HOME > 상세정보

상세정보

번역의 윤리 : 차이의 미학을 위하여

번역의 윤리 : 차이의 미학을 위하여 (70회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Venuti, Lawrence 임호경, 任浩慶, 1961-, 역
서명 / 저자사항
번역의 윤리 : 차이의 미학을 위하여 / 로렌스 베누티 지음 ; 임호경 옮김.
발행사항
파주 :   열린책들,   2006.  
형태사항
356 p. ; 23 cm.
원표제
(The)scandals of translation : towards an ethics of difference
ISBN
8932907080
서지주기
참고문헌(p. 329-342) 및 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting --Moral and ethical aspects. Intercultural communication.
000 00000nam c2200205 k 4500
001 000045319009
005 20220509160319
007 ta
008 061228s2006 ggk b 001a kor
020 ▼a 8932907080
024 3 1 ▼a 9788932907086 ▼d 93740
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 4 ▼a 418/.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2006h
100 1 ▼a Venuti, Lawrence ▼0 AUTH(211009)72079
245 1 0 ▼a 번역의 윤리 : ▼b 차이의 미학을 위하여 / ▼d 로렌스 베누티 지음 ; ▼e 임호경 옮김.
246 1 9 ▼a (The)scandals of translation : towards an ethics of difference
260 ▼a 파주 : ▼b 열린책들, ▼c 2006.
300 ▼a 356 p. ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌(p. 329-342) 및 색인수록
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Moral and ethical aspects.
650 0 ▼a Intercultural communication.
700 1 ▼a 임호경, ▼g 任浩慶, ▼d 1961-, ▼e▼0 AUTH(211009)85405
945 ▼a KINS

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2006h 등록번호 111394439 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2006h 등록번호 111394440 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2006h 등록번호 151222330 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2006h 등록번호 111394439 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2006h 등록번호 111394440 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2006h 등록번호 151222330 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

언어, 문화, 역사, 법제, 학제, 경제, 교육, 지정학 등 번역을 둘러싼 다양한 양상들을 다뤘다. 방대한 내용은 지은이가 다양한 기회에 발표했던 글들을 한데 취합하여 엮은 것이라는 사실에서도 기인하지만, 더 근본적으로는 번역의 문제가 단지 언어의 문제만이 아닌 인간 사회의 다양한 분야에 걸쳐 있다는 것을 보여준다.

이 책 전체를 통해 드러나는 지은이의 주장은 다수에 저항하는 소수화 지향의 번역 윤리, 즉 <차이의 윤리>이다. 하지만 지은이는 이러한 번역 윤리는 결코 일반화될 수 없다고 경고한다. 즉 지역과 상황에 따른 유연한 번역 윤리가 필요하다는 것이다.

광범위한 영역과 사례들을 다루고 있음에도 불구하고, 책 전체의 분석은 적절하고 논지는 일관성과 설득력을 갖추고 있어 실효성 있는 번역 이론과 견고한 번역 윤리를 제시하기에 부족함이 없다.


정보제공 : Aladin

저자소개

로렌스 베누티(지은이)

현재 미국 템플대학교 영문학과 교수로 재직하고 있다. 또한 얼바인의 캘리포니아 대학, 벨기에의 루벤 가톨릭 대학, 아이오와 대학의 초빙 교수를 역임하고 있다. 그는 이론가이자 학자로서만이 아니라 이탈리아어와 프랑스어로 된 예술, 비평, 문학, 철학, 사회학 등 다방면의 저서들을 번역하며 전문 번역가로서도 왕성한 활동을 펼치고 있다. 특히 니콜라 페로 다블랑쿠르, 디노 부자티, 자크 데리다, 안토니아 포치, 알도 로시 등의 저서들을 번역하여 이들을 미국 내에 소개하는 데 큰 기여를 했다. 지은 책으로는 <번역의 재고찰-담화, 주관성, 이데올로기>, <보이지 않는 번역가-번역의 한 역사>, <번역학 강독> 등이 있다.

임호경(옮긴이)

1961년에 태어나 서울대학교 불어교육과를 졸업했다. 파리 제8대학에서 문학 박사 학위를 취득했으며, 현재 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로는 피에르 르메트르의 『오르부아르 』, 『사흘 그리고 한 인생』, 『화재의 색』, 에마뉘엘 카레르의 『왕국』, 『러시아 소설』, 요나스 요나손의『킬러 안데르스와 그의 친구 둘』, 『셈을 할 줄 아는 까막눈이 여자』, 『창문 넘어 도망친 100세 노인』, 베르나르 베르베르의 『신 』(공역), 『카산드라의 거울』, 조르주 심농의 『리버티 바 』, 『센 강의 춤집에서』, 『누런 개』, 『갈레 씨, 홀로 죽다』, 앙투안 갈랑의 『천일야화』, 로런스 베누티의 『번역의 윤리』, 스티그 라르손의 〈밀레니엄 시리즈〉, 파울로 코엘료의 『승자는 혼자다』, 기욤 뮈소의 『 7년 후』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
머리말 = 9
제1장 혼질성(混質性) = 21
제2장 원저자성(原著者性) = 61
제3장 저작권 = 87
제4장 문화적 정체성의 형성 = 119
제5장 문학의 교육론 = 155
제6장 철학 = 187
제7장 베스트셀러 = 217
제8장 세계화 = 271
감사의 말 = 325
참고 문헌 = 329
옮긴이의 말 = 343
찾아보기 = 349


관련분야 신착자료