HOME > Detail View

Detail View

Method in translation history

Method in translation history (Loan 10 times)

Material type
단행본
Personal Author
Pym, Anthony.
Title Statement
Method in translation history / Anthony Pym.
Publication, Distribution, etc
Manchester :   St. Jerome ,   c1998.  
Physical Medium
xiv, 220 p. : ill. ; 24 cm.
ISBN
1900650126
Bibliography, Etc. Note
Includes bibliographical references (p. [203]-214) and index.
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting -- History. Translating and interpreting -- Research.
000 00752camuu2200229ia 4500
001 000045288537
005 20060825094705
008 000619s1998 uk a b 001 0 eng d
020 ▼a 1900650126
035 ▼a (KERIS)BIB000007611722
040 ▼a 211059 ▼c 211059 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b P996m
100 1 ▼a Pym, Anthony.
245 1 0 ▼a Method in translation history / ▼c Anthony Pym.
260 ▼a Manchester : ▼b St. Jerome , ▼c c1998.
300 ▼a xiv, 220 p. : ▼b ill. ; ▼c 24 cm.
504 ▼a Includes bibliographical references (p. [203]-214) and index.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x History.
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Research.
945 ▼a KINS

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Western Books/ Call Number 418.02 P996m Accession No. 111376061 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

앤서니 핌(지은이)

스페인 로비라 이 비르길리 대학(Universitat Rovira i Virgili) 번역학 교수이자 비교문화연구그룹(Intercultural Studies Group)의 주임 교수. 유럽번역학회(European Society for Translation Studies) 회장을 역임 중이며, 카탈란 고등학문 연구소(Catalan Institution for Research and Advanced Studies) 연구원이다. 2015년 비엔나대학(University of Nienna)에서 발터 벤야민 의장직(Walter Benjamin Chair)을 맡았다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents


CONTENTS
Preface = ⅶ
Acknowledgements = xiii
1. History = 1
 History within translation studies = 1
 The parts of translation history = 4
 The interdependence and separateness of the parts = 6
 A too-brief history of translation history = 9
 Reasons for doing translation history = 15
2. Importance = 20
 What is importance? = 20
 Against blithe empiricism = 24
 Personal interests = 30
 Research and client interests = 31
 Subjective interests and humility = 36
3. Lists = 38
 Reasons for lists = 39
 Getting data = 41
 The difference between catalogues and corpora = 42
 Shortcomings in bibliographies : four examples = 42
 Completeness in history and geology = 48
 Sources as shifting sands = 50
 The historian as reader of indexes = 53
4. Working definitions = 55
 Why some information has to be thrown out = 55
 In defence of definitions = 57
 Inclusive definitions = 58
 Defining translations from paratexts = 61
 Corpora of limit cases = 65
 How Wagner sneaked in = 67
 How Salom$$\acute e$$ danced out = 68
5. Frequencies = 72
 Statistics and importance = 72
 Diachronic distribution = 74
 Retranslations, reeditions and non-translations = 79
 Retranslation and its reasons = 82
 A general diachronic hypothesis = 84
6. Networks = 86
 Reconstructing networks from within = 86
 Mapping networks = 91
 Two cheap transfer maps = 93
 Lines and symbols = 97
 The spatial axis = 102
 Cities as borders = 105
7. Norms and systems = 106
 Actually reading translations = 106
 Norms? = 110
 Systems? = 115
 Leaps of faith = 118
 The will to system = 119
 Subjectless prose = 122
 Where's the gold? = 123
8. Regimes = 125
 What are regimes? = 125
 Starting from debates = 128
 A regime for twelfth-century Toledo = 130
 A regime for Castilian protohumanism = 132
 A regime for early twentieth-century poetry anthologies = 136
 Translation as a transaction cost = 140
9. Causes = 143
 Systemic and probabilistic causation = 144
 Aristotle = 148
 Transfer as material causation = 150
 Final causes in theories of systems and actions = 151
 Equivalence as formal cause = 155
 Translators as efficient causes = 157
 Multiple causation = 158
10. Translators = 160
 Translators, not 'the translator' = 160
 Translators can do more than translate = 161
 Translators have personal interests = 166
 Translators can move = 172
 Translators can go by several names = 174
11. Intercultures = 177
 Where intercultures are hidden = 178
 Translations or translators? = 182
 Strangers and trust = 183
 Interculturality and its negation = 186
 Intercultural professions as a social context = 187
 An alternative basic link = 189
 What is a culture? = 190
12. Interdisciplinarity = 193
 Personal reasons for pessimism = 193
 A lacking discipline = 195
 Cultural Studies = 198
 Intercultural Studies = 199
References = 204
Index = 215


New Arrivals Books in Related Fields