HOME > 상세정보

상세정보

번역이론 : 드라이든에서 데리다까지의 논선

번역이론 : 드라이든에서 데리다까지의 논선 (42회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Schulte, Rainer, 편 Biguenet, John, 편 이재성, 역
서명 / 저자사항
번역이론 : 드라이든에서 데리다까지의 논선 / Rainer Schulte , John Biguenet 엮음 ; 이재성 옮김
발행사항
서울 :   동인,   2009  
형태사항
368p. ; 23cm
총서사항
번역학총서 ;03
원표제
Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida
ISBN
9788955063882
000 00000cam c2200205 c 4500
001 000045546598
005 20181017135809
007 ta
008 090518s2009 ulk 000c kor
020 ▼a 9788955063882 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000011619903
040 ▼a 211014 ▼d 244002 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.0209 ▼2 23
085 ▼a 418.0209 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.0209 ▼b 2009
245 0 0 ▼a 번역이론 : ▼b 드라이든에서 데리다까지의 논선 / ▼d Rainer Schulte , ▼e John Biguenet 엮음 ; ▼e 이재성 옮김
246 1 9 ▼a Theories of translation : ▼b an anthology of essays from Dryden to Derrida
260 ▼a 서울 : ▼b 동인, ▼c 2009
300 ▼a 368p. ; ▼c 23cm
440 0 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 03
536 ▼a 이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음 (부산대 영상산업 번역전문인력 양성사업단 번역학 총서)
700 1 ▼a Schulte, Rainer, ▼e▼0 AUTH(211009)104551
700 1 ▼a Biguenet, John, ▼e▼0 AUTH(211009)127430
700 1 ▼a 이재성, ▼e▼0 AUTH(211009)51799
900 1 0 ▼a 슐테, 레이너, ▼e
900 1 0 ▼a 비게넷, 존, ▼e

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0209 2009 등록번호 111553997 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0209 2009 등록번호 111553998 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z3 등록번호 151276671 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0209 2009 등록번호 111553997 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0209 2009 등록번호 111553998 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z3 등록번호 151276671 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

목차

목차
역자의 말 = 5
서문 = 9
1. 번역의 기술에 관하여 = 23
2. 번역에 대하여 = 31
3. 언어와 단어에 관하여 = 55
4. 번역의 다양한 방법에 관하여 = 60
5. 그의『아가멤논』번역 서문에서 = 84
6. 번역 = 91
7.『초기 이탈리아 시인들』서문 = 96
8. 번역의 문제점에 관하여 = 102
9. 번역가의 과업 = 107
10. 귀도와 관련된 것들 = 124
11. 번역의 비참과 영광(엘리자베스 겜블 밀러 번역) = 143
12.『목가시』(Eclogues)의 변종(變種) = 176
13. 번역의 난관 : 영어판『오네긴』 = 199
14. 번역의 언어학적 측면들에 관하여 = 228
15. 번역 : 문학과 문필 = 241
16. 불변성의 시 : 파울 첼란(Paul Celan)의 셰익스피어 소네트 105 번역 = 259
17. 시 번역 = 292
18. 의미론적 이론과 번역 이론 = 302
19. 문학 번역의 기호학에 대한 전제를 전치하기 = 317
20. 바벨탑으로부터 = 339
21. 번역하기와 번역되기 = 354

관련분야 신착자료

Lautel-Ribstein, Florence (2021)
Géal, François (2021)
Sato-Rossberg, Nana (2021)
Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)