
000 | 00815camccc200265 k 4500 | |
001 | 000045246191 | |
005 | 20100807043255 | |
007 | ta | |
008 | 060328s2006 ulk b AU 000c kor | |
020 | ▼a 8974644010 | |
035 | ▼a (KERIS)BIB000010323854 | |
040 | ▼a 211059 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h eng |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 22 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2006d | |
100 | 1 | ▼a Nord, Christiane ▼0 AUTH(211009)96844 |
245 | 1 0 | ▼a 번역행위의 목적성 : ▼b 기능주의 번역론의 관점 / ▼d Christiane Nord 지음 ; ▼e 정연일, ▼e 주진국 옮김. |
246 | 1 9 | ▼a Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. |
260 | ▼a 서울 : ▼b 한국외국어대학교 출판부 , ▼c 2006. | |
300 | ▼a viii, 256 p. ; ▼c 23 cm. | |
504 | ▼a 참고문헌: p. 244-256. | |
700 | 1 | ▼a 정연일 , ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)88512 |
700 | 1 | ▼a 주진국 , ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)34383 |
945 | ▼a KINS |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2006d | 등록번호 111359514 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2006d | 등록번호 111359515 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
책소개
저자소개
Christiane Nord(지은이)
University of Heidelberg에서 번역학 학사 학위와 로망스어 박사 학위를 받았다. University of Applied Sciences of Magdeburg 번역학부장으로 있다.
정연일(옮긴이)
한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고, 현재 한국외국어대학교 한영과 조교수로 있다.
주진국(옮긴이)
충남대학교 영어영문학과 학사 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 번역학 석사 한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사 미국공인회계사 현 계명대학교 대학원 통번역학과 조교수

목차
역자 서문 = ⅲ 역자 일러두기 = ⅵ 서문 = 1 제1장 역사적 개관 = 6 초기의 견해들 = 6 Katharina Reiss와 번역 비평의 기능적 범주 = 14 Hans J. Vermeer: 스코포스 이론과 이론의 확장 = 17 Justa Holz-M a ·· ntt a ·· ri와 번역행위이론 = 21 번역 교육의 기능주의적 방법론 = 23 제2장 번역하기와 행위 이론 = 25 번역적 상호작용의 한 형태로서의 번역하기 = 28 의도적 상호작용으로서의 번역하기 = 31 개인 간 상호작용으로서의 번역하기 = 33 의사소통 행위로서의 번역하기 = 38 문화 간 행위로서의 번역하기 = 39 텍스트 처리 행위로서의 번역하기 = 42 제3장 스코포스 이론의 기초 = 44 스코포스, 목표, 목적, 의도, 기능, 그리고 번역 브리프 = 45 텍스트 간 합치성과 텍스트 내적 합치성 = 52 문화의 개념과 문화특유성 = 55 충분성과 등가 = 58 텍스트 분류의 역할 = 62 제4장 번역교육과 기능주의 = 66 번역지향적 텍스트 기능 모델 = 68 기능적 번역유형론 = 77 기능적 번역과 규범ㆍ관습 = 90 원천 텍스트 분석, 번역 브리프, 번역의 문제영역 규명 = 101 번역의 문제영역의 기능적 위계구조 = 114 번역 단위에 대한 재(再)고찰 = 116 번역 오류와 번역 평가 = 125 제5장 문학번역과 기능주의 = 137 문학적 의사소통의 행위적 측면 = 137 문화 장벽 너머로의 문학적 의사소통 = 145 스코포스와 문학 번역의 과업 = 152 사례 연구 = 160 제6장 통역과 기능주의 = 177 통역과 스코포스 이론 = 178 번역 교육: Interpreting에서 번역으로 = 180 동시통역과 기능주의 이론 = 181 제7장 비판 = 186 제8장 기능 플러스 책임성 = 212 제9장 기능주의의 미래 = 222 기능주의적 번역과 민주주의 = 233 용어해설 = 235 인용문헌 = 244