HOME > Detail View

Detail View

(통번역학 지침서)통번역의 이해와 수행

(통번역학 지침서)통번역의 이해와 수행 (Loan 30 times)

Material type
단행본
Personal Author
남성우
Title Statement
(통번역학 지침서)통번역의 이해와 수행 = Comprehending and building oral and written language / 남성우 저.
Publication, Distribution, etc
서울 :   한국문화사 ,   2006.  
Physical Medium
xvii, 459 p. : 삽도 ; 25 cm.
ISBN
8957263829
General Note
부록수록  
Bibliography, Etc. Note
참고문헌(p. [406]-429) 및 색인수록
000 00650namccc200217 k 4500
001 000045285164
005 20100807122819
007 ta
008 060804s2006 ulka b 001a kor
020 ▼a 8957263829 ▼g 93700
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2006e
100 1 ▼a 남성우 ▼0 AUTH(211009)83616
245 2 0 ▼a (통번역학 지침서)통번역의 이해와 수행 = ▼x Comprehending and building oral and written language / ▼d 남성우 저.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2006.
300 ▼a xvii, 459 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 25 cm.
500 ▼a 부록수록
504 ▼a 참고문헌(p. [406]-429) 및 색인수록
945 ▼a KINS

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2006e Accession No. 111371645 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2006e Accession No. 111371646 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

남성우(지은이)

◈ 학력 및 경력 ·미국 육군방공학교(Ft. Bliss, Elpaso, TEXAS, U.S.A.) 지대공유도탄(SAM) 참모장교과정 졸업(1969)(대위) ·(한국)육군대학 74정규과정 졸업(1974)(소령) ·미국 국방대학교 산업대학(국가안보관리과정) 수료(1978)(중령) ·성균관 대학교 무역대학원(연구과정) 수료 (1981) ·미국 Pacific Western University (하와이, Honolulu 소재) 국제관계(IR) 전공 학사(BSc), 석사(MSc), 박사(Ph.D) 1992) ·육군대학 교관(1974~1976) ·국방부 군수국 정책담당(1976~1980) ·미육군 물자사령부(안보지원센터) 주재 육군연락장교(1981~1983) ·한국국방연구원(1984~1998) ·1998년 이후 번역 관련 회사 및 프리랜서 ·저술 활동 계속 ◈ 주요 저서 및 번역서 ·The Denuclearization of the Korean Peninsula and Its Implications for the Security of the Northeast Asia (한반도 비핵화와 동북아시아 안보, Dissertation), ※ 미국 U·M·I 회사 마이크로피시 출간 (1993.11월: A309656) ·『소련군 전술(공격)』(영한), (육군대학, 1975. 6월) ·『한반도 안보와 군비통제』(영한), (대영사, 1997) ·『탈냉전시대의 한미관계』(영한), (한국국방연구원, 1992) ·번역서 『허리가 생명이다』(한영, 참여), (가교, 2001) ·『통번역의 이해와 수행』(통번역학 지침서) 출간 ·기타 번역물 다수

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents


목차
제1부 언어, 문화와 번역
 01 언어, 문화와 번역의 관계 = 3
  1. 언어, 문화와 번역의 고찰 = 3
   1.1 언어, 문화와 번역 = 3
    1.1.1 언어 = 3
    1.1.2 문화 = 4
    1.1.3 언어와 문화 간의 관계 = 7
    1.1.4 문화와 번역 = 8
   1.2 번역과 세계화 = 10
    1.2.1 번역의 이해 = 10
    1.2.2 세계화의 의미와 성과 = 11
  2. 번역가는 누구인가 = 14
   2.1 번역가의 자격과 조건 = 14
   2.2 번역가의 임무와 역할 = 16
   2.3 번역가의 직업윤리 = 18
    2.3.1 책임과 의무 = 18
    2.3.2 권리 = 20
    2.3.3 위상 = 21
   2.4 번역가 헌장 소개 = 23
  3. 통번역 약사(略史) = 24
   3.1 서양의 번역사 = 25
   3.2 동양의 번역사 = 29
   3.3 성경 번역사 = 36
 02 번역의 이론 = 43
  1. 번역작업의 핵심 = 43
   1.1 번역의 목적 = 43
   1.2 번역물의 내용 = 45
    1.2.1 번역 등가 = 46
    1.2.2 등가 개념의 분류 = 50
    1.2.3 충실성 = 56
    1.2.4 내용의 일치 = 58
   1.3 번역의 불가능성 = 60
    1.3.1 번역의 문제 = 60
    1.3.2 발생 원인 = 61
    1.3.3 등가어 부재시의 번역 = 62
   1.4 번역에서의 손실과 이득 = 63
    1.4.1 믿음과 표상적인 언어 간의 차이 = 63
    1.4.2 두 언어 간의 차이 = 64
    1.4.3 전이와 변환 = 66
    1.4.4 번역가의 개입 = 67
  2. 번역 과정 = 69
   2.1 고려사항 = 69
    2.1.1 상황의 구상화 = 69
    2.1.2 맥락과 시대적 요인 = 70
    2.1.3 기본 목적의 충족 = 71
   2.2 배경지식과 문화 중심적인 번역 = 71
    2.2.1 재창조 과정 = 71
    2.2.2 문화적 차이의 이해 = 72
    2.2.3 번역가의 지식과 기술 = 73
    2.2.4 전문성(專門性) = 74
   2.3 의사 결정(Decision-making) = 75
    2.3.1 번역의 직업적인 상황 = 75
    2.3.2 의사결정의 경우 = 76
    2.3.3 의사 결정과 표준 = 77
   2.4 상황 문맥의 처리 = 78
    2.4.1 번역과 문맥 = 78
    2.4.2 상황 문맥의 주요 인자 = 79
   2.5 번역 과정의 구분 = 80
    2.5.1 번역 과정 개관 = 80
    2.5.2 선형적 하위단위 구분 = 81
   2.6 번역의 단계 = 82
    2.6.1 이해의 단계와 읽기 = 83
    2.6.2 표현의 단계와 쓰기 = 87
  3. 번역의 이론 = 89
   3.1 개요 = 89
   3.2 번역과 번역학 연구 = 90
    3.2.1 번역이란 무엇인가? = 91
    3.2.2 번역과 번역학의 관계 = 97
    3.2.3 번역학의 분류 = 101
   3.3 제 이론의 고찰 = 105
    3.3.1 역어 텍스트의 기능을 고려한 구분 = 106
    3.3.2 해석적 이론과 대응식 이론 = 109
    3.3.3 변환법(變換法)과 구상법(具象法)의 이해 = 115
 03 번역방법과 번역텍스트 = 119
  1. 번역의 종류 = 119
   1.1 번역의 대상에 의한 분류 = 119
   1.2 번역 기법에 의한 분류 = 119
    1.2.1 책 번역 = 119
    1.2.2 예술 번역 = 120
    1.2.3 영상 번역 = 120
    1.2.4 기계 번역 = 121
  2. 번역 방법의 고찰 = 122
   2.1 개요 = 122
   2.2 번역 방법 = 123
    2.2.1 행간번역(Interlinear Translation) = 123
    2.2.2 직역(直譯)/축자역(Literal Translation) = 124
    2.2.3 의역(意譯: Free Translation) = 127
    2.2.4 번안 또는 개작(Adaptation) = 129
    2.2.5 변환/전환(變換/轉換: Shifts/Transpositions) = 131
    2.2.6 완전 번역 = 133
    2.2.7 삭제(Deletion) 또는 생략(Ellipsis) = 134
    2.2.8 역번역(Back-translation) = 136
    2.2.9 기계번역(자동번역) = 136
  3. 번역 텍스트 = 139
   3.1 개요 = 139
   3.2 번역 단위로써의 텍스트 = 140
    3.2.1 텍스트와 번역 단위 = 140
    3.2.2 텍스트의 구성 = 141
    3.2.3 텍스트의 임무와 의사소통 기능 = 142
   3.3 텍스트성 기준 = 143
    3.3.1 결속구조(結束構造 cohesion) = 146
    3.3.2 결속성(結束性 coherence) = 147
    3.3.3 의도성(意圖性 intentionality) = 149
    3.3.4 용인성(容認性 acceptability) = 149
    3.3.5 정보성(情報性 informativity) = 150
    3.3.6 상황성(狀況性 situationality) = 153
    3.3.7 상호(相互) 텍스트성(intertextuality) = 155
   3.4 번역 텍스트의 기타 고려사항 = 157
    3.4.1 번역 텍스트의 관계와 특징 = 158
    3.4.2 번역 텍스트와 언어 사용역 = 162
    3.4.3 텍스트 유형 분류 = 164
제2부 번역의 준칙과 번역기법
 01 번역의 전략과 번역기법 = 169
  1. 번역의 일반적 준칙 = 169
   1.1 번역시 고려사항 = 169
    1.1.1 번역의 목적과 번역전략 = 170
    1.1.2 해석과 번역 = 171
    1.1.3 텍스트별 번역전략 = 173
    1.1.4 문학번역과 기술번역의 차이 = 174
   1.2 번역자를 위한 비망록 = 176
    1.2.1 작품 번역과 번역가의 구비 조건 = 176
    1.2.2 번역의 경험적 제언 = 178
    1.2.3 이상적인 번역전략 = 181
  2. 텍스트별 번역전략과 번역기법 = 182
   2.1 전문서적의 번역 = 182
    2.1.1 법률 텍스트의 번역 = 182
    2.1.2 과학 텍스트의 번역 = 183
   2.2 문학작품 번역 = 185
    2.2.1 텍스트별 번역전략 = 185
    2.2.2 번역 사례 = 188
   2.3 미디어 번역 = 195
    2.3.1 신문과 잡지의 번역전략 = 196
    2.3.2 영화 번역전략 = 200
  3. 기타 번역 기법의 소개 = 203
   3.1 창조적 번역과 초월적 번역 = 203
   3.2 순차번역 기법 = 204
   3.3 범주화 체계차이와 어휘 간극의 중개 = 205
    3.3.1 법주화 수준의 분류 = 206
    3.3.2 범주 전환(category shift) = 207
   3.4 청중설계와 프레임 기반 접근법 = 207
    3.4.1 프레임(frames) = 208
    3.4.2 번역 사례(case study) = 209
   3.5 문화와 밀접한 상관어의 번역 = 211
    3.5.1 정의 및 번역전략 = 211
    3.5.2 번역 사례(case study) = 212
   3.6 통번역에서의 제유와 환유 = 214
    3.6.1 제유법의 설명 = 215
    3.6.2 환유법의 방식 = 216
   3.7 색채어 번역 = 217
   3.8 의미 선명화와 번역문의 잉여성 = 218
   3.9 주석의 사용 = 219
 02 영어와 한국어간의 번역 = 221
  1. 영어와 한국어간의 차이 = 221
   1.1 일반 사항 = 221
   1.2 상이한 어순과 격 표지 = 222
    1.2.1 기본 어순의 차이 = 223
    1.2.2 격-표지(case-marking) = 224
   1.3 양 언어간 구조의 차이에 따른 번역 = 225
    1.3.1 명사중심적 영어와 동사중심적 한국어 = 225
    1.3.2 구문론(Syntax) 상의 차이와 번역 = 227
    1.3.3 한국어와 영어의 수동구문 = 232
    1.3.4 상이한 어휘와 음운 = 234
  2. 영ㆍ한 간의 번역기법 = 237
   2.1 인용문의 번역기법 = 237
    2.1.1 인용문의 구성 = 237
    2.1.2 한국어의 직접인용문 구분 = 238
   2.2 대명사 '그' 사용의 한계 = 239
    2.2.1 '그(the)'의 사용과 분류 = 239
    2.2.2 번역 사례 = 240
   2.3 강조 표현과 번역 기법 = 242
    2.3.1 통사, 형태, 어순의 변화에 의한 강조 = 242
    2.3.2 활자와 문장부호 및 기타에 의한 강조 = 243
   2.4 은유법의 영한번역 = 244
    2.4.1 정의와 기능 = 244
    2.4.2 표현의 구분과 번역 기법 = 245
   2.5 한국어와 영어의 번역 단어 수 = 250
    2.5.1 정의와 단어수 비교 = 250
    2.5.2 번역단어수의 차이 발생요인 = 251
   2.6 외래어와 한국어의 영어 표기 = 255
    2.6.1 개요 = 255
    2.6.2 국어의 로마자표기법 = 257
 03 번역의 품질관리 = 259
  1. 번역 비평 = 259
   1.1 개요 = 259
   1.2 번역과 번역 비평과의 관계 = 260
   1.3 번역 비평의 기준과 기본과정 = 261
    1.3.1 번역 비평의 기준 = 261
    1.3.2 번역 비평의 기본과정 = 262
    1.3.3 문학번역의 평가 기준 = 263
   1.4 오역(誤譯) = 266
    1.4.1 오역의 유형분류 사례 = 267
    1.4.2 오역의 원인과 감소방안 = 268
   1.5 좋은 번역이란 무엇인가? = 271
    1.5.1 좋은 번역의 정의 = 271
    1.5.2 좋은 번역의 기대조건 = 272
  2. 번역물 품질관리 고찰 = 273
   2.1 통번역사의 자격관리 = 273
   2.2 통번역사의 자격관리 제도 = 274
    2.2.1 통역사 인증제도 = 274
    2.2.2 국내 대학의 통번역 종합/인증제도 = 275
   2.3 번역물 품질관리 소고 = 276
    2.3.1 실태 = 276
    2.3.2 번역물 품질관리 방안 = 276
  3. 통번역사 재교육 = 282
   3.1 재교육을 위한 교육 소요 = 282
    3.1.1 통번역사를 위한 교육 소요 = 283
    3.1.2 통번역의 실무와 이론교육과의 관계 = 286
   3.2 통번역사 재교육의 방법론 = 287
    3.2.1 코퍼스를 이용한 LB언어 구사능력의 제고 = 287
    3.2.2 제2 언어의 번역 교육 모델 제시 활용 = 288
    3.2.3 e-학습(e-learning)과 번역자 교육 = 288
    3.2.4 의사결정 교육 = 290
제3부 통역의 이론
 01 통역의 이론과 통역과정 = 295
  1. 통번역의 전제와 통역 이론 = 295
   1.1 양질의 통번역을 위한 전제 = 296
    1.1.1 작은 약속과 생활 표현 = 296
    1.1.2 언어 사용의 차이 = 296
    1.1.3 관용어구 = 297
    1.1.4 의미선정 = 297
   1.2 통역의 이론 소고 = 298
    1.2.1 탈언어화 = 299
    1.2.2 정신적인 표상 = 300
   1.3 문장 범주와 통역의 과정 = 301
    1.3.1 6개의 문장 범주 = 301
    1.3.2 통역의 과정 = 303
  2. 통번역 방법의 선택 = 306
   2.1 변환법과 구상법의 활용 = 306
   2.2 전달 정보의 선택과 활용 = 307
  3. 통역 방식 = 308
   3.1 시간차의 정도에 따라 분류 = 308
    3.1.1 동시통역과 순차통역의 차이 = 308
    3.1.2 순차통역(Consecutive Interpretation) = 310
    3.1.3 동시통역(Simultaneous Interpretation) = 315
   3.2 발화자의 숫자를 기준 = 322
    3.2.1 연설통역 = 322
    3.2.2 대화통역 = 323
 02 통역과 번역의 차이와 교육방법 = 329
  1. 통역과 번역의 차이 = 329
   1.1 통역과 번역을 구분하는 이유 = 331
   1.2 동시통역과 번역의 차이 = 331
    1.2.1 정보처리 과정의 차이 = 331
    1.2.2 입력모드에서의 차이 = 332
    1.2.3 즉시성과 어휘의 선택 = 332
    1.2.4 형태적 완성도의 추구 = 333
    1.2.5 의사 결정의 차이 = 333
    1.2.6 단축형의 사용과 분할의 단위 = 334
   1.3 통번역의 종류와 특성 = 334
  2. 동시통역의 교육방법 = 335
   2.1 동시통역의 기초연습 = 335
   2.2 단계적인 학습 = 337
   2.3 정보처리 훈련 = 337
   2.4 예측과 포괄하기(chungking) 훈련 = 338
   2.5 최소주의 문법에 의한 통역전략 = 339
 03 통역오류와 평가 = 341
  1. 통역오류와 대응방안 = 341
   1.1 동시통역 시 난역성의 극복 방안 = 341
    1.1.1 어순의 재구성과 전향식 문장구역 = 342
    1.1.2 오류, 휴지의 발생과 생략 = 343
    1.1.3 듣기ㆍ말하기의 동시 분리 수행 = 348
   1.2 모국어 영향에 의한 통역 오류와 대응방안 = 349
    1.2.1 문화적 차이로 인한 오류 = 349
    1.2.2 직역에 의한 오류 = 349
    1.2.3 문법 지식의 부족으로 인한 오류 = 350
  2. 통역평가 = 350
   2.1 통역평가란? = 350
   2.2 통역등가 기준 = 351
   2.3 해석이론의 다섯 가지 등가 기준 = 353
   2.4 사용자에 의한 통역평가 = 353
제4부 현황분석과 제안사항
 01 한국통번역의 문제점 분석 = 357
  1. 한국 통번역의 현황 = 357
  2. 기타 문제점 분석 = 359
   2.1 통번역에서의 주요 문제점 점토 = 359
    2.1.1 번역가와 작품 선정 = 359
    2.1.2 번역의 평가 기준과 품질향상 = 360
   2.2 교육 관련사항 = 360
    2.2.1 학교 교육 = 361
    2.2.2 통번역사 재교육 = 365
 02 통번역 문화의 제고방안 = 367
  1. 현실 인식의 중요성 = 367
  2. 기타 제안 사항 = 368
   2.1 한국 고전의 번역 = 368
   2.2 번역학의 정립 = 369
    2.2.1 학문으로써의 번역학의 체계화 = 369
    2.2.2 술어 번역의 체계화 = 370
    2.2.3 공동연구의 필요성 = 371
   2.3 번역비평의 제도화 = 371
   2.4 외국어 교육의 급진적 개혁 = 372
   2.5 인터넷 기반 번역 교육의 활용 = 373
   2.6 국가적 차원에서의 적극적인 번역지원 = 373
    2.6.1 전문 교육 및 감독기관의 설립 = 374
    2.6.2 번역물의 종합 관리시스템 수립 = 375
   2.7 기타 지원 = 375
    2.7.1 외국어 사전의 제작 지원 = 375
    2.7.2 풍부한 도서의 공급 = 376
결론 = 377
〈부록 1〉번역가 헌장(The Translator's Charter) = 378
〈부록 2〉영어와 한국어의 구조 차이 비교 = 387
〈부록 3(1)〉새 로마자 표기법 = 392
〈부록 3(2)〉국어의 로마자 표기법 해설 = 398
참고문헌 = 406
찾아보기 = 430


New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)