HOME > Detail View

Detail View

번역의 이론과 실제 2판(개정판)

번역의 이론과 실제 2판(개정판) (Loan 64 times)

Material type
단행본
Personal Author
이근희.
Title Statement
번역의 이론과 실제 / 이근희 지음.
판사항
2판(개정판).
Publication, Distribution, etc
서울 :   한국문화사 ,   2008.  
Physical Medium
x, 340 p. ; 23 cm.
기타표제
번역의 정의에서 번역의 전략까지.
ISBN
9788957265369
General Note
부록: 1. 번역학의 연구 범주, 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록, 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석. 외.  
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. 323-334), 색인수록
000 00900camccc200277 k 4500
001 000045450148
005 20100807121558
007 ta
008 080319s2008 ulk 001c kor
020 ▼a 9788957265369 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000011263367
040 ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2008z3
100 1 ▼a 이근희. ▼0 AUTH(211009)30585
245 1 0 ▼a 번역의 이론과 실제 / ▼d 이근희 지음.
246 0 3 ▼a 번역의 정의에서 번역의 전략까지.
246 0 3 ▼a 실질적이고 효율적인 도움을 주는 번역의 방법과 전략에 관한 이론과 실제.
250 ▼a 2판(개정판).
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2008.
300 ▼a x, 340 p. ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 부록: 1. 번역학의 연구 범주, 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록, 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석. 외.
504 ▼a 참고문헌(p. 323-334), 색인수록
945 ▼a KINS

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2008z3 Accession No. 111478428 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2008z3 Accession No. 111478429 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2008z3 Accession No. 151258622 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2008z3 Accession No. 111478428 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2008z3 Accession No. 111478429 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2008z3 Accession No. 151258622 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

이근희(지은이)

세종대학교 대학원 문학박사, 번역학 전공 세종대학교 초빙교수 건국대학교 출강 한국번역학회 편집이사 동화와 번역연구소 편집이사 한국동서비교문학 학회 이사 한국번역연구원 이사

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
서문 = ⅴ
참고문헌 = 323
색인 = 335
 1. 용어색인
 2. 인명색인
01 Introduction(서론) = 1
02 What's Translation?(번역이란 무엇인가?) = 7
03 The Role of Translators(번역자의 역할) = 19
 3.1 번역의 지위와 번역자의 역할 = 21
 3.2 언어와 문화 중재자로서의 번역자 역할 = 25
  3.2.1 대화의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 28
  3.2.2 번역의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 32
 3.3 변환(shift) = 35
  3.3.1 대체(substitution) = 37
  3.3.2 삽입(addition) = 48
  3.3.3 삭제 또는 생략(deletion or ellipsis) = 52
  3.3.4 왜곡(distortion) = 54
04 How to Translate?(번역의 방법) = 59
 4.1 존 드라이든(John Dryden) = 62
 4.2 피터 뉴마크(Peter Newmark) = 62
 4.3 다니엘 과덱(Daniel Gouadec) = 66
 4.4 샌더 허베이와 이안 히긴즈(Sandor Hervey & Ian Higgins) = 67
 4.5 줄리안 하우스(Juliane House) = 68
 4.6 조세프 캐사그란데(Joseph B. Casagrande) = 69
 4.7 유진 나이다(Eugene A. Nida) = 70
 4.8 모나 베이커(Mona Baker) = 72
 4.9 로렌스 베누티(Lawrence Venuti) = 77
05 The Evaluation of Translation(번역 텍스트의 평가) = 85
 5.1 번역투와 오역 = 87
 5.2 번역 텍스트의 평가과정 = 90
06 Translationese(번역투) = 99
 6.1 번역투의 개념 = 101
 6.2 번역투의 기능 = 110
 6.3 번역투의 유형 = 113
 6.4 번역투의 유발 요인 = 207
 6.5 번역투의 대처방안 = 210
  6.5.1 전문 번역자의 번역 = 210
  6.5.2 번역투의 대처방안 = 226
07 Mistranslation(오역) = 233
 7.1 오역의 원인 = 235
  7.1.1 언어 내적인 문제에서 비롯되는 오역 = 235
  7.1.2 언어 외적인 문제에서 비롯되는 오역 = 239
 7.2 오역의 대처방안 = 240
08 Translation of Culture-bound Lexis(문화관련 어휘의 번역 방법) = 245
 8.1 문화관련(Culture-bound) 어휘란? = 248
 8.2 문화관련 어휘의 번역 방법 = 250
  8.2.1 고유명사의 번역 방법 = 250
  8.2.2 특정 문화와 관련된 어휘의 번역 방법 = 253
  8.2.3 원천 문화내의 특정 사건이나 인물과 관련된 어휘의 번역 방법 = 256
  8.2.4 관용어의 번역 방법 = 258
  8.2.5 도량형 단위의 번역 방법 = 262
  8.2.6 문화관련 어휘의 번역 방법 = 266
09 Materials for Practice(장르별 번역실습 재료) = 269
 9.1 문학 번역 = 271
 9.2 동화 번역 = 282
 9.3 영화 번역 = 295
 9.4 경제ㆍ기술 번역 = 300
 9.5 학술 번역 = 304
부록 = 307
 1. 번역학의 연구 범주 = 309
 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록 = 310
 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석 = 311
 4. 초보 번역의 번역투 분석에 이용된 영어 참고서 및 사전의 목록 = 315
 5. 초보 번역의 번역투와 영어 참고서, 사전과의 비교 = 316
 5. 성경 텍스트에 번역된 'by'의 번역 유형별 용례 분석 = 321

New Arrivals Books in Related Fields