HOME > 상세정보

상세정보

번역의 이론과 실제 2판(개정판)

번역의 이론과 실제 2판(개정판) (62회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
이근희.
서명 / 저자사항
번역의 이론과 실제 / 이근희 지음.
판사항
2판(개정판).
발행사항
서울 :   한국문화사 ,   2008.  
형태사항
x, 340 p. ; 23 cm.
기타표제
번역의 정의에서 번역의 전략까지.
ISBN
9788957265369
일반주기
부록: 1. 번역학의 연구 범주, 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록, 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석. 외.  
서지주기
참고문헌(p. 323-334), 색인수록
000 00900camccc200277 k 4500
001 000045450148
005 20100807121558
007 ta
008 080319s2008 ulk 001c kor
020 ▼a 9788957265369 ▼g 93740
035 ▼a (KERIS)BIB000011263367
040 ▼a 211023 ▼c 211023 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2008z3
100 1 ▼a 이근희. ▼0 AUTH(211009)30585
245 1 0 ▼a 번역의 이론과 실제 / ▼d 이근희 지음.
246 0 3 ▼a 번역의 정의에서 번역의 전략까지.
246 0 3 ▼a 실질적이고 효율적인 도움을 주는 번역의 방법과 전략에 관한 이론과 실제.
250 ▼a 2판(개정판).
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2008.
300 ▼a x, 340 p. ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 부록: 1. 번역학의 연구 범주, 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록, 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석. 외.
504 ▼a 참고문헌(p. 323-334), 색인수록
945 ▼a KINS

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2008z3 등록번호 111478428 도서상태 대출중 반납예정일 2021-11-08 예약 예약가능 R 서비스 M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2008z3 등록번호 111478429 도서상태 대출중 반납예정일 2021-09-29 예약 서비스 M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2008z3 등록번호 151258622 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2008z3 등록번호 111478428 도서상태 대출중 반납예정일 2021-11-08 예약 예약가능 R 서비스 M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2008z3 등록번호 111478429 도서상태 대출중 반납예정일 2021-09-29 예약 서비스 M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2008z3 등록번호 151258622 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

저자소개

이근희(지은이)

세종대학교 대학원 문학박사, 번역학 전공 세종대학교 초빙교수 건국대학교 출강 한국번역학회 편집이사 동화와 번역연구소 편집이사 한국동서비교문학 학회 이사 한국번역연구원 이사

정보제공 : Aladin

목차

목차
서문 = ⅴ
참고문헌 = 323
색인 = 335
 1. 용어색인
 2. 인명색인
01 Introduction(서론) = 1
02 What's Translation?(번역이란 무엇인가?) = 7
03 The Role of Translators(번역자의 역할) = 19
 3.1 번역의 지위와 번역자의 역할 = 21
 3.2 언어와 문화 중재자로서의 번역자 역할 = 25
  3.2.1 대화의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 28
  3.2.2 번역의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 32
 3.3 변환(shift) = 35
  3.3.1 대체(substitution) = 37
  3.3.2 삽입(addition) = 48
  3.3.3 삭제 또는 생략(deletion or ellipsis) = 52
  3.3.4 왜곡(distortion) = 54
04 How to Translate?(번역의 방법) = 59
 4.1 존 드라이든(John Dryden) = 62
 4.2 피터 뉴마크(Peter Newmark) = 62
 4.3 다니엘 과덱(Daniel Gouadec) = 66
 4.4 샌더 허베이와 이안 히긴즈(Sandor Hervey & Ian Higgins) = 67
 4.5 줄리안 하우스(Juliane House) = 68
 4.6 조세프 캐사그란데(Joseph B. Casagrande) = 69
 4.7 유진 나이다(Eugene A. Nida) = 70
 4.8 모나 베이커(Mona Baker) = 72
 4.9 로렌스 베누티(Lawrence Venuti) = 77
05 The Evaluation of Translation(번역 텍스트의 평가) = 85
 5.1 번역투와 오역 = 87
 5.2 번역 텍스트의 평가과정 = 90
06 Translationese(번역투) = 99
 6.1 번역투의 개념 = 101
 6.2 번역투의 기능 = 110
 6.3 번역투의 유형 = 113
 6.4 번역투의 유발 요인 = 207
 6.5 번역투의 대처방안 = 210
  6.5.1 전문 번역자의 번역 = 210
  6.5.2 번역투의 대처방안 = 226
07 Mistranslation(오역) = 233
 7.1 오역의 원인 = 235
  7.1.1 언어 내적인 문제에서 비롯되는 오역 = 235
  7.1.2 언어 외적인 문제에서 비롯되는 오역 = 239
 7.2 오역의 대처방안 = 240
08 Translation of Culture-bound Lexis(문화관련 어휘의 번역 방법) = 245
 8.1 문화관련(Culture-bound) 어휘란? = 248
 8.2 문화관련 어휘의 번역 방법 = 250
  8.2.1 고유명사의 번역 방법 = 250
  8.2.2 특정 문화와 관련된 어휘의 번역 방법 = 253
  8.2.3 원천 문화내의 특정 사건이나 인물과 관련된 어휘의 번역 방법 = 256
  8.2.4 관용어의 번역 방법 = 258
  8.2.5 도량형 단위의 번역 방법 = 262
  8.2.6 문화관련 어휘의 번역 방법 = 266
09 Materials for Practice(장르별 번역실습 재료) = 269
 9.1 문학 번역 = 271
 9.2 동화 번역 = 282
 9.3 영화 번역 = 295
 9.4 경제ㆍ기술 번역 = 300
 9.5 학술 번역 = 304
부록 = 307
 1. 번역학의 연구 범주 = 309
 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록 = 310
 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석 = 311
 4. 초보 번역의 번역투 분석에 이용된 영어 참고서 및 사전의 목록 = 315
 5. 초보 번역의 번역투와 영어 참고서, 사전과의 비교 = 316
 5. 성경 텍스트에 번역된 'by'의 번역 유형별 용례 분석 = 321

관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)