CONTENTS
Preface = ⅶ
Acknowledgements = xiii
1. History = 1
History within translation studies = 1
The parts of translation history = 4
The interdependence and separateness of the parts = 6
A too-brief history of translation history = 9
Reasons for doing translation history = 15
2. Importance = 20
What is importance? = 20
Against blithe empiricism = 24
Personal interests = 30
Research and client interests = 31
Subjective interests and humility = 36
3. Lists = 38
Reasons for lists = 39
Getting data = 41
The difference between catalogues and corpora = 42
Shortcomings in bibliographies : four examples = 42
Completeness in history and geology = 48
Sources as shifting sands = 50
The historian as reader of indexes = 53
4. Working definitions = 55
Why some information has to be thrown out = 55
In defence of definitions = 57
Inclusive definitions = 58
Defining translations from paratexts = 61
Corpora of limit cases = 65
How Wagner sneaked in = 67
How Salom$$\acute e$$ danced out = 68
5. Frequencies = 72
Statistics and importance = 72
Diachronic distribution = 74
Retranslations, reeditions and non-translations = 79
Retranslation and its reasons = 82
A general diachronic hypothesis = 84
6. Networks = 86
Reconstructing networks from within = 86
Mapping networks = 91
Two cheap transfer maps = 93
Lines and symbols = 97
The spatial axis = 102
Cities as borders = 105
7. Norms and systems = 106
Actually reading translations = 106
Norms? = 110
Systems? = 115
Leaps of faith = 118
The will to system = 119
Subjectless prose = 122
Where's the gold? = 123
8. Regimes = 125
What are regimes? = 125
Starting from debates = 128
A regime for twelfth-century Toledo = 130
A regime for Castilian protohumanism = 132
A regime for early twentieth-century poetry anthologies = 136
Translation as a transaction cost = 140
9. Causes = 143
Systemic and probabilistic causation = 144
Aristotle = 148
Transfer as material causation = 150
Final causes in theories of systems and actions = 151
Equivalence as formal cause = 155
Translators as efficient causes = 157
Multiple causation = 158
10. Translators = 160
Translators, not 'the translator' = 160
Translators can do more than translate = 161
Translators have personal interests = 166
Translators can move = 172
Translators can go by several names = 174
11. Intercultures = 177
Where intercultures are hidden = 178
Translations or translators? = 182
Strangers and trust = 183
Interculturality and its negation = 186
Intercultural professions as a social context = 187
An alternative basic link = 189
What is a culture? = 190
12. Interdisciplinarity = 193
Personal reasons for pessimism = 193
A lacking discipline = 195
Cultural Studies = 198
Intercultural Studies = 199
References = 204
Index = 215