HOME > 상세정보

상세정보

(국내 최고의 통역 번역학 박사 최정화 교수와 함께 하는) 외국어와 통역ㆍ번역

(국내 최고의 통역 번역학 박사 최정화 교수와 함께 하는) 외국어와 통역ㆍ번역 (69회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
최정화.
서명 / 저자사항
(국내 최고의 통역 번역학 박사 최정화 교수와 함께 하는) 외국어와 통역ㆍ번역 = Interpretation·Translation / 최정화
발행사항
서울 :   한국외국어대학교 출판부,   2005   (2012 7쇄)  
형태사항
264 p. ; 25 cm.
기타표제
외국어 잘 할 수 있다!
ISBN
8974643693 9788974643690
서지주기
참고문헌: p. 260-264
000 00881camcc2200277 c 4500
001 000045216375
005 20130307135656
007 ta
008 051213s2005 ulk b AU 000c kor
020 ▼a 8974643693 ▼g 03740
020 ▼a 9788974643690
035 ▼a (KERIS)BIB000010059456
040 ▼a 241047 ▼d 211009 ▼d 244002
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2005g
100 1 ▼a 최정화. ▼0 AUTH(211009)12860
245 2 0 ▼a (국내 최고의 통역 번역학 박사 최정화 교수와 함께 하는) 외국어와 통역ㆍ번역 = ▼x Interpretation·Translation / ▼d 최정화
246 0 3 ▼a 외국어 잘 할 수 있다!
260 ▼a 서울 : ▼b 한국외국어대학교 출판부, ▼c 2005 ▼g (2012 7쇄)
300 ▼a 264 p. ; ▼c 25 cm.
504 ▼a 참고문헌: p. 260-264
940 0 ▼a 최정화 교수와 함께 하는 외국어와 통역·번역
945 ▼a KINS

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005g 등록번호 111344925 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005g 등록번호 111344926 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2005g 등록번호 151315158 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005g 등록번호 111344925 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005g 등록번호 111344926 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2005g 등록번호 151315158 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

효율적인 외국어 습득 비법을 제공하고, 외국어 습득의 목표이자 종착점인 통역과 번역에 관한 궁금증을 해소해 주는 책이다. 저자의 홈페이지에 올라온 질문과 답변을 함께 게재하여 외국어와 통역에 대한 궁금증을 시원하게 풀어주고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

최정화(지은이)

경기여고를 거쳐 한국외국어대학교를 수석 졸업했다. 이후 파리 제3대학 통역번역대학원 (ESIT)에 유학, 1981년 한국 최초의 국제회의통역사가 되었고, 1986년에는 아시아 최초로 통역ㆍ번역학 박사 학위를 받았다. 명실공히 한국 최고의 국제회의 통역 전문가이다. 수많은 정상회담을 비롯해 INCOSAI 세계감사원장회의, UPU 총회, IPU 총회, ASEM 정상 회의, Metropolis 서울 총회 등 1,800회가 넘는 국제회의를 총괄 통역했다.현재 한국외국어대학교 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 그 외에도 통역번역학 국제 학술지 《FORUM》 공동 발행인, 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI) 이사장, 국가이미지위원회 위원, EBS 시청자위원회 교육정책위원 등으로 활동하고 있다. 지금까지의 업적과 공로를 인정받아 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Acade-mique)을, 2000년에는 아시아 최초로 통역 분야의 노벨상인 다니카 셀레스코비치상을 받았으며, 2003년에는 한국 여성 최초로 프랑스 국가 최고 훈장인 레종 도뇌르를 받았다. 저서로 는 『첫마디를 행운에 맡기지 마라』, 『글로벌 에티켓』, 『내 삶을 디자인하는 습관 10C』, 『최정화 교수와 함께 떠나는 7일간의 프랑스어 회화 여행』, 『한국인이 가장 오해하기 쉬운 현지영어표현』, 『이말듣소』, 『뭐라 할까?』, 『통역 번역사에 도전하라』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
커뮤니케이션 & 외국어
 커뮤니케이션 능력이 나의 경쟁력이다 = 10
 우리는 왜 외국어를 잘 해야 하나? = 12
Part 1 외국어 잘 할 수 있다!
 01 자신의 약점을 빨리 파악하라 = 16
 02 문법을 꼭 해야 하나? = 17
 03 어휘력을 늘리려면? = 20
 04 발음이 문제예요? = 22
 05 감(感)으로는 더 이상 안 된다 = 25
 06 짚고 넘어가야 할 우리의 현 상황 = 28
 최정화식 외국어 통달법 - 몸통 찾기
  Reading 
   01 통으로 읽기 = 30
   02 외국어책 어디서 구입해 언제 읽나? = 35
  Listening 
   01 귓가에 맴돌게 듣기 = 38
   02 하면 된다! = 42
 최정화식 외국어 통달법 - 깃털 찾기
  Reading
   01 집중해서 읽기 = 44
   02 큰 소리로 읽으며 체득하기 = 50
  Listening
   01 집중해서 듣기 = 53
   02 받아쓰기 = 56
   03 무엇을 어떻게 들어야 하나? = 60
   04 언제 들어야 하나? = 63
   05 뇌 활동을 증진시키려면? = 65
   06 탄력 붙이기 = 67
 최정화식 외국어 통달법 - 외국인과 부딪쳐서 배우기
  01 외국인과 자주 만나라 = 71
  02 원어민 어떻게 만나나? = 74
  03 겁 없이 부딪쳐라 = 78
  04 동기를 부여하라 = 80
  05 실수를 두려워하지 마라 = 82
  06 자동 외국어 교정기를 이용하라 = 84
  07 콩글리쉬는 이제 그만! = 86
  08 모국어 실력, 중요한가? = 88
  09 외국어 공부에 필요한 환경? = 91
  10 외국어 시작은 언제부터? = 93
  11 아무나 이중 언어자(bilingual)가 아니다 = 99
  12 미국 외교관들의 외국어 교육 = 102
 모든 외국어 학습법은 똑같다(토종 국내파로 한국외국어대학교 통역대학원 재학 당시 불어를 시작하여 한ㆍ영ㆍ불 국제회의통역사가 된 제자 고은경 이야기) = 104
Part 2 통역ㆍ통역사
 01 글로벌시대의 세계인, 통역사 = 116
 02 통역의 태동 = 118
 03 통역사 직업은 성 차별이 있나요? = 121
 04 국제회의 통역 방식 = 125
 05 릴레이 통역 = 128
 06 국제회의통역사 = 130
 07 통역사 직업 결코 화려하지만은 않다 = 134
 08 국제회의통역사협회? = 139
 09 통역사, 어떤 대우를 받나? = 142
 10 출장 통역의 매력은? = 146
 11 통역사의 향후 전망 = 150
 12 국제회의통역사가 되려면? = 156
 13 어떤 사람들이 통역사가 되나? = 157
 14 '본능적인 언어 감각'이 중요하다 = 159
 15 이런 자질을 갖춘 사람이 유리하다 = 162
 16 통역사가 되려면 학력이 뛰어나야 하나? = 166
 17 통역사는 대학에서 어떤 전공을 해야 하나? = 168
 18 통역사가 되기 전에 미리 갖추어야 할 기량? = 171
 19 중ㆍ고등학생들 어떻게 해야 하나? = 175
 20 대학생, 졸업생들 어떻게 해야 하나? = 177
 21 어학전공 대학재학생 어떻게 해야 하나? = 180
 22 해외파, 모국어 구사능력이 성공의 관건이다! = 183
 23 어떤 학교에 어떻게 입학해야 하나? = 187
 24 한국외국어대학교 통역번역대학원에 대해 알아보자! = 194
 25 통역번역대학원 입학시험은 어떻게 준비하나? = 201
 26 국내에는 어떤 통역번역 교육기관이 있나요? = 204
 드디어 국제회의통역사가 되다(필자의 인고의 수학기) = 209
 정상 회담의 현장에서 = 214
Part 3 번역ㆍ번역사
 01 언어와 번역 = 218
 02 번역 텍스트 성격에 따른 구분 = 220
 03 문학번역 = 222
 04 번역권과 저작권 = 226
 05 번역 이론과 실제 관계 = 229
 06 가독성인가, 충실성인가? = 232
 07 번역과 감수 = 237
 08 무엇이 번역의 기준인가 = 240
 09 번역은 가능한가, 불가능한가? = 243
 10 영상 번역이란? = 246
 11 출판 번역의 허와 실 = 248
 12 번역사 역할의 중요성 = 250
 13 새로운 말을 만들어 낸다 = 252
 14 번역사의 위치 = 256
참고서적 및 참고자료 = 260


관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)