HOME > 상세정보

상세정보

번역은 글쓰기다 (45회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
이종인
서명 / 저자사항
번역은 글쓰기다 / 이종인 지음.
발행사항
서울 :   즐거운상상 ,   2009.  
형태사항
406 p. : 삽도 ; 20 cm.
기타표제
이제 번역가는 글쓰기로 말한다
ISBN
9788992109451
000 00580camccc200217 k 4500
001 000045537784
005 20100807042236
007 ta
008 090717s2009 ulka 000a kor
020 ▼a 9788992109451 ▼g 03010
035 ▼a (KERIS)BIB000011697119
040 ▼d 211046 ▼d 211046 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2009z2
100 1 ▼a 이종인 ▼0 AUTH(211009)126475
245 1 0 ▼a 번역은 글쓰기다 / ▼d 이종인 지음.
246 0 3 ▼a 이제 번역가는 글쓰기로 말한다
260 ▼a 서울 : ▼b 즐거운상상 , ▼c 2009.
300 ▼a 406 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 20 cm.
945 ▼a KINS

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2009z2 등록번호 111543142 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2009z2 등록번호 121184393 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z2 등록번호 151282786 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2009z2 등록번호 111543142 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/Sci-Info(1층서고)/ 청구기호 418.02 2009z2 등록번호 121184393 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2009z2 등록번호 151282786 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

이윤기, 안정효에 이은 2세대 전문 번역가로 꼽히는, 인문.사회과학 분야의 대표 번역가 이종인씨는 15년 넘게 전업 번역가로 일하면서 출판 번역의 현장에서 탐색한 자신만의 번역과 글쓰기론, 번역가란 어떤 사람인가에 대해 녹록치 않은 글 솜씨로 풀어놓는다.

이 책은 초보 번역가와 중견 번역가들의 관심사이자 고민이지만 누구도 제대로 답해주지 못했던 여러 문제들, 예를 들어 이제 번역가를 꿈꾸는 이들이 가장 궁금해하는 번역가의 조건은 무엇인지, 어떻게 번역가 될 수 있는지, 번역 계약서는 어떻게 쓰며, 외국어 공부는 어떻게 해야 하는지에 대해 명쾌하면서도 깊이 있는 답을 제시해주고 있다.

또한 2,3년차를 지나면서 과연 번역이 나에게 어떤 의미인지, 독자와 소통하기 위해 글쓰기 실력을 향상 시키는 방법론은 없는지, 어떻게 하면 역자 후기를 더 잘 쓸 수 있는지, 혼자 고독하게 작업해야 하는 특성상 몸과 마음을 어떻게 다스려야 하는지 그 노하우를 들려준다.

책의 후반에는 번역가가 유념하여야 할 8가지 글쓰기 노하우를 원문을 발췌하고 연습할 수 있게 하였다. 진실한 사상과 인간의 보편적 감정이 솔직하게 잘 표현된 다양한 원문을 어떻게 번역하면 좋을지에 대해 설명하고 있다.

원문과 독자를 잇는 번역가들의 글쓰기 나침반
번역이란 무엇이며, 원문과 독자를 잇는 번역가의 역할은 무엇인지
이해하고 나아갈 방향을 제시하는 명쾌한 지침서

140여 권을 번역하며 출판 현장을 지켜온 전업 번역가 이종인
동서 고전을 넘나드는 방대한 독서와 글쓰기를 통해 쌓은 내공으로
이에 대한 명쾌한 답을 제시한다!

출판에서 번역서가 차지하는 비중 31%
문화의 첨병 번역가들의 수준은 바로 한국 출판과 지식의 바로미터.
그러나 지금까지 전업 번역가들의 목소리는 없었다.
번역은 무엇이고 번역 글쓰기는 어떻게 해야 하는가?
이론과 실제 사이를 오가며 15년간 번역 현장을 지켜온
전업 번역가가 말하는 최초의 번역 글쓰기론!

중견 번역가 6명의 번역론과 번역가로 사는 이야기를 풀어놓은 《번역은 내 운명》에 이어 《번역은 글쓰기다》가 출간되었다. 이윤기, 안정효에 이은 2세대 전문 번역가로 꼽히는, 인문.사회과학 분야의 대표 번역가 이종인 씨는 15년 넘게 전업 번역가로 일하면서 출판 번역의 현장에서 탐색한 자신만의 번역과 번역 글쓰기론, 번역가란 어떤 사람인가에 대해 녹록치 않은 글 솜씨로 풀어놓았다.

1. 전업 번역가가 말하는 번역가론이자 최초의 번역 글쓰기론!
대한출판문화협회에 따르면(2008년 기준) 신간 도서 중 번역서는 31%에 달한다. 문화의 첨병 번역가들의 수준이 곧 한국 출판과 지식의 수준을 좌우하고 있다. 그러나 대학 교수들이 쓴 번역론은 있었으나, 현장에서 원문을 다루고 무수한 번역서를 내놓는 전업 번역가들이 말하는 '번역론'과 '번역 글쓰기'에 관한 책은 없었다. 이론과 실제 사이를 오가며 15년간 번역 현장을 지켜온 저자는 번역가는 물론이고 출판 관계자와 일반 독자들도 궁금해 하는 번역 글쓰기에 대한 이야기를 풀어 놓았다. 이 책은 오랜 고민과 노력 끝에 얻은 독창적인 글쓰기론을 다루고 있다.

2. 번역가를 둘러싼 여러 문제들과 고민에 대한 깊이 있고 명쾌한 답
이 책은 초보 번역가와 중견 번역가들의 관심사이자 고민이지만 누구도 제대로 답해주지 못했던 여러 문제들, 예를 들어 이제 번역가를 꿈꾸는 이들이 가장 궁금해 하는 번역가의 조건은 무엇인지, 어떻게 번역가가 될 수 있는지, 번역 계약서는 어떻게 쓰며, 외국어 공부는 어떻게 해야 하는지에 대해 명쾌하면서도 깊이 있는 답을 제시해주고 있다.
또한 2, 3년차를 지나면서 과연 번역이 나에게 어떤 의미인지, 독자와 소통하기 위해 글쓰기 실력을 향상 시키는 방법론은 없는지, 어떻게 하면 역자 후기를 더 잘 쓸 수 있는지, 혼자 고독하게 작업해야 하는 특성상 몸과 마음을 어떻게 다스려야 하는지 그 노하우를 들려준다.
하지만 이 책은 '번역이나 한번 해볼까'류의 얕은 정보를 주는 실용서와는 다르다. 번역가를 지망하는 이들은 물론이고 글쓰기에 관심 있는 일반 독자들을 위해 이 책을 집필한 저자는 그간 다루었던 원문과 동서 고전의 무수한 텍스트를 예로 들어가며, 의역과 직역에 이르는 다양한 번역의 스펙트럼, 오역의 문제, 원문과 번역가, 독자의 관계 설정, 계약서 쓰기, 외국어 공부 등 번역과 번역가를 둘러싸고 있는 다양한 문제들에 대해 경험과 이론을 바탕으로 심층적인 논의를 전개시켜 명쾌한 결론을 제시하고 있다.

3. 원문 - 번역가 - 독자의 관계에서 번역가들의 나침반 역할
이 책을 통해 독자들은 번역이란 어떤 행위이며, 번역가는 어떤 사람인지, 원문- 번역가 - 독자가 어떤 관계에 있는지 이해하고 판단하며, 정리할 수 있는 통찰력과 근거를 얻을 수 있다.
또한 실제 번역을 할 때 부딪히는 구체적인 문제들을 어떻게 풀어나갈 수 있는지 구체적인 지침을 얻을 수 있으며, 번역이란 무엇인지, 번역가의 정체성은 무엇인지 등 이론을 이끌어낼 수 있어 번역가에게 나침반 역할을 할 것이다.

4. 8가지 글쓰기 노하우에 따라 번역의 실제
번역가가 유념하여야 할 8가지 글쓰기 노하우를 원문을 발췌하고 연습할 수 있게 하였다. 진실한 사상과 인간의 보편적 감정이 솔직하게 잘 표현된 다양한 원문을 어떻게 번역하면 좋을지에 대해 설명하고 있다. 예를 들어 홍운탁월(烘雲托月) - 빗대어 표현한 상징물 이해하기의 경우 달을 묘사하고자 하나 그것이 어려우므로 밝은 구름을 그려 달의 모습을 대신 보여주는 뜻인데, 이를 잘 보여주는 폴란드 작가의 작품 전후 맥락을 설명하고, 원문 중 일부를 발췌하여 실제 번역 연습을 할 수 있도록 하였다.


정보제공 : Aladin

저자소개

이종인(지은이)

1954년 서울에서 태어나 고려대학교 영어영문학과를 졸업하고 한국 브리태니커 편집국장과 성균관대학교 전문 번역가 양성 과정 겸임 교수를 역임했다. 지금까지 250여 권의 책을 옮겼으며, 최근에는 인문 및 경제 분야의 고전을 깊이 있게 연구하며 번역에 힘쓰고 있다. 옮긴 책으로는 『진보와 빈곤』, 『리비우스 로마사 세트(전4권)』, 『유한계급론』, 『공리주의』, 『걸리버여행기』, 『로마제국 쇠망사』, 『고대 로마사』, 『숨결이 바람 될 때』, 『변신 이야기』, 『작가는 왜 쓰는가』, 『호모 루덴스』, 『폰더 씨의 위대한 하루』, 『중세의 가을』, 『마인드 헌터』 등이 있다. 집필한 책으로는 번역 입문 강의서 『번역은 글쓰기다』, 고전 읽기의 참맛을 소개하는 『살면서 마주한 고전』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차

목차
서문 : 번역가라면 누구나 고민하는 '글쓰기' = 6
1. 지금은 번역가 시대 - 번역가로 살기 위한 조건
 번역가가 되기 위한 7가지 조건 = 12
 번역가에게 '원문 그대로'는 가능한가? = 36
 번역가를 위한 마음과 몸 다스리는 법 12가지 = 54
2. 번역의 기술 - 좋은 번역가가 되려면 글쓰기에 집중하라
 번역이 글쓰기인 까닭 = 70
 번역의 스펙트럼 - 원문파와 자유파의 간극 = 84
 오역의 4가지 유형 = 108
 번역가의 글쓰기를 위한 7가지 법칙 = 128
 야구와 글쓰기 = 147
 축구와 글쓰기 = 156
 번역가의 글쓰기 실력을 판가름하는 역자후기 = 172
 독자의 상상력을 자극하는 디테일을 살려라 = 189
 말하는 대로 쓰고, 생각하는 써라 = 197
 좋은 발상이 좋은 글을 부른다 = 208
 에피소드가 한 편의 글이 되는 과정 = 216
 개인의 기억에서 우리로 확장하는 글쓰기 = 228
3. 전문 번역가로 가는 길 - 번역가로 사는 즐거움과 괴로움
 번역가의 길, 기다리지 말고 찾아 나서라 = 242
 번역가의 첫걸음, 계약서 쓰기 = 251
 넉넉하지도 모자라지도 않게 번역만으로 생활하기 = 263
 장르 번역가 vs 전천후 번역가 = 273
 숨 쉬듯 쉼 없이 하는 외국어 공부 = 281
 살아있는 우리말로 번역하기 = 292
4. 글쓰기와 번역의 기술 - 번역의 실제
 글쓰기 기술 8가지와 번역 연습 = 312
  번역의 실제 (1) 홍운탁월 - 빗대어 표현한 상징물 이해하기 = 323
  번역의 실제 (2) 이당취수 - 비틀어 표현하여 반전효과 = 337
  번역의 실제 (3) 월도회랑 - 점층적으로 묘사함으로써 긴장감 높이기 = 347
  번역의 실제 (4) 묘처부전 - 생략함으로써 상상하게 만들기 = 356
  번역의 실제 (5) 열거함으로써 강조하기 = 366
  번역의 실제 (6) 청진한실 - 판타지로써 진실 말하기 = 376
  번역의 실제 (7) 몽타주 - 서로 다른 것을 엮음으로써 강렬한 메시지 전달하기 = 383
  번역의 실제 (8) 증신두항설 - 모방을 거쳐 독창적으로 글쓰기 = 396

관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)
Barkhuizen, Gary Patrick (2020)