000 | 00562namccc200181 k 4500 | |
001 | 000045422746 | |
005 | 20100806051016 | |
007 | ta | |
008 | 080220s2008 ulka 000c kor | |
020 | ▼a 9788901077406 ▼g 03810: ▼c \11,500 | |
040 | ▼a 244002 ▼c 244002 ▼d 244002 | |
082 | 0 4 | ▼a 428.34 ▼2 22 |
090 | ▼a 428.34 ▼b 2008z1 | |
100 | 1 | ▼a 이미도 ▼0 AUTH(211009)89436 |
245 | 1 0 | ▼a 나의 영어는 영화관에서 시작됐다 : ▼b 영화 읽어주는 남자,이미도의 원더풀 라이프,뷰티풀 시네마 / ▼d 이미도 지음. |
260 | ▼a 서울 : ▼b 웅진지식하우스 , ▼c 2008. | |
300 | ▼a 275p. : ▼b 채색삽도 ; ▼c 20cm. |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 111464884 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 111464885 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 중앙도서관/교육보존B/보건 | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 141069167 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 4 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 151252607 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 5 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 151252608 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 111464884 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 111464885 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 중앙도서관/교육보존B/보건 | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 141069167 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 151252607 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 428.34 2008z1 | 등록번호 151252608 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
맛깔스런 영화 번역으로 정평 나 있는 번역가 이미도의 영화, 영어, 인생 이야기를 한 권의 책에 담았다.
개인적인 삶과 영화 번역작업의 내밀한 면면을 공개하는 것은 물론, 영화를 번역하며, 영화를 구경하며 틈틈이 낚은 명대사, 명문장들을 모아 함께 수록했다. 파파라치식 영어공부나 디카프리오 단어암기법의 허와 실, 좋아하는 단어부터 공부하기 등 영어 공부 비법에 관한 흥미로운 이야기들도 더불어 만나볼 수 있다.
영화 속 영어 이야기인가, 영어로 보는 영화 이야기인가. 둘 다 맞다. 지식을 위해 읽어도 좋고, 재미로 읽어도 좋다. 영화를 좋아하는 이들은 영화 이야기로, 영어 실력을 위해 노력중인 이들은 영어공부를 위해 읽으면 된다.
대한민국 최고의 외화 번역가 이미도가
영화에서 배운 영어의 매력과 인생을 사는 지혜
24시간 영화로 꿈꾸는 남자의 원더풀 라이프, 뷰티풀 시네마
영화가 막 끝난 극장 안, 의자 깊숙이 몸을 맡기고 앉아 엔딩 크레딧의 끝에 뜨는 ‘번역-이미도’라는 자막을 보고나서야 극장을 나섰던 때가 있었다. 길어야 1초 남짓한 순간에 스치는 이름 임에도 불구하고, 번역가 이미도의 존재감은 상당히 묵직했다. ‘어, 또 이미도네?’ 라고 생각하는 관객들도 많았다. 흥행에 성공한 헐리우드 대박영화들은 모두 하나같이 ‘번역-이미도’였으니까. 지금은 그 수가 많이 늘어나서 열명 안팎의 번역가들이 자신의 이름을 걸고 활동하고 있지만, 번역가의 이름이 밝히지 않았던 1990년대에 처음으로 번역 실명제를 실시한 이미도는 본의 아니게 갖은 오해를 받았다.
운 좋게도 번역한 영화들마다 관객들로부터 좋은 반응을 얻었고, 자꾸 이름이 눈에 띄다보니, 국내에 수입되는 외화의 7~80%를 모두 이미도가 번역하는 줄로 아는 사람들이 많았다(실제로는 7-8%에 불과하다). 심지어는 이렇게나 많은 영화를 한 사람이 다 번역할 리 없으니, ‘이미도’는 사람 이름이 아니라, 번역회사 이름일 거라고 짐작하는 이도 있었다. 아직도 많은 이들이 하는 오해 중의 가장 큰 오해는 바로 이미도가 여자라는 것이다. <올드보이>의 여주인공 ‘미도’ 때문에 이런 오해가 더 굳어졌는데 실제로 중성적인 느낌의 이름을 원하던 박찬욱 감독이 그 이름을 쓰고 싶다하여 빌려간 것이라고 한다.
얼떨결에 맡게 된 영화 <블루>를 시작으로 외화 번역인생을 시작했고, <슈렉> <굿윌헌팅> <아메리칸 뷰티> <식스센스> <이보다 더 좋을 순 없다> 등 헤아릴 수 없이 많은 흥행리스트를 소유하고 있는 12년차 번역가 이미도의 삶은 언제나, 24시간 영화 속에 푹 젖어있다. 영화를, 그리고 영어를 빼놓고선 도저히 이야기할 수가 없는 이미도의 원더풀 라이프, 뷰티풀 시네마! 명실공히 영화 번역의 1인자로 불리는 남자, 이미도가 들려주는 영화, 영어, 인생의 매력을 이 책 한 권으로 만나보자.
영화의 마력과 영어의 매력이 뫼비우스 띠처럼 이어진 하이브리드 북의 탄생!
Hybrid [하이브리드] : 잡종, 혼혈
하이브리드란 흔히 자동차나, 캠코더 같은 상품에서 특정한 목표를 위해 두 개 이상의 요소가 합쳐진 기술이나 상품에 적용되는 개념이었다. 하지만 요즘에 록과 메탈이 합쳐진 하이브리드 록이나, 나무와 쇠가 합쳐진 하이브리드 골프채까지 등장하고 있으니 그야말로 하이브리드가 대세다. 이제는 책에도 하이브리드 바람이 불어왔다. 반짝이는 대사를 번뜩이는 재치로 풀어내고, 영화의 마력과 영어의 매력을 뫼비우스의 띠처럼 끝없이 이어붙이는 이미도의 각별한 재능은 이 책을 더욱 눈부시게 한다.
영화 속 영어 이야기인가, 영어로 보는 영화 이야기인가. 그 둘 다 맞다. 지식을 위해 읽어도 좋고, 재미로 읽어도 좋다. 영화를 좋아하는 이들은 영화 이야기로, 영어 실력을 위해 노력중인 이들은 영어공부를 위해 읽으면 된다. 손에 책을 든 이들의 다양한 입맛을 맞추는 책이니, 이것이야말로 고감도 하이브리드북이라고 할 수 있겠다. 책을 펼치는 순간 이미도의 살아있는 활어(活語) 영어가 영화 이야기라는 촘촘한 그물망 위로 활기차게 튀어오르는 것을 볼 수 있을 것이다.
나는 행복한 반역자다! 번역가의 통쾌(痛!快!)한 운명
소설가이자 번역가인 김석희는 번역을 ‘장미꽃밭에서 춤추기’라 했다. 이미도는 여기에 덧붙여 장미꽃밭에서 ‘맨발로’ 춤추기라고 말한다. 뾰족한 가시가 돋아있는 장미꽃을 밟는 것처럼 번역이란 쾌감과 고통이 교차하는 창작 행위이기 때문이다.
구약 성서에 나오는 바벨탑 이야기를 기억하는가? 하늘에 닿을 정도로 높은 바벨탑을 쌓고 싶었던 인간들의 욕망은 결국 여호와를 진노케 하고, 서로의 말이 달라져 뜻이 통하지 않게 되는 형벌을 초래한다. 그때부터 인간들이 다양한 언어를 사용하게 되었다. 그렇다면 번역은 애초에 반역의 운명을 타고난 것이리라.
번역이 반역이라면 이미도는 반역가다. 그것도 행복한 반역자다. 올해로 십수년 동안 수형생활을 하고 있고 힘들 법도 한데, 그는 수형 생활의 괴로움이나 고달픔보다는 즐거움에 더 빠져있다. 종종 번역을 제 2의 창작이라고 폄하하는 경우도 있지만, 그는 오래전부터 번역을 입양에 비유해왔다. 창작은 잉태나 출산에, 그리고 각색은 태교 음악 들려주기라고 생각하는데, 어떤 쪽이든 아이를 건강하고 훌륭하게 기르려는 자세와 노력에 경중을 따질 수는 없다는 것이다. 창작물은 작가가 ‘아는 만큼’ 쓴 결과물이지만, 번역은 번역가가 ‘아는 만큼의 수준’을 뛰어넘는 언어와 내용까지도 우리말로 옮겨야 할 때가 있기 때문에 이미도는 번역할 때 더 조심스러워진다. 내 아이를 키우는 것보다 마음으로 낳은 아이, 입양아를 키우는 것이 더 어렵고 조심스러운 것처럼 말이다. 영어의 각운을 우리말로 번역했을 때도 그 맛이 살아있도록 고심한 흔적들을 우리는 그가 번역한 <벅'스라이프>나 <슈렉> 등에서 찾아볼 수 있다.
우리가 이제까지 번역가 이미도에게 궁금했던 것!!!!
“대사가 더 있는 것 같은데 자막은 왜 이렇게 짧아요?”
“번역할 때는 대본을 보고 하나요?
“영화 한 편을 번역하려면 얼마나 걸리나요?”
“왜 영화 속 욕은 죄다 ‘오, 맙소사’, ‘빌어먹을’, ‘젠장’인가요?
영화를 보다보면, 의문이 드는 순간이 있다. 예를 들면, 배우는 고장난 따발총처럼 긴 대사를 쏘아대고 있는데 자막은 달랑 두 줄일 때, 속 시원히 내질러줘야 할 순간에 주인공이 내뱉은 욕의 자막이 고작 ‘빌어먹을’ 일 때 바로 이럴 때 우리는 영화를 번역한 이의 의도가 궁금해진다. 영화 번역작업은 관객들에게는 공개되지 않는 무대 뒤의 작업이다. 실제 영어로 된 대본을 보고 번역을 하는지, 영화를 직접 실시간으로 보면서 직업하는지, 또 영화 한 편을 번역하는 데는 얼마나 걸리는지…… 관객들이 그간 알고 싶고 궁금해 했던 모든 것을 해결할 기회가 왔다. 이미도가 드디어 영화 번역작업의 내밀한 면면을 공개한다.
이미도의 아름다운 영어는 할리우드산(産)
이미도는 ‘언어를 가지고 노는 마법사’, ‘영어 멋쟁이’라는 별명에서 알 수 있듯이 맛깔스런 영화 번역으로 정평이 나 있다. 지금의 이미도표 영어가 있기까지 많은 도움의 손길이 있었지만, 가장 큰 공헌을 한 것은 바로 헐리우드(Hollywood)다. 이것은 그의 영어가 영화관에서 시작되었기 때문이다. 바로 영화를 통해 만난 ‘영어’가 그를 영화 읽어주는 남자로 만들어주었다.
어린 시절부터 미군통역관이자 도서관 사서였던 아버지에게서 외국어와 언어에 대한 남다른 재능과 최적의 환경을 물려받았다. 하지만 그의 영어가 본격적으로 아름다워지고 정교해진 것은 일찍부터 영화와 연애하기 시작하면서부터였다. 그래서 이미도에겐 영화 상영관은 곧 영어 상영관이었다. <대부>가 개봉하던 날엔 영화관에서 온종일 나오질 않았고, <시네마 천국>을 극장 개구멍으로 들어가 보려다 뒷간에 빠지기도 했다. 결국 그 시절의 헐리우드 키드 이미도는 자연스럽게 영화 읽어주는 남자가 되었고, 활어(活魚) 즉 ‘생생한 살아 있는 영어’를 사람들에게 가르쳐주는 남자가 되었다. 자신만의 영어 공부 노하우를 갖게 된 것도 그래서 영어 공부 책을 쓸 수 있었던 것도 모두 오랫동안 할리우드 영화를 사랑해온 결실인 셈이다.
할리우드산 활어 영어 요리사인 그가 이번에 독자들을 위해 풍성한 상차림을 준비했다. 영화를 번역하며, 영화를 구경하며 틈틈이 낚은 명대사, 명문장들을 모아서 원문과 함께 수록하고 있다. 파파라치식 영어공부나 디카프리오 단어암기법의 허와 실, 좋아하는 단어부터 공부하기 등 그가 살짝 공개하는 놀면서 재미있게 하는 영어 공부 비법도 흥미롭다. 이 책을 만난 이들의 맛있는 독서와 맛있는 영어 공부에 보탬이 되길 바라는 이미도의 선물이다.
누구에게나 인생의 길잡이가 된 영화가 있다.
누구에게나 휘청거리는 삶의 고비에서 깨달음과 지혜를 준 영화가 하나쯤은 있다. 방황의 시기에 가족이나 친구에게서 얻지 못했던 위로를 얻고, 꿈을 꾸게 해준 영화들이 있지 않은가.
영화 <시네마 천국>을 보면 어린 토토는 낡은 영화관의 할아버지 영화기사 알프레도가 틀어주는 영화를 보고 자란다. 그리고 나중에 유명한 영화 감독이 된다. 어린 시절 보았던 영화가 토토에게 꿈의 씨앗이 된 것이다. 초등학생 시절, 토토의 낡은 영화관보다 더 작은, 불을 켜놓아도 어두컴컴할 정도로 초라했던 극장에서 <언제나 마음은 태양>을 보고 이미도는 ‘세상이 아무리 냉혹하더라도 결코 포기해서는 안 될 것이 꿈꾸기’라는 것을 배웠다. 영화를 통해 꿈꾸는 것이 얼마나 아름다운가를 처음으로 경험한 그에게 영화는 곧 인생이 되어버렸다. 그 속에서 소중한 스승과 친구를 만났고 그 덕분에 시련을 맞닥뜨릴 때마다 덜 비틀거릴 수 있었다. 영화로 꿈을 꾸고, 영화에서 인생의 조언을 듣고, 영화에서 친구를 만나는 남자, 이미도가 수많은 토토에게 인생과 꿈이 담긴 영화이야기를 들려주려고 한다. 곧 영사기가 돌아가고 조명이 꺼질테니 부디 편안하고 즐겁게 감상하시길.
정보제공 :

저자소개
이미도(지은이)
외화번역가┃ 문학가> 현대문학가┃ 자기계발서 저술가 CIA를 좋아합니다. ‘C’는 영화, 호기심, 창의력, 연결의 영어에서 첫 글자입니다. Cinema, Curiosity, Creativity, Connection. ‘I’는 상상력, 혁신, 영감, 무한의 영어에서 첫 글자입니다. Imagination, Innovation, Inspiration, Infinity. ‘A’는 재미, 축적, 행동, 태도의 영어에서 첫 글자입니다. Amusement, Accumulation, Action, Attitude. CIA는 창의적 삶을 위한 필수 단어들이기 때문입니다. 저는 CIA를 무기로 해 다섯 가지 놀이를 즐깁니다. 1) 할리우드 영화를 번역합니다. 대표작 <반지의 제왕>, <쿵푸 팬더> 시리즈 등 520여 편을 번역했습니다. 2) 책과 칼럼을 씁니다. 『똑똑한 식스팩』(한국과학창의재단 인증 우수도서), 『독보적 영어책』(책 읽는 나라 운동본부 인증 우수도서), 『나의 영어는 영화관에서 시작됐다』 등을 썼습니다. 2016년부터 <조선일보>에 연재하는 칼럼 <이미도의 무비 식도락(識道樂)>은 ‘네이버 뉴스 오피니언’이 매주 올리는 100여 명의 필진별 칼럼들 가운데 구독자 수 1위(2019년 7월 27일 현재)입니다. 3) 책을 펴냅니다. 『똑똑한 식스팩』, 『독보적 영어 책』을 펴냈습니다. 차기작은『나를 키운 미긍 영화 미긍 언어』입니다. 4) 강연합니다. 법제처, 삼성인력개발원, CJ 인재개발원, 코오롱 그룹, 한국과학창의재단, 문화체육관광부, 울산광역시교육청, 삼성전자, 부산영재교육진흥원, 교보문고 등에서 강연했습니다. 5) 시를 짓습니다. * 누적 방문객 157만 명이 다녀간 블로그 「이미도의 메이드 인 할리우드」에 여러분을 초대합니다.

목차
목차 1부 나는 영화로 꿈을 꾼다 예고편 아내가 올라가도 좋습니다 : 이름 짓기의 즐거움 = 19 본편 나는야, 행복한 반역자 : 번역의 괴로움, 번역의 즐거움 = 29 번역할 때 바라지 말아야 할 아까운 것들 : 시간, 동영상, 표현의 자유, 번역 대본 = 39 수정과에 띄운 ‘잣 같은’ 녀석을 봤나 : 욕 번역의 아슬아슬한 외줄 타기 = 45 나를 일깨운 내 인생의 영화 : <블루> <제리 맥과이어> <스탠드 바이 미> = 57 내 마음속 지도의 위도와 경도 : 내가 만난 외국의 영화 스타 = 65 미래의 문맹은 ‘눈깔 없는 사슴’이다 : 권력으로서의 상상력 = 75 애플 컴퓨터의 사과 로고에 숨은 의미 : 호기심 자극 마케팅 전략 = 81 일곱 가지 ‘인생 성공 법칙’, 영화에서 배우다 : 성공의 비밀 코드는 SUCCESS = 86 한국인의 관람 태도, 일본인의 관람 태도 : 자막에 대한 반응, 그 문화적 차이 = 95 일평생 한 번 지상에 내려앉는 새 : 나의 Two Thumbs Up 영화 1 <프리다> = 101 용서하라, 부당한 처사일지라도! : 나의 Two Thumbs Up 영화 2 <비포 더 레인> = 107 진실은 보는 자마다 다르게 비치는 것 : 나의 Two Thumbs Up 영화 3 <라쇼몽> = 111 2부 활어(活魚) 영어로 만드는 맛있는 영어 요리 예고편 세상에서 가장 아름다운 영어 : 어머니, 미소, 사랑의 힘 = 121 본편 영어 잘하고 싶으면 참새를 닮아라 : 파파라치식 영어 공부 방법 = 133 영어 환자여, ‘허리 병’부터 고쳐라 : 영어 완전 정복의 진정한 비법 = 138 디카프리오처럼 외우면 안 되는 이유 : 스파르타식 단어 암기법의 허와 실 = 142 쉬운 영어의 연금술사 ‘닥터 수스’ : 리듬감으로 즐기는 영어 책 독서 = 148 올해의 영어 단어, 불멸의 영어 단어 : w00t, Oz 그리고 ‘원더풀 O' = 160 ‘디지털 유목민’의 오아시스 : 나의 스타벅스 예찬 = 168 세계 1위 파워 CEO 의 ‘바보’ 철학론 : 배고픈 바보가 돼야 하는 이유 = 179 푸른 달이 뜰 때마다 재즈 한 잔 : Once In A Blue Moon의 유래 = 187 굿 뉴스와 가스펠은 일촌 관계 : 희소식과 복음의 어원 = 192 친절한 금자 씨의 “너나 잘하세요~!” : You da man의 유래 = 197 참을 수 없는 에로 영화 제목의 가벼움 : 미국의 Erotic Movie = 201 3부 영화는 인생의 여행자가 만나는 오아시스 예고편 영혼을 함께 나누는 아름다운 식사 : 가족에 관하여 = 207 본편 당신 생각을 켜놓은 채 잠이 들었습니다 : 사랑에 관하여 = 211 오늘은 당신의 남은 생의 첫날입니다 : 선택과 시간에 관하여 = 215 기적의 창조주는 ‘나’ 자신 : 기적에 관하여 = 223 ‘도끼 맛’을 본 장작 : 자살에 관하여 = 227 끝나기 전엔 끝난 것이 아니다 : 역경에 관하여 = 231 성공 빌딩에는 엘리베이터가 없다 : 시련에 관하여 = 235 괜찮아, 네 잘못이 아니야! : 위로에 관하여 = 240 그래서 그녀는 울고 말았다 : 격려에 관하여 = 245 두려움은 두려워한다, 우리의 지혜를! : 두려움에 관하여 = 249 당신이 먹는 것이 당신이다, 당신이 읽는 책이 당신이다 : 몸의 양식, 마음의 양식에 관하여 = 256 돌아온 내 분홍색 순모 양말 : 서비스 정신에 관하여 = 262 에필로그 언제나 마음은 태양 = 266 영화 타이틀 매치 = 271