
000 | 00900camccc200277 k 4500 | |
001 | 000045450148 | |
005 | 20100807121558 | |
007 | ta | |
008 | 080319s2008 ulk 001c kor | |
020 | ▼a 9788957265369 ▼g 93740 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000011263367 | |
040 | ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 211009 | |
041 | 0 | ▼a kor ▼a eng |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 22 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2008z3 | |
100 | 1 | ▼a 이근희. ▼0 AUTH(211009)30585 |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 이론과 실제 / ▼d 이근희 지음. |
246 | 0 3 | ▼a 번역의 정의에서 번역의 전략까지. |
246 | 0 3 | ▼a 실질적이고 효율적인 도움을 주는 번역의 방법과 전략에 관한 이론과 실제. |
250 | ▼a 2판(개정판). | |
260 | ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2008. | |
300 | ▼a x, 340 p. ; ▼c 23 cm. | |
500 | ▼a 부록: 1. 번역학의 연구 범주, 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록, 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석. 외. | |
504 | ▼a 참고문헌(p. 323-334), 색인수록 | |
945 | ▼a KINS |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2008z3 | Accession No. 111478428 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2008z3 | Accession No. 111478429 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 3 | Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ | Call Number 418.02 2008z3 | Accession No. 151258622 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2008z3 | Accession No. 111478428 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2008z3 | Accession No. 111478429 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ | Call Number 418.02 2008z3 | Accession No. 151258622 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Author Introduction
Table of Contents
목차 서문 = ⅴ 참고문헌 = 323 색인 = 335 1. 용어색인 2. 인명색인 01 Introduction(서론) = 1 02 What's Translation?(번역이란 무엇인가?) = 7 03 The Role of Translators(번역자의 역할) = 19 3.1 번역의 지위와 번역자의 역할 = 21 3.2 언어와 문화 중재자로서의 번역자 역할 = 25 3.2.1 대화의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 28 3.2.2 번역의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 32 3.3 변환(shift) = 35 3.3.1 대체(substitution) = 37 3.3.2 삽입(addition) = 48 3.3.3 삭제 또는 생략(deletion or ellipsis) = 52 3.3.4 왜곡(distortion) = 54 04 How to Translate?(번역의 방법) = 59 4.1 존 드라이든(John Dryden) = 62 4.2 피터 뉴마크(Peter Newmark) = 62 4.3 다니엘 과덱(Daniel Gouadec) = 66 4.4 샌더 허베이와 이안 히긴즈(Sandor Hervey & Ian Higgins) = 67 4.5 줄리안 하우스(Juliane House) = 68 4.6 조세프 캐사그란데(Joseph B. Casagrande) = 69 4.7 유진 나이다(Eugene A. Nida) = 70 4.8 모나 베이커(Mona Baker) = 72 4.9 로렌스 베누티(Lawrence Venuti) = 77 05 The Evaluation of Translation(번역 텍스트의 평가) = 85 5.1 번역투와 오역 = 87 5.2 번역 텍스트의 평가과정 = 90 06 Translationese(번역투) = 99 6.1 번역투의 개념 = 101 6.2 번역투의 기능 = 110 6.3 번역투의 유형 = 113 6.4 번역투의 유발 요인 = 207 6.5 번역투의 대처방안 = 210 6.5.1 전문 번역자의 번역 = 210 6.5.2 번역투의 대처방안 = 226 07 Mistranslation(오역) = 233 7.1 오역의 원인 = 235 7.1.1 언어 내적인 문제에서 비롯되는 오역 = 235 7.1.2 언어 외적인 문제에서 비롯되는 오역 = 239 7.2 오역의 대처방안 = 240 08 Translation of Culture-bound Lexis(문화관련 어휘의 번역 방법) = 245 8.1 문화관련(Culture-bound) 어휘란? = 248 8.2 문화관련 어휘의 번역 방법 = 250 8.2.1 고유명사의 번역 방법 = 250 8.2.2 특정 문화와 관련된 어휘의 번역 방법 = 253 8.2.3 원천 문화내의 특정 사건이나 인물과 관련된 어휘의 번역 방법 = 256 8.2.4 관용어의 번역 방법 = 258 8.2.5 도량형 단위의 번역 방법 = 262 8.2.6 문화관련 어휘의 번역 방법 = 266 09 Materials for Practice(장르별 번역실습 재료) = 269 9.1 문학 번역 = 271 9.2 동화 번역 = 282 9.3 영화 번역 = 295 9.4 경제ㆍ기술 번역 = 300 9.5 학술 번역 = 304 부록 = 307 1. 번역학의 연구 범주 = 309 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록 = 310 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석 = 311 4. 초보 번역의 번역투 분석에 이용된 영어 참고서 및 사전의 목록 = 315 5. 초보 번역의 번역투와 영어 참고서, 사전과의 비교 = 316 5. 성경 텍스트에 번역된 'by'의 번역 유형별 용례 분석 = 321