
000 | 00000nam c2200205 k 4500 | |
001 | 000045319009 | |
005 | 20220509160319 | |
007 | ta | |
008 | 061228s2006 ggk b 001a kor | |
020 | ▼a 8932907080 | |
024 | 3 1 | ▼a 9788932907086 ▼d 93740 |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h eng |
082 | 0 4 | ▼a 418/.02 ▼2 22 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2006h | |
100 | 1 | ▼a Venuti, Lawrence ▼0 AUTH(211009)72079 |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 윤리 : ▼b 차이의 미학을 위하여 / ▼d 로렌스 베누티 지음 ; ▼e 임호경 옮김. |
246 | 1 9 | ▼a (The)scandals of translation : towards an ethics of difference |
260 | ▼a 파주 : ▼b 열린책들, ▼c 2006. | |
300 | ▼a 356 p. ; ▼c 23 cm. | |
504 | ▼a 참고문헌(p. 329-342) 및 색인수록 | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting ▼x Moral and ethical aspects. |
650 | 0 | ▼a Intercultural communication. |
700 | 1 | ▼a 임호경, ▼g 任浩慶, ▼d 1961-, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)85405 |
945 | ▼a KINS |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2006h | 등록번호 111394439 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2006h | 등록번호 111394440 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 418.02 2006h | 등록번호 151222330 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2006h | 등록번호 111394439 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2006h | 등록번호 111394440 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 418.02 2006h | 등록번호 151222330 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
언어, 문화, 역사, 법제, 학제, 경제, 교육, 지정학 등 번역을 둘러싼 다양한 양상들을 다뤘다. 방대한 내용은 지은이가 다양한 기회에 발표했던 글들을 한데 취합하여 엮은 것이라는 사실에서도 기인하지만, 더 근본적으로는 번역의 문제가 단지 언어의 문제만이 아닌 인간 사회의 다양한 분야에 걸쳐 있다는 것을 보여준다.
이 책 전체를 통해 드러나는 지은이의 주장은 다수에 저항하는 소수화 지향의 번역 윤리, 즉 <차이의 윤리>이다. 하지만 지은이는 이러한 번역 윤리는 결코 일반화될 수 없다고 경고한다. 즉 지역과 상황에 따른 유연한 번역 윤리가 필요하다는 것이다.
광범위한 영역과 사례들을 다루고 있음에도 불구하고, 책 전체의 분석은 적절하고 논지는 일관성과 설득력을 갖추고 있어 실효성 있는 번역 이론과 견고한 번역 윤리를 제시하기에 부족함이 없다.
정보제공 :

저자소개
로렌스 베누티(지은이)
현재 미국 템플대학교 영문학과 교수로 재직하고 있다. 또한 얼바인의 캘리포니아 대학, 벨기에의 루벤 가톨릭 대학, 아이오와 대학의 초빙 교수를 역임하고 있다. 그는 이론가이자 학자로서만이 아니라 이탈리아어와 프랑스어로 된 예술, 비평, 문학, 철학, 사회학 등 다방면의 저서들을 번역하며 전문 번역가로서도 왕성한 활동을 펼치고 있다. 특히 니콜라 페로 다블랑쿠르, 디노 부자티, 자크 데리다, 안토니아 포치, 알도 로시 등의 저서들을 번역하여 이들을 미국 내에 소개하는 데 큰 기여를 했다. 지은 책으로는 <번역의 재고찰-담화, 주관성, 이데올로기>, <보이지 않는 번역가-번역의 한 역사>, <번역학 강독> 등이 있다.
임호경(옮긴이)
1961년에 태어나 서울대학교 불어교육과를 졸업했다. 파리 제8대학에서 문학 박사 학위를 취득했으며, 현재 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로는 피에르 르메트르의 『오르부아르 』, 『사흘 그리고 한 인생』, 『화재의 색』, 에마뉘엘 카레르의 『왕국』, 『러시아 소설』, 요나스 요나손의『킬러 안데르스와 그의 친구 둘』, 『셈을 할 줄 아는 까막눈이 여자』, 『창문 넘어 도망친 100세 노인』, 베르나르 베르베르의 『신 』(공역), 『카산드라의 거울』, 조르주 심농의 『리버티 바 』, 『센 강의 춤집에서』, 『누런 개』, 『갈레 씨, 홀로 죽다』, 앙투안 갈랑의 『천일야화』, 로런스 베누티의 『번역의 윤리』, 스티그 라르손의 〈밀레니엄 시리즈〉, 파울로 코엘료의 『승자는 혼자다』, 기욤 뮈소의 『 7년 후』 등이 있다.

목차
목차 머리말 = 9 제1장 혼질성(混質性) = 21 제2장 원저자성(原著者性) = 61 제3장 저작권 = 87 제4장 문화적 정체성의 형성 = 119 제5장 문학의 교육론 = 155 제6장 철학 = 187 제7장 베스트셀러 = 217 제8장 세계화 = 271 감사의 말 = 325 참고 문헌 = 329 옮긴이의 말 = 343 찾아보기 = 349