목차
머리말 = 5
제1장 공통편
제1절 일본어의 발음 = 11
1. 「淸音」 = 12
2. 「濁音」 = 13
3. [つ] = 14
4. [ザ/ズ/ゼ/ゾ]와 [ジャ/ジュ/ジェ/ジョ] = 14
5. [ち][じ] = 15
6. [ん][っ][-(長音)] = 16
제2절 일본어의 악센트 = 17
1. 일본어의 악센트 관련 용어 = 18
2. 東京語 名詞 악센트의 특징과 법칙 = 21
3. 名詞의 악센트형별 구성 비율 = 23
4. 한국인 학습자의 일본어 악센트에 대한 실태조사 = 25
5. 악센트 연습 방법 = 28
6. 알아두면 유용한 악센트의 유형 = 32
7. 정리 = 38
제3절 상급자도 틀리기 쉬운 표현들 = 39
1. 한자어의 한-일 표현이 다른 경우 = 39
2. [동작성 명사+되다]의 일본어 표현 = 47
제4절 인터넷 활용법 = 53
1. 추천 사이트 = 53
2. 인터넷을 이용한 용어 검색법 = 56
3. 인터넷을 이용한 표현 검색법 = 57
4. 인터넷을 활용 시 유의해야 할 점 = 57
제2장 번역편
제1절 한국 고유명사의 'カタカナ'표기 원칙 = 59
제2절 한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 = 62
1. 관련 배경 = 62
2. 일본어에 있어서의 외래어 실태 = 63
3. 한-일 번역에 나타난 외래어 오역의 유형 = 64
4. 정리 = 77
제3절 일본어 문장 내에서의 句讀點(구두점) 사용법 = 80
1. 句讀點(구두점)의 역할과 용법 = 80
2. 한일 양국 일간지의 문장 부호 사용 실태 = 81
3. 한-일 번역에 대한 시사점 = 85
제4절 신문 헤드라인 표현의 특징 및 그 번역 전략 = 87
1. 한국 신문의 헤드라인 문말 표현의 특징 = 88
2. 일본 신문의 헤드라인 문말 표현의 특징 = 91
3. 헤드라인 한-일 번역 전략 = 93
4. 정리 = 102
제3장 통역편
제1절 통역사의 발성 = 105
1. 목소리의 중요성 = 105
2. 듣기 좋은 목소리 = 106
제2절 노트테이킹 = 105
1. 기존에 널리 사용되고 있는 기호·부호 등의 활용 = 108
2. 계량단위 등의 기호 사용 = 110
3. 방향·위치 관련 기호 = 113
4. 국가명의 약어 = 113
5. 이미지화 = 118
6. 접속사·접속 표현의 기호 = 119
7. 시제·시간 관련 표현의 기호 = 121
8. 원소기호 및 화학식 = 122
9. 획수가 많지 않은 한자 = 124
제3절 통역을 하기 전과 하고 난 후 = 125
1. 자료 입수 = 125
2. 통역 준비 - 전문용어 정리, 배경지식 습득 = 130
3. 파트너와의 역할 분담 = 131
4. 다음 통역을 위한 정리 = 131
제4절 발음을 틀리기 쉬운 한자어 = 132
1. 한자어의 발음을 틀리는 이유 = 132
2. 주의해야 할 한자어 사례집 = 134
3. '소리의 거울' - 녹음 = 149
제5절 효율적인 한-일 동시통역 방안 = 151
1. 동시통역에 있어서의 하나의 과제 = 151
2. 과제 해결의 필요성과 그 방법 - 효율화 = 153
3. 효율화의 전제 = 154
4. 생략 = 155
5. 간결화 = 174
6. 정리 = 194
참고문헌 = 197