
000 | 00000cam u2200205 a 4500 | |
001 | 000045423084 | |
005 | 20170217100214 | |
008 | 040625s2004 gw a b 000 0 ger c | |
010 | ▼a 2004425773 | |
020 | ▼a 3631519826 (pbk. : alk. paper) | |
020 | ▼a 9783631519820 (pbk. : alk. paper) | |
035 | ▼a (OCoLC)ocm53938963 | |
035 | ▼a (OCoLC)53938963 | |
035 | ▼a (KERIS)REF000010695237 | |
040 | ▼a OHX ▼c OHX ▼d ZCU ▼d DLC ▼d 211009 | |
050 | 0 0 | ▼a P306.2 ▼b .L58 2004 |
082 | 0 4 | ▼a 418/.02 ▼2 22 |
084 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b L776 | |
245 | 0 0 | ▼a Literarisches und mediales Übersetzen : ▼b Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst / ▼c Rainer Kohlmayer, Wolfgang Pöckl (Hrsg.). |
260 | ▼a Frankfurt am Main ; ▼a New York : ▼b P. Lang, ▼c c2004. | |
300 | ▼a 232 p. : ▼b ill. ; ▼c 21 cm. | |
490 | 1 | ▼a FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim . ▼n Reihe A, ▼p Abhandlungen und Sammelbände, ▼x 0941-9543 ; ▼v Bd. 38 |
504 | ▼a Includes bibliographical references. | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting. |
700 | 1 | ▼a Kohlmayer, Rainer. |
700 | 1 | ▼a Pöckl , Wolfgang. |
830 | 0 | ▼a FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim . ▼n Reihe A, ▼p Abhandlungen und Sammelbände ; ▼v Bd. 38. |
945 | ▼a KINS |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/서고6층/ | 청구기호 418.02 L776 | 등록번호 111459367 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
목차
Aus dem Inhalt: Rainer Kohlmayer/Wolfgang Pockl: Vorwort ? Rainer Kohlmayer: Einfuhlungsvermogen - Von den menschlichen Grundlagen des Literaturubersetzens ? Bernd G. Bauske: Small ist zwar beautiful, aber adaquat ubersetzbar ist es deswegen noch lange nicht! oder Uber die Unmoglichkeit der Ubertragung ikonisierter romanischer Minderheitensprachen ins Deutsche ? Susanne Hagemann: Subversives Ubersetzen: Tolkiens Frauen ? Sylvia Reinart: Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation ? Elke Kinkel: ≪Nobody but Germans can appreciate it?≫ - Thomas Mann und sein Roman Doktor Faustus im kulturellen Transfer ? Ulrich Kautz: ≪Derf denn der das?≫ - Franz Kuhn, Bahnbrecher der chinesischen Literatur in Deutschland, im Widerstreit der Meinungen ? Karin Schindler: Pippi Langstrumpf in Frankreich. Wie weltliterarische Kinderliteratur an der Kulturbarriere scheitern kann ? Johannes Westenfelder: Warum man Brassens nicht ubersetzen sollte ? Jurgen Blansdorf: Uberlegungen zu einer Ubersetzung des Plautus in heutigem Deutsch und antiken Versen ? Hans-Joachim Schaeffer: Die Lusiaden in Deutschland ? Hans Stilett: Von der Unmoglichkeit, Montaigne zu ubersetzen ? Gizella Hemmer/Sandra Hemmer: Die Ubersetzung des ungarischen Bestsellers Hopparesimi! von Zoltan Zemlenyi.
정보제공 :
