목차
서문 = Ⅴ
1. 서론 = 1
2. 번역이란 무엇인가 = 7
3. 번역자의 역할 = 19
3.1 번역의 지위와 번역자의 역할 = 21
3.2 언어와 문화 중재자로서의 번역자 역할 = 25
3.2.1 대화의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 28
3.2.2 번역의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락 = 32
3.3 변환 = 34
3.3.1 대체 = 36
3.3.2 삽입 = 49
3.3.3 삭제 = 55
3.3.4 왜곡 = 57
4. 번역의 방법 = 63
4.1 존 드라이든 = 65
4.2 피터 뉴마크 = 66
4.3 다니엘 과덱 = 69
4.4 샌더 허베이와 이안 히긴즈 = 71
4.5 줄리안 하우스 = 71
4.6 조세프 캐사그란데 = 72
4.7 유진 나이다 = 73
4.8 모나 베이커 = 75
4.9 로렌스 베누티 = 80
5. 번역 텍스트의 평가 = 89
5.1 번역투와 오역 = 91
5.2 번역 텍스트의 평가과정 = 95
6. 번역투 = 103
6.1 번역투의 개념 = 105
6.2 번역투의 기능 = 114
6.3 번역투의 유형 = 117
6.4 번역투의 유발요인 = 212
6.5 번역투의 대처방안 = 214
7. 오역 = 239
7.1 오역의 원인 = 241
7.1.1 언어 내적인 문제에서 비롯되는 오역 = 241
7.1.2 언어 외적인 문제에서 비롯되는 오역 = 246
7.2 오역의 대처방안 = 247
8. 문화관련 어휘의 번역 방법 = 251
8.1 문화관련 어휘란? = 254
8.2 문화관련 어휘의 번역 방법 = 256
8.2.1 고유명사의 번역 방법 = 256
8.2.2 특정 문화와 관련된 어휘의 번역 방법 = 259
8.2.3 원천문화내의 특정사건이나 특정 인물과 관련된 어휘의 번역 방법 = 262
8.2.4 관용어의 번역 방법 = 264
8.2.5 도량형 단위의 번역 방법 = 268
8.2.6 문화관련 어휘의 번역 방법 = 272
부록 = 275
1. 번역학의 연구 범주 = 277
2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록 = 278
3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석 = 279
4. 초보 번역의 번역투 분석에 이용된 영어 참고서 및 사전의 목록 = 283
5. 초보 번역의 번역투와 영어 참고서, 사전과의 비교 = 284
6. 성경 텍스트에 번역된 'by'의 번역 유형별 용례 분석 = 289
참고문헌 = 291
색인 = 305
1. 용어색인 = 305
2. 인명색인 = 309