 선택 : 사례 연구 = 277
14. 욕설과 음란, 외설물 = 285
포르노그래피 = 290
15. 수정의 중요성 = 300
수정 원고 만들기 = 300
16. 마무리 단계 = 306
최종 교정 = 306
문법검사 기능 = 308
출발어 텍스트와 대조 작업 = 309
17. 출판의 세계 = 311
신문과 잡지 = 311
대형 출판사 = 312
소형 출판사 = 312
대학 출판사 = 313
자비 출판 = 315
Ⅲ. 문학번역의 환경
1. 번역가의 유용한 도구들 = 319
사전 및 참고서적 = 319
사전의 활용 = 326
소프트웨어사전과 일반사전 = 329
인터넷 온라인 사전 = 331
2. 문학번역가의 작업 공간과 시간 = 334
3. 재정적 문제 = 341
세금 공제 = 342
번역료 산정 = 347
문학번역과 관련된 기타 수입원 = 349
4. 번역계약서 작성 = 352
번역계약서에 포함될 내용 = 353
저작권 문제 = 356
번역계약서 위반의 경우 = 358
참고문헌 = 363
용어사전 = 369
첨부 1. 문학번역의 윤리에 대한 질문지 = 377
첨부 2. 문학번역의 윤리에 대한 저자의 소견 = 381