A. 머리말 = 13
B. 구성과 활용법 = 21
C. 실용 번역문법 및 이론 = 24
Ⅰ. 실용적인 한독 번역문법 및 이론문제 : 논문 복합명사그룹 안에서의 어순 변화(Ver a ·· nderungen der Wortfolge innerhalb komplexer Nominalgruppen)을 중심으로 = 25
1. DNG와 IP 간의 상호전환 = 27
2. 동사에서 파생된 명사 = 32
3. 자연적인 번역 = 33
4. 동사에서 파생된 명사와 그의 지배력 = 34
5. 두 가지 유형의 번역 = 35
6. 문장분리 = 37
7. DNG와 후위 수식구조 (A) = 40
8. DNG와 후위 수식구조 (B) = 42
9. 부문장과 전치사구 = 43
10. 후위 부가어로서의 관계문 = 45
11. 어순영역과 번역문제 (A) = 47
12. 어순영역과 번역문제 (B) = 49
13. 전치사 von의 기능 = 51
14. 내용을 강화/강조하는 수단 = 51
15. 독일어의 괄호 및 한국어의 비괄호 현상 = 54
16. 수식구조 - 일면 수식구조와 양면 수식구조 = 55
17. 수식구조와 관련어 = 58
17.1. 문제로서의 수식구조 = 59
17.2. 수식구조의 이동성 = 61
18. 주어와 술어분리 = 62
19. 동사의 명사화 = 63
19.1. 동사 및 형용사의 명사화 = 63
19.2. 자동사, 재귀동사 및 전치사 목적어를 갖는 문장의 명사화 = 64
19.3. 4격 목적어를 갖는 문장의 명사화 = 65
19.4. 3격 목적어를 갖는 문장의 명사화 = 65
19.5. 술어적 형용사를 갖는 문장의 명사화 = 65
20. 동사구와 명사구 및 상황어 = 66
21. 동사의 명사화 및 전진위치 = 69
22. DNG에서의 생략 가능성 = 71
23. DNG와 기본성 = 72
24. DNG와 지배결속 이론 = 75
25. DNG와 논항상속 = 78
26. 구조격 = 80
27. 특정한 내용의 강조 = 82
28. 특정한 문장성분의 위치문제 = 84
29. DNG의 의미 = 86
30. 2격의 의미 = 88
31. 자리매김어/허사 = 92
32. 대명사적/지시부사 = 95
33. 장문과 단문 = 98
34. 단문화를 위한 장문의 분리원칙 = 100
35. 구절구조로서의 한정사구 = 104
36. 분사구문 = 105
37. 투영도를 통해 상징화된 구절구조 = 107
38. 접속사 als의 기능 = 109
39. 익스-바-이론에서 핵 X의 중간단계 = 111
40. 장문을 단문으로 전환하기 = 113
41. 한정사구와 한정사괄호 및 DNG = 117
42. 주어의 위치 - 외항과 내항 = 118
43. 두 유형의 번역문제 = 122
44. 2격 배당을 위한 격매개 변수화 = 123
45. 어순에 의한 문장성분 강조 = 125
46. 접속법과 번역문제 = 126
47. 한정사괄호 = 129
48. 문맥과 논리성을 고려한 번역 = 132
49. 어순에 따른 강조관계 = 137
50. 관계문 = 143
51. 동격관계 = 144
52. 수동형 = 148
53. 독일어의 특성으로서의 괄호현상 = 150
54. 문장성분들의 다양한 결합 가능성 = 154
55. 독일어의 후위 수식구조 = 157
56. 언어의 기본성 - 전치성과 후치성 = 160
57. 수식구조의 일면성과 양면성 = 161
58. 수식구조의 역동성 = 163
59. DNG의 문장화 = 166
60. 유표성 = 169
61. 구절구조의 격체계와 기능문제 = 172
62. 문장성분의 문두화 = 173
63. 세 가지 유형의 부가어문 = 176
64. 상관사 = 180
65. 계측단위인 한정사구의 번역문제 = 182
66. 동사-/정형요소-/문장괄호 = 183
67. 확대 한정사괄호 = 185
68. 한정사괄호와 괄호이탈 = 186
69. 관계대명사/부사를 통한 문장분리 = 188
70. 대명사의 자질문제 = 189
71. 독일어와 한국어의 언어유형학적 특성 = 191
72. 장문과 단문관계 = 193
73. 상황어/부사규정어의 어순 = 195
74. 동사에서 파생된 추상명사 = 197
75. 구절구조에서의 삽입문제 = 198
76. 확대 동사구에서의 상황어의 어순문제 = 199
77. 동격을 나타내는 접속사 als = 202
78. 번역과 문체론 = 202
AT에 속하는 주석(Anmerkungen) = 206
참고문헌(Literaturverzeichnis) = 207
Ⅱ. 언어유형학 관점에서 본 실용 번역문법(Eine praktische U ·· bersetzungsgrammatik aus dem Gesichtpunkt der Sprachtypologie : 수필 [파국으로부터 배우는 것](Aus Katastrophen lernen)을 번역하면서 = 211
Ⅰ. Einleitung = 212
Ⅱ. U ·· bersetzung und deren Ordnung/Prinzip = 213
1. Prinzip Zusammenhang = 214
2. Prinzip Sprachcharakter = 216
2.1. Prinzip Antiwiederholung gegen 〉es〈 = 216
2.2. Prinzip Antiwiederholung gegen 〉da(r)〈 = 217
3. Prinzip Weglassung = 218
4. Prinzip Kurzsatz durch Satzteilung = 218
5. Prinzip Valenz/Wertigkeit = 219
6. Prinzip Nominal-/Verbal u ·· bersetzung = 219
7. Prinzip Betonung = 221
8. Prinzip Pr a ·· -/Postspezifizierung = 222
9. Prinzip Disambiguit a ·· t = 223
10. Prinzip Negation - Pr a ·· dikats-/Teilnegation = 224
11. Prinzip A ·· quivalenz = 226
12. Prinzip Syntax vor Semantik = 227
13. Prinzip Historisches Pr a ·· sens = 227
14. Prinzip Klammer = 229
15. Prinzip Gegenseitigkeit = 230
16. Prinzip Wortstellung = 231
17. Prinzip Universalgrammatik = 233
18. Prinzip Modus/Modalit a ·· t = 234
19. Prinzip Kon-/Kotext = 235
Ⅲ. Schluss = 236
Ⅳ. Literaturangaben = 237
국문요약 = 239
D. 실용 번역이론을 마무리하며 = 241
E. 찾아보기(Stichwortverzeichnis/Sachregister) = 245