HOME > 상세정보

상세정보

번역 첫걸음 내딛기

번역 첫걸음 내딛기 (34회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
최희섭
서명 / 저자사항
번역 첫걸음 내딛기 / 최희섭 지음.
발행사항
서울 :   동인 ,   2007.  
형태사항
245 p. ; 25 cm.
ISBN
9788955063134
일반주기
부록 : 기준 번역 및 정답  
000 00550camccc200205 k 4500
001 000045412775
005 20100806024255
007 ta
008 070227s2007 ulk 000c kor
020 ▼a 9788955063134 ▼g 93740: ▼c \12,000
035 ▼a (KERIS)BIB000010812037
040 ▼a 211017 ▼c 211017 ▼d 244002
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2007a3
100 1 ▼a 최희섭 ▼0 AUTH(211009)120582
245 1 0 ▼a 번역 첫걸음 내딛기 / ▼d 최희섭 지음.
260 ▼a 서울 : ▼b 동인 , ▼c 2007.
300 ▼a 245 p. ; ▼c 25 cm.
500 ▼a 부록 : 기준 번역 및 정답

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 111489171 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 111489172 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 151248085 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 151248086 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 111489171 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 111489172 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 151248085 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2007a3 등록번호 151248086 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

최희섭(지은이)

공주사범대학교를 졸업한 후 고려대학교 대학원 영어영문학과에서 논문 「엘리엇 시의 종교적 전개」로 석사 학위를, 「엘리엇 시에 있어서의 동서 구원관의 융합」으로 박사 학위를 받았다. 미국 웨인스버그 대학 초빙교수로 있었으며 한국동서비교문학학회 총무, 부회장, 회장, 한국번역학회 총무, 부회장, 회장, 한국예이츠학회 부회장, 회장을 하였으며, 영어어문교육학회 부회장과 한국현대영미시학회 편집위원장을 역임하였고이외 여러 학회의 주요 임원을 하였다. 현재 전주대학교 영어영문학과 종신 명예교수로 재직하고 있으며 한국동서비교문학학회와 한국번역학회의 고문을 맡고 있다. 저서로 『미국 현대 대표 시인선』, 『영국 현대 대표 시인선』, 『번역연습을 위한 동화집』, 『번역 첫걸음 내딛기』, 『영작문 기초부터 다지기』, 『영미시개론』, 『영국문화 바로알기』, 『미국문화 바로알기』, 『엘리엇의 전기시와 동양사상』, 『엘리엇의 후기시와 종교』, 『“나 자신의 노래”와 불교』, 『예이츠, 스티븐스, 윌리엄스의 시와 불교』 외 다수가 있고 옮긴 책으로 조지 오웰의 『동물농장』, 데이비드 허버트 로렌스의 『아들과 연인』(전2권), 『영시감상의 첫걸음』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
Part One 번역의 이론적 배경
 Unit 1. 번역가란? = 9
 Unit 2. 번역 매끄럽게 하기 = 18
 Unit 3. 번역작업 시작 방법 = 22
 Unit 4. 번역이란? = 29
 Unit 5. 번역의 가능성과 한계 = 33
 Unit 6. 번역 이론의 구분 = 37
 Unit 7. 문학작품 번역 이론 = 41
 Unit 8. 문학작품 번역의 문제점 = 44
 Unit 9. 문학 장르별 번역의 특성 = 50
 Unit 10. 번역등가 = 59
 Unit 11. 번역과정 = 65
 Unit 12. 변환과정 = 69
Part Two 번역 연습
 Unit 1. 단문 번역 연습 1 = 77
 Unit 2. 단문 번역 연습 2 = 87
 Unit 3. 단문 번역 연습 3 = 97
 Unit 4. 단문 번역 연습 4 = 107
 Unit 5. 단문 번역 연습 5 = 117
 Unit 6. 단문 번역 연습 6 = 127
 Unit 7. 장문 번역 연습 1 = 137
 Unit 8. 장문 번역 연습 2 = 141
 Unit 9. 장문 번역 연습 3 = 146
 Unit 10. 장문 번역 연습 4 = 150
 Unit 11. 장문 번역 연습 5 = 155
 Unit 12. 장문 번역 연습 6 = 159
 Unit 13. 장문 번역 연습 7 = 164
 Unit 14. 장문 번역 연습 8 = 168
 Unit 15. 속담 번역 연습 = 172
Part Three 실전 번역 연습
 Unit 1. 실전 번역 연습 1 = 181
 Unit 2. 실전 번역 연습 2 = 190
 Unit 3. 실전 번역 연습 3 = 194
 Unit 4. 실전 번역 연습 4 = 200
 Unit 5. 실전 번역 연습 5 = 203
 Unit 6. 실전 번역 연습 6 = 211
 Unit 7. 실전 번역 연습 7 = 213
 Unit 8. 실전 번역 연습 8 = 219
부록 : 기준번역 및 정답 = 223


관련분야 신착자료