HOME > 상세정보

상세정보

한일 통역과 번역

한일 통역과 번역 (12회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
김한식 金漢植
서명 / 저자사항
한일 통역과 번역 / 김한식.
발행사항
서울 :   한국문화사,   2003.  
형태사항
199 p. : 삽도 ; 23 cm.
ISBN
8957260021
서지주기
참고문헌: p. 197-199.
000 00000cam c2200205 k 4500
001 000045480335
005 20200310155333
007 ta
008 030721s2003 ulka b 00c korR
020 ▼a 8957260021 ▼g 93700
035 ▼a (KERIS)BIB000008605633
040 ▼a 244021 ▼c 244021 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 495.7802 ▼a 495.6802 ▼2 22
085 ▼a 497.802 ▼a 496.802 ▼2 DDCK
090 ▼a 497.802 ▼b 2003z1
100 1 ▼a 김한식 ▼g 金漢植
245 1 0 ▼a 한일 통역과 번역 / ▼d 김한식.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사, ▼c 2003.
300 ▼a 199 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌: p. 197-199.
945 ▼a KINS

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2003z1 등록번호 111503600 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2003z1 등록번호 111503601 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

김한식(지은이)

<한일 통역과 번역>

정보제공 : Aladin

목차


목차
머리말 = 5
제1장 공통편
 제1절 일본어의 발음 = 11
  1. 「淸音」 = 12
  2. 「濁音」 = 13
  3. [つ] = 14
  4. [ザ/ズ/ゼ/ゾ]와 [ジャ/ジュ/ジェ/ジョ] = 14
  5. [ち][じ] = 15
  6. [ん][っ][-(長音)] = 16
 제2절 일본어의 악센트 = 17
  1. 일본어의 악센트 관련 용어 = 18
  2. 東京語 名詞 악센트의 특징과 법칙 = 21
  3. 名詞의 악센트형별 구성 비율 = 23
  4. 한국인 학습자의 일본어 악센트에 대한 실태조사 = 25
  5. 악센트 연습 방법 = 28
  6. 알아두면 유용한 악센트의 유형 = 32
  7. 정리 = 38
 제3절 상급자도 틀리기 쉬운 표현들 = 39
  1. 한자어의 한-일 표현이 다른 경우 = 39
  2. [동작성 명사+되다]의 일본어 표현 = 47
 제4절 인터넷 활용법 = 53
  1. 추천 사이트 = 53
  2. 인터넷을 이용한 용어 검색법 = 56
  3. 인터넷을 이용한 표현 검색법 = 57
  4. 인터넷을 활용 시 유의해야 할 점 = 57
제2장 번역편
 제1절 한국 고유명사의 'カタカナ'표기 원칙 = 59
 제2절 한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 = 62
  1. 관련 배경 = 62
  2. 일본어에 있어서의 외래어 실태 = 63
  3. 한-일 번역에 나타난 외래어 오역의 유형 = 64
  4. 정리 = 77
 제3절 일본어 문장 내에서의 句讀點(구두점) 사용법 = 80
  1. 句讀點(구두점)의 역할과 용법 = 80
  2. 한일 양국 일간지의 문장 부호 사용 실태 = 81
  3. 한-일 번역에 대한 시사점 = 85
 제4절 신문 헤드라인 표현의 특징 및 그 번역 전략 = 87
  1. 한국 신문의 헤드라인 문말 표현의 특징 = 88
  2. 일본 신문의 헤드라인 문말 표현의 특징 = 91
  3. 헤드라인 한-일 번역 전략 = 93
  4. 정리 = 102
제3장 통역편
 제1절 통역사의 발성 = 105
 1. 목소리의 중요성 = 105
 2. 듣기 좋은 목소리 = 106
 제2절 노트테이킹 = 105
  1. 기존에 널리 사용되고 있는 기호·부호 등의 활용 = 108
  2. 계량단위 등의 기호 사용 = 110
  3. 방향·위치 관련 기호 = 113
  4. 국가명의 약어 = 113
  5. 이미지화 = 118
  6. 접속사·접속 표현의 기호 = 119
  7. 시제·시간 관련 표현의 기호 = 121
  8. 원소기호 및 화학식 = 122
  9. 획수가 많지 않은 한자 = 124
 제3절 통역을 하기 전과 하고 난 후 = 125
  1. 자료 입수 = 125
  2. 통역 준비 - 전문용어 정리, 배경지식 습득 = 130
  3. 파트너와의 역할 분담 = 131
  4. 다음 통역을 위한 정리 = 131
 제4절 발음을 틀리기 쉬운 한자어 = 132
  1. 한자어의 발음을 틀리는 이유 = 132
  2. 주의해야 할 한자어 사례집 = 134
  3. '소리의 거울' - 녹음 = 149
 제5절 효율적인 한-일 동시통역 방안 = 151
  1. 동시통역에 있어서의 하나의 과제 = 151
  2. 과제 해결의 필요성과 그 방법 - 효율화 = 153
  3. 효율화의 전제 = 154
  4. 생략 = 155
  5. 간결화 = 174
  6. 정리 = 194
 참고문헌 = 197


관련분야 신착자료