000 | 00985camcc2200289 c 4500 | |
001 | 000045547200 | |
005 | 20110303163513 | |
007 | ta | |
008 | 090430s2009 ulk b AU 001c kor | |
020 | ▼a 9788974645229 ▼g 93740 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000011647458 | |
040 | ▼a 241047 ▼c 241047 ▼d 244002 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h eng |
082 | 0 4 | ▼a 418/.02 ▼2 22 |
085 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2009z4 | |
100 | 1 | ▼a Chesterman, Andrew ▼0 AUTH(211009)87972 |
245 | 1 0 | ▼a 번역사와 번역학 : ▼b 소통의 시도 / ▼d Andrew Chesterman, ▼e Emma Wagner 지음 ; ▼e 정연일, ▼e 남원준 옮김 |
246 | 1 9 | ▼a Can theory help translators? : ▼b a dialogue between the ivory tower and the wordface |
260 | ▼a 서울 : ▼b 한국외국어대학교 출판부, ▼c 2009 | |
300 | ▼a 279 p ; ▼c 23 cm | |
504 | ▼a 참고문헌(p.267-275)과 색인수록 | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting |
700 | 1 | ▼a Wagner, Emma, ▼e 저 ▼0 AUTH(211009)55269 |
700 | 1 | ▼a 정연일, ▼d 1963-, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)88512 |
700 | 1 | ▼a 남원준, ▼d 1973-, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)36467 |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 111613158 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 111613159 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 3 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 111615368 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 4 | Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 151277003 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 111613158 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 111613159 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 3 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 111615368 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ | Call Number 418.02 2009z4 | Accession No. 151277003 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Book Introduction
번역학자 Andrew Chesterman(핀란드 헬싱키대학교 번역이론 교수)과 실무 번역사 Emma Wagner(EU 집행위원회 번역국 소속 번역사)의 ‘소통’ 이야기를 담아낸 책이다.
이 ‘소통’은 번역 이론과 번역 실무 간의 관계에 관한 것이며, 번역사의 정체성, 변화를 거듭해온 역사 속 번역사의 역할, 번역사의 가시성, 번역 타입과 전략, 전문 번역의 품질, 윤리, 번역 보조도구 등 이론과 실무에 똑같이 중요한 많은 주제들을 논의한다.
『번역사와 번역학-소통의 시도』는 번역학자 Andrew Chesterman(핀란드 헬싱키대학교 번역이론 교수)과 실무 번역사 Emma Wagner(EU 집행위원회 번역국 소속 번역사)의 ‘소통’ 이야기를 담아낸 것이다.
이 ‘소통’은 번역 이론과 번역 실무 간의 관계에 관한 것이며, 번역사의 정체성, 변화를 거듭해온 역사 속 번역사의 역할, 번역사의 가시성, 번역 타입과 전략, 전문 번역의 품질, 윤리, 번역 보조도구 등 이론과 실무에 똑같이 중요한 많은 주제들을 논의한다.
통번역은 - 그것이 이론이든 실무든 간에 - 커뮤니케이션 행위이고 ‘소통’은 그 필수적 요소이다. 바라건대, 독자를 통번역으로 이끈 동기가 외국어 학습이든, 직업적 접근이든, 통번역 그 자체에 대한 매력이든 간에 이 책을 통해 통번역 교육의 의미와 목적에 대해 숙고하고 ‘소통’할 수 있는 장이 마련되었으면 한다.
Information Provided By: :

Author Introduction
Andrew Chesterman(지은이)
핀란드 헬싱키대학교 번역이론 교수 주요 저서 저서 (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. 저서 (1998). Contrastive functional analysis. Amsterdam: John Benjamins. 공저 (2002). Jenny Williams and Andrew Chesterman. The Map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Emma Wagner(지은이)
EU 집행위원회 번역국 소속 번역사 및 번역 매니저

Table of Contents
목차 역자 서문 = ⅱ 역자 일러두기 = ⅴ 저자 서문 = ⅶ 제1장 번역이론이 번역사와 무슨 상관인가? = 1 제2장 나는 누구인가? 무엇을 하는 사람인가? = 24 제3장 나는 번역한다, 고로 나는 존재하지 않는다 = 51 제4장 무엇에 쓸 물건인가? = 75 제5장 어떤 번역 전략이 좋을까? = 111 제6장 번역 품질이 괜찮은가? = 151 제7장 번역 보조도구, 도움이 될까? = 207 결론 = 260 참고문헌 = 267 색인 = 276