HOME > Detail View

Detail View

비유언어 번역방법 : 수사적 표현을 중심으로

비유언어 번역방법 : 수사적 표현을 중심으로 (Loan 6 times)

Material type
단행본
Personal Author
박노철
Title Statement
비유언어 번역방법 : 수사적 표현을 중심으로 / 박노철 지음.
Publication, Distribution, etc
파주 :   한국학술정보 :   KSi ,   2007.  
Physical Medium
148 p. ; 23 cm.
ISBN
9788953479951
Bibliography, Etc. Note
참고문헌: p. [145]-148
000 00628camccc200229 k 4500
001 000045433527
005 20100806074441
007 ta
008 080219s2007 ggk b 000c kor
020 ▼a 9788953479951 ▼g 93840
035 ▼a (KERIS)BIB000011193375
040 ▼a 211062 ▼c 211062 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2007a4
100 1 ▼a 박노철
245 1 0 ▼a 비유언어 번역방법 : ▼b 수사적 표현을 중심으로 / ▼d 박노철 지음.
260 ▼a 파주 : ▼b 한국학술정보 : ▼b KSi , ▼c 2007.
300 ▼a 148 p. ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌: p. [145]-148
945 ▼a KINS

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2007a4 Accession No. 111465660 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2007a4 Accession No. 111465661 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Book Introduction

형식일치 번역보다는 내용일치 번역이 성경 번역에서 더 중요하다는 점을 밝히려한 책. 내용일치 번역의 선구자인 Eugene A, Nida와 그의 제자인 John Beekman & John Callow 그리고 Mildre L, Larson과 Katharine, Barnwell의 주장을 충실히 따라 원문의 의미에 우선권을 두어 번역해야 한다는 점을 강조하고 있다.

이 책에서는 형식일치 번역보다는 내용일치 번역이 성경 번역에서 더 중요하다는 점을 밝혀 보고자 한다. 우선 이 책은 내용일치 번역의 선구자인 Eugene A, Nida와 그의 제자인 John Beekman & John Callow 그리고 Mildre L, Larson과 Katharine, Barnwell의 주장에 충실하며 이 책을 통해 더욱더 내용일치 번역이 형식일치 번역보다 중요하고 앞으로 성경을 번역할 때 형식일치보다는 내용일치가 중요하기 때문에 원문의 의미에 우선권을 두어 번역해야 한다는 점을 강조한다.


Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

목차
제1장 서론 = 9
 1.1 연구의 목적과 의의 = 10
 1.2 연구의 대상 = 13
 1.3 연구의 구성 = 15
제2장 번역이론과 성경 번역 = 17
 2.1 번역 행위의 정의 = 18
 2.2 Nida, Beekman & Callow 그리고 Larson의 번역이론 = 22
 2.3 성경 번역의 역사 = 30
  2.3.1 칠십인역(The Septuagint) = 32
  2.3.2 불가타역(The Vulgate)과 위클리프역(Wycliffe's English translation) = 34
  2.3.3 흠정역(킹제임스 성장: KJV, 1611)과 그 외의 영역본들 = 37
 2.4 수사학과 해석학 그리고 텍스트 언어학 = 40
  2.4.1 수사학과 수사적 표현 = 41
  2.4.2. 현대언어학과 해석학 = 44
  2.4.3. 텍스트언어학과 텍스트성 = 46
제3장 수사 의문문(Rhetorical Question)의 영ㆍ한 번역비교 = 49
 3.1 수사 의문문의 정의 = 50
 3.2 성경의 일반 의문문과 수사 의문문의 구별 = 52
  3.2.1 일반 의문문의 특징에 대한 세부적 기준과 성경 번역 비교 = 54
  3.2.2 수사 의문문의 특징에 관한 세부 기준 = 61
  3.2.3 병렬 구절에 나타난 일반 의문문과 수사 의문문의 모호성 문제 = 69
 3.3 일반 의문문과 수사 의문문의 기능 = 74
  3.3.1 수사 의문문의 기능과 목적 = 77
   3.3.3.1 확신의 평서문 번역 = 78
   3.3.3.2 불확신의 평서문 번역 = 83
   3.3.3.3 평가나 의무의 평서문 번역 = 86
   3.3.3.4 새로운 주제 또는 동일한 주제 부각 및 도입의 평서문 번역 = 92
 3.4 수사 의문문의 의미 함축 기능 = 94
  3.4.1 수사 의문문이 일반 의문문으로 잘못 해석되는 경우 = 96
  3.4.2 수사 의문문의 의미가 잘못 이해되는 경우 = 98
제4장 수사적 표현의 비유언어(Figuratives Language)의 의미 번역 = 103
 4.1 성경의 은유가 오해를 야기하는 경우 = 104
  4.1.1 해당 표현에 나오는 이미지를 버리고 번역하는 경우 = 109
  4.1.2 화제(topic)가 암시적인 경우 = 111
  4.1.3 유사점이 암시적인 경우 = 114
  4.1.4 비유되는 항목과 비슷한 대체물이 수용언어에 없는 경우 = 118
  4.1.5 은유적 의미가 수용언어에서 통하지 않는 경우 = 120
 4.2 은유와 직유(Metaphor and Simile)번역 방법 = 124
 4.3 완곡어법(Euphemism)번역 = 131
제5장 결론 = 139
참고문헌= 145

New Arrivals Books in Related Fields