HOME > 상세정보

상세정보

Translation : the interpretive model

Translation : the interpretive model (16회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Lederer, Marianne. Larche, Ninon.
서명 / 저자사항
Translation : the interpretive model / Marianne Lederer ; translated by Ninon Larche.
발행사항
Manchester ;   Northampton, MA :   St. Jerome Pub. ,   c2003.  
형태사항
239 p. ; 22 cm.
ISBN
1900650614 (pbk. : alk. paper)
서지주기
Includes bibliographical references (p. [232]-236) and indexes.
일반주제명
Translating and interpreting.
000 00946pamuu2200277 a 4500
001 000045327084
005 20070207141749
008 030103s2003 enk b 001 0 eng
010 ▼a 2003000121
020 ▼a 1900650614 (pbk. : alk. paper)
035 ▼a (KERIS)REF000010151225
040 ▼a DLC ▼c DLC ▼d DLC ▼d 211009
041 1 ▼a eng ▼h fre
050 0 0 ▼a P306 ▼b .L3913 2003
082 0 0 ▼a 418/.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b L473tE
100 1 ▼a Lederer, Marianne.
240 1 0 ▼a Traduction aujourd'hui. ▼l English
245 1 0 ▼a Translation : the interpretive model / ▼c Marianne Lederer ; translated by Ninon Larche.
260 ▼a Manchester ; ▼a Northampton, MA : ▼b St. Jerome Pub. , ▼c c2003.
300 ▼a 239 p. ; ▼c 22 cm.
504 ▼a Includes bibliographical references (p. [232]-236) and indexes.
650 0 ▼a Translating and interpreting.
700 1 ▼a Larche, Ninon.
945 ▼a KINS

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/서고6층/ 청구기호 418.02 L473tE 등록번호 111400182 도서상태 대출중 반납예정일 2023-10-23 예약 예약가능 R 서비스 M

컨텐츠정보

저자소개

Marianne Lederer(지은이)

<번역의 오늘>

Nino Larche(옮긴이)

정보제공 : Aladin

목차

Introduction to English Translation

Foreword


Part I: The Theoretical Aspects of Translation

 

Chapter 1: Translation through Interpretation

 

1.1. The three levels of translation
1.2. Interpreting
1.3. The oral and the written
1.4. The oral origins of the interpretive explanation of translation
1.5. What is interpretation?
1.5.1. Deverbalization
1.5.2. Sense
1.5.3. The immediate grasp of sense
1.5.4. Units of sense
1.6. The written form
1.7. Understanding
1.7.1. Understanding the linguistic component
1.7.2. Understanding what is implicit
1.7.3. Cognitive inputs
1.8. Expression
1.8.1. Reverbalization
1.8.2. The verification stage
1.8.3. Identical contents, equivalent forms


Chapter 2: Equivalence and correspondence

 

2.1. Equivalence and correspondence
2.1.1. What is equivalence?
2.1.2. What is correspondence?
2.2. Translation by equivalence
2.2.1. Cognitive equivalence
2.2.2. Affective equivalence
2.2.3. The global nature of equivalence
2.2.4. Explicit or synecdoche
2.2.5. The spirit of a language and the creation of equivalents
2.2.6. How to evaluate equivalence?
2.3. Correspondences which are appropriate when translating texts
2.3.1. Words chosen deliberately
2.3.2. Enumerations
2.3.3. Technical terms
2.3.4. Polysemy and actualization
2.3.5. The various forms of translation by correspondence
2.4. Faithfulness and freedom

 

Chapter 3: Language and Translation

 

3.1. Linguistics and translation
3.1.1. Structural linguistics
3.1.2. Generative linguistics
3.1.3. Communication and the interactionist approach
3.2. Langue, parole and text: some definitions
3.3. Macro-signs and hypotheses of senses
3.4. Interpretation
3.5. Two demonstrations of interpretation
3.5.1. Interpretation from the actor
3.5.2. Interpretation made explicit

 

Part II: The Practice of Translation


Chapter 4: The Practical Problems of Translation

 

4.1. A few problems observed in practice
4.1.1. The absence of deverbalization
4.1.2. Deverbalization, a methodological issue
4.1.3. The translation unit
4.1.4. Faithfulness
4.1.5. The transfer of culture

 

Chapter 5: Translation and the Teaching of Languages

5.1. The natural tendency of all learners
5.2. Comparative studies and the teaching of translation
5.3. The awkward position of translation
5.4. Translation into the foreign language (thA¨me) and translation into the mother tongue (version
5.4.1. Translation into the foreign language (thA¨me)
5.4.2. Translation into the mother tongue (version)
5.5. How to improve the language skills of the would-be-translator
5.5.1 The language skills course
5.5.2. The self-study brochure
5.6.The teaching of translation

 

Chapter 6: Translation into the Foreign Language

 

6.1. Into which language should one translate?
6.2. The limits of translation into the foreign language
6.3. Acceptability in translation
6.3.1. The complementarity between the specialist reader and the foreign language translation
6.3.2. Foreign language translation and its cultural adaptation to the reader
6.3.3. The general public and translation into a foreign language

 

Chapter 7 Machine Translation versus Human Translation

 

7.1. An historical overview of machine translation
7.2. Machine translation today
7.2.1. Fully automatic machine translation
7.2.2. Human intervention
7.3. How the machine understands languages
7.3.1. Lexical data
7.3.2. Transformational rules
7.3.3. Parsing
7.4. Comparing humans and machines
7.4.1. The differences
7.4.2. The similarities
7.4.3. Real world knowledge and contextual knowledge
7.5. Machines move closer to humans
7.5.1. Knowledge bases
7.5.2. Neural networks
7.6. Machine-aided human translation

 

Afterword


Appendix 1 Cannery Row

Appendix 2 The Woman behind the Woman


정보제공 : Aladin

관련분야 신착자료