HOME > 상세정보

상세정보

(이근희의)번역산책 : 번역투에서 번역의 전략까지

(이근희의)번역산책 : 번역투에서 번역의 전략까지 (65회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
이근희
서명 / 저자사항
(이근희의)번역산책 = Translationese : 번역투에서 번역의 전략까지 / 이근희.
발행사항
서울 :   한국문화사 ,   2005.  
형태사항
311 p. ; 23 cm.
ISBN
8957263241
일반주기
부록수록  
서지주기
참고문헌(p. [291]-304), 색인수록
000 00596namccc200217 k 4500
001 000045203031
005 20100806073936
007 ta
008 051107s2005 ulk b 001a kor
020 ▼a 8957263241
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
090 ▼a 418.02 ▼b 2005e
100 1 ▼a 이근희 ▼0 AUTH(211009)30585
245 1 0 ▼a (이근희의)번역산책 = ▼x Translationese : ▼b 번역투에서 번역의 전략까지 / ▼d 이근희.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2005.
300 ▼a 311 p. ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 부록수록
504 ▼a 참고문헌(p. [291]-304), 색인수록
945 ▼a KINS

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005e 등록번호 111337843 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005e 등록번호 111337844 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

이근희(지은이)

<우리 아기 밤에 더 잘자요>

정보제공 : Aladin

목차


목차
서문 = Ⅴ
1. 서론 = 1
2. 번역이란 무엇인가 = 7
3. 번역자의 역할 = 19
 3.1 번역의 지위와 번역자의 역할 = 21
 3.2 언어와 문화 중재자로서의 번역자 역할 = 25
  3.2.1 대화의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 28
  3.2.2 번역의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 32
 3.3 변환 = 34
  3.3.1 대체 = 36
  3.3.2 삽입 = 49
  3.3.3 삭제 = 55
  3.3.4 왜곡 = 57
4. 번역의 방법 = 63
 4.1 존 드라이든 = 65
 4.2 피터 뉴마크 = 66
 4.3 다니엘 과덱 = 69
 4.4 샌더 허베이와 이안 히긴즈 = 71
 4.5 줄리안 하우스 = 71
 4.6 조세프 캐사그란데 = 72
 4.7 유진 나이다 = 73
 4.8 모나 베이커 = 75
 4.9 로렌스 베누티 = 80
5. 번역 텍스트의 평가 = 89
 5.1 번역투와 오역 = 91
 5.2 번역 텍스트의 평가과정 = 95
6. 번역투 = 103
 6.1 번역투의 개념 = 105
 6.2 번역투의 기능 = 114
 6.3 번역투의 유형 = 117
 6.4 번역투의 유발요인 = 212
 6.5 번역투의 대처방안 = 214
7. 오역 = 239
 7.1 오역의 원인 = 241
  7.1.1 언어 내적인 문제에서 비롯되는 오역 = 241
  7.1.2 언어 외적인 문제에서 비롯되는 오역 = 246
 7.2 오역의 대처방안 = 247
8. 문화관련 어휘의 번역 방법 = 251
 8.1 문화관련 어휘란? = 254
 8.2 문화관련 어휘의 번역 방법 = 256
  8.2.1 고유명사의 번역 방법 = 256
  8.2.2 특정 문화와 관련된 어휘의 번역 방법 = 259
  8.2.3 원천문화내의 특정사건이나 특정 인물과 관련된 어휘의 번역 방법 = 262
  8.2.4 관용어의 번역 방법 = 264
  8.2.5 도량형 단위의 번역 방법 = 268
  8.2.6 문화관련 어휘의 번역 방법 = 272
부록 = 275
 1. 번역학의 연구 범주 = 277
 2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록 = 278
 3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석 = 279
 4. 초보 번역의 번역투 분석에 이용된 영어 참고서 및 사전의 목록 = 283
 5. 초보 번역의 번역투와 영어 참고서, 사전과의 비교 = 284
 6. 성경 텍스트에 번역된 'by'의 번역 유형별 용례 분석 = 289
참고문헌 = 291
색인 = 305
 1. 용어색인 = 305
 2. 인명색인 = 309


관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)