HOME > 상세정보

상세정보

번역학 : 역사와 이론

번역학 : 역사와 이론 (18회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
박용삼
서명 / 저자사항
번역학 : 역사와 이론 / 박용삼.
발행사항
서울 :   숭실대학교 출판부 ,   2003.  
형태사항
422 p. ; 23 cm.
ISBN
8974501708
서지주기
참고문헌(p. 409-416) 및 색인수록
000 00540namccc200205 k 4500
001 000045299602
005 20100807021302
007 ta
008 061020s2003 ulk b AN 001a kor
020 ▼a 8974501708 ▼g 03700
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2003b
100 1 ▼a 박용삼 ▼0 AUTH(211009)120454
245 1 0 ▼a 번역학 : ▼b 역사와 이론 / ▼d 박용삼.
260 ▼a 서울 : ▼b 숭실대학교 출판부 , ▼c 2003.
300 ▼a 422 p. ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌(p. 409-416) 및 색인수록
945 ▼a KINS

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2003b 등록번호 111381768 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2003b 등록번호 111381769 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

박용삼(지은이)

<번역학>

정보제공 : Aladin

목차


목차
제1장 입문
 1.1 서론 = 5
 1.2 언어장애 극복의 가능성 = 10
  1.2.1 세계 보조어 = 10
  1.2.2 국제 통용어 = 14
  1.2.3 번역행위의 자동화 = 16
  1.2.4 자동언어분석에서 언어학적 문제 = 17
제2장 번역의 본질
 2.1 번역행위의 발생 = 33
 2.2 번역의 전문 용어에 대하여 = 37
 2.3 번역의 가능성과 불가능성 = 56
 2.4 원리적인 가능성 = 60
 2.5 언어·문체상의 시각에서 본 번역가능성의 문제 = 76
  2.5.1 일 대 일 대응 = 77
  2.5.2 일 대 다수 대응 = 77
  2.5.3 다수 대 일 대응 = 79
  2.5.4 일 대 영 대응 = 80
  2.5.5 일 대 부분 대응 = 85
제3장 번역사
 3.1 서문 = 87
 3.2 번역활동의 원시사 = 91
  3.2.1 신의 언어에서 인간 언어로의 번역 = 92
  3.2.2 시초적인 낱말번역 = 93
  3.2.3 자유로운 번역 = 94
  3.2.4 충실한 번역 = 97
 3.3 번역활동의 시대적 고찰 = 106
  3.3.1 고대의 번역 = 106
  3.3.2 중세의 번역 = 108
   3.3.2.1 Toledo 학교 = 111
   3.3.2.2 단테와 번역 = 112
  3.3.3 르네상스와 번역 = 115
  3.3.4 계몽중의에서 번역 = 127
   3.3.4.1 브라이팅어에서 헤르더까지 = 127
   3.3.4.2 요약 = 124
  3.3.5 고전주의에서 번역 = 148
   3.3.5.1 괴테 = 148
   3.3.5.2 요약 = 156
   3.3.5.3 프랑스 고전주의 번역 = 157
  3.3.6 낭만주의에서 번역 = 163
   3.3.6.1 슐라이어막허 = 163
   3.3.6.2 슐레겔 = 170
   3.3.6.3 노바리스 = 180
   3.3.6.4 훔볼트 = 184
   3.3.6.5 요약 = 194
  3.3.7 현대의 번역 = 195
제4장 번역의 이론
 4.1 번역은 이론인가 실제인가? = 201
 4.2 번역에 관한 경구, 격언, 비유 = 206
 4.3 몇몇 번역자의 해명서와 번역 방법론 = 210
  4.3.1 M. 루터 = 211
  4.3.2 슈라이어막허 = 215
 4.4 번역의 정의와 모형 = 219
 4.5 번역과정의 모형 = 227
 4.6 번역활동과 텍스트 언어학 = 236
  4.6.1 서문 = 236
  4.6.2 번역활동과 텍스트언어학 = 249
  4.6.3 번역활동과 텍스트 규정 = 259
 4.7 번역활동과 등가 = 271
  4.7.1 서문 = 271
  4.7.2 등가의 문제 = 278
  4.7.3 번역학에서 등가관계 = 282
  4.7.4 성경번역을 위한 E. 나이다의 등가 개념 = 282
  4.7.5 W. 콜러의 언어 짝 중심의 등가문제 = 305
 4.8 번역활동에서 "의미", "명칭", "의의" = 315
  4.8.1 서문 = 315
  4.8.2 어휘의미에 관한 3개의 개념설정 = 316
  4.8.3 E. 코세리우의 어휘소론에서 "의미"와 "명칭"문제 = 323
  4.8.4 E. 코세리우의 번역이론에서 "의미"와 "명칭"문제 = 332
  4.8.5 결론 = 341
부록
 1. 루터의 번역이론과 실제(von Birgit Stolt) = 347
 2. 성경번역자로서 루터(von Vilmos Vajata) = 375
 3. 번역이론에서 옳고 그른 문제제기(von E. Coseriu) = 382


관련분야 신착자료

Géal, François (2021)
Lautel-Ribstein, Florence (2021)
Sato-Rossberg, Nana (2021)
Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)