HOME > 상세정보

상세정보

코퍼스기반 번역학 : 이론, 연구결과, 응용

코퍼스기반 번역학 : 이론, 연구결과, 응용 (23회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Laviosa, Sara 안동환 安東煥 , 역.
서명 / 저자사항
코퍼스기반 번역학 : 이론, 연구결과, 응용 / 저자 Sara Laviosa ; 역자 안동환.
발행사항
서울 :   동인 ,   2008.  
형태사항
174 p. ; 24 cm.
총서사항
번역학 총서 ; 01
원표제
Corpus-based translation studies : theory, findings, applications.
ISBN
9788955063653
서지주기
참고문헌 : p. 157-174
일반주제명
Translating and interpreting. Translations --History and criticism.
000 00979camccc200301 k 4500
001 000045474754
005 20100807051524
007 ta
008 080904s2008 ulk b 000c kor
020 ▼a 9788955063653 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000011425739
040 ▼a 211040 ▼c 211040 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2008z5
100 1 ▼a Laviosa, Sara ▼0 AUTH(211009)123729
245 1 0 ▼a 코퍼스기반 번역학 : ▼b 이론, 연구결과, 응용 / ▼d 저자 Sara Laviosa ; ▼e 역자 안동환.
246 1 9 ▼a Corpus-based translation studies : theory, findings, applications.
260 ▼a 서울 : ▼b 동인 , ▼c 2008.
300 ▼a 174 p. ; ▼c 24 cm.
440 0 0 ▼a 번역학 총서 ; ▼v 01
504 ▼a 참고문헌 : p. 157-174
536 ▼a 이 도서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a Translations ▼x History and criticism.
700 1 ▼a 안동환 ▼g 安東煥 , ▼e 역. ▼0 AUTH(211009)44793
945 ▼a KINS

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2008z5 등록번호 111494587 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2008z5 등록번호 111494588 도서상태 대출중 반납예정일 2021-12-10 예약 서비스 M

컨텐츠정보

책소개

최근에 코퍼스기반 번역학은 순수 및 응용 번역학 분야에서 상당한 양의 통일성 있는 연구들을 유발하였다. 이러한 발전들을 고려해 볼 때, 코퍼스기반 번역학의 현황을 평가하고 장래의 발전 방향의 특징을 결정할 주요 동향들을 확인해 보는 것이 중요하다. 이 책의 목적은 비교적 젊고 유망한 이 연구분야의 주요 개념, 분석방법, 연구결과 및 교육적 응용을 검토하고 평가하는 것이다. 분역 훈련생 및 교육자,전문번역가,번역학 분야의 신진 연구자 및 학자들은 코퍼스기반 연구의 원리,방법론,연구결과 및 실제 응용이 유용하고 고무적임을 발견할 것이다. 현장의 번역가들에게는 작업의 질과 효율성을 진정으로 향상시킬 수 있는 도구와 기법을 제공해 주기 때문에 유용하며, 새롭고 일관성 있고 그리고 단단한 경험적 바탕에 근거하여 번역의 과정과 산물에 관한 사실들을 보여주기 때문에 고무적이다.


정보제공 : Aladin

목차

목차
한글판을 내면서 = 5
1. 서론 = 11
2. 역사적 개관 = 17
 2.1 코퍼스언어학 = 17
 2.2 기술번역학 = 24
 2.3 코퍼스: 번역학의 새로운 방법론 = 33
 2.4 코퍼스기반 접근법: 새로운 패러다임의 출현 = 37
3. 코퍼스기반 번역학: 이론 = 39
 3.1 왜 코퍼스를 통해서 번역을 연구하는가? = 39
 3.2 코퍼스를 통해서 무엇을 연구하는가? = 42
 3.3 코퍼스를 통해서 어떻게 번역을 연구하는가? = 44
4. 코퍼스기반 번역학: 연구결과 = 51
 4.1 번역학을 위한 코퍼스의 유형 = 52
 4.2 경험적 연구결과 = 63
  4.2.1 번역의 보편소: 코퍼스 출현 이전 = 63
   4.2.1.1 단순화 = 64
   4.2.1.2 명시화 = 74
   4.2.1.3 규범화 = 77
  4.2.2 번역의 보편소: 코퍼스 출현 이후 = 81
   4.2.2.1 영어 비교코퍼스를 이용한 단순화 연구 = 81
   4.2.2.2 번역 영어와 번역 노르웨이어 속의 명시화 = 89
   4.2.2.3 문학 번역 속의 규범화 = 94
   4.2.2.4 평준화와 합치: 새로운 보편성? = 97
   4.2.2.5 더 많은 보편소기반 연구들 = 100
  4.2.3 보편소: 더 이상 주장할 수 있는 개념이 아니다? = 102
  4.2.4 보편소 연구의 범위를 넘어 = 106
   4.2.4.1 번역 전이 및 번역 규범 = 106
   4.2.4.2 다의어의 중의성해소 = 110
   4.2.4.3 문학 번역가들의 문체 = 113
   4.2.4.4 번역 영어의 핵심어 = 115
   4.2.4.5 언어간 번역의 유형론을 향하여 = 116
  4.2.5 기술번역학과의 접합점에서: 대조분석 = 117
5. 코퍼스기반 번역학: 응용 = 133
 5.1 이중어 비교코퍼스를 이용한 번역가 훈련 = 133
 5.2 대조적 병렬기술 = 136
 5.3 목표언어 단일어 코퍼스를 이용한 번역가 훈련 = 138
 5.4 전문 번역가를 위한 자료로서의 코퍼스 = 141
 5.5 응용번역학과의 접합점에서: 외국어 교육 = 143
6. 진행 중인 연구의 개관 = 147
 6.1 코퍼스기반 기술번역학 = 148
 6.2 더 많은 코퍼스와 더 발전된 검색도구 = 150
 6.3 코퍼스 연구: 패러다임 속의 패러다임 = 153
참고문헌 = 157

관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)