HOME > 상세정보

상세정보

번역과 번역가들

번역과 번역가들 (34회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
辻由美, 1940- 송태욱, 역
서명 / 저자사항
번역과 번역가들 / 쓰지 유미 지음 ; 송태욱 옮김
발행사항
서울 :   열린책들,   2005.  
형태사항
246 p. : 삽화 ; 22 cm.
원표제
世界の翻訳家たち : 異文化接触の最前線を語る
ISBN
893290605X
일반주제명
Translators --Biography Translating and interpretin
000 00000nam c2200205 c 4500
001 000045173130
005 20160809114928
007 ta
008 050512s2005 ulka 000c kor
020 ▼a 893290605X
035 ▼a KRIC09823011
040 ▼a 211059 ▼d 211009 ▼d 211010 ▼c 211009
041 1 ▼a kor ▼h jpn
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 22
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2005
100 1 ▼a 辻由美, ▼d 1940- ▼0 AUTH(211009)95047
245 1 0 ▼a 번역과 번역가들 / ▼d 쓰지 유미 지음 ; ▼e 송태욱 옮김
246 1 9 ▼a 世界の翻訳家たち : ▼b 異文化接触の最前線を語る
246 3 ▼a Sekai no hon'yakuka-tachi : ▼b ibunka sesshoku no saizensen o kataru
260 ▼a 서울 : ▼b 열린책들, ▼c 2005.
300 ▼a 246 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 22 cm.
534 ▼p 原本出版事項: ▼c 東京 : 新評論, 1995 ▼z 4794802706
536 ▼a 第44回 エッセイストクラブ賞
650 0 ▼a Translators ▼v Biography
650 0 ▼a Translating and interpretin
700 1 ▼a 송태욱, ▼e▼0 AUTH(211009)62170
900 1 0 ▼a 쓰지 유미, ▼e
900 1 0 ▼a Tsuji, Yumi, ▼e

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/교육보존(보건)/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 141044321 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 111320812 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 111320813 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 151196497 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 151196498 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/교육보존(보건)/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 141044321 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 111320812 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 111320813 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 151196497 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2005 등록번호 151196498 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

번역가로도 활동하고 있는 지은이가 유럽에서 활동하는 번역가들의 육성을 담았다. 유럽 각국의 번역가들을 위주로 서평가, 번역가 협회의 책임자, 번역 학교 및 각국 번역가 콜레주 창시자 등 다양한 사람들과 인터뷰를 나눈 결과물이다.

오래된 논쟁이지만 여전히 고민해야 할 문제이기도 한 의역과 직역에 대한 생각을 비롯한 '번역의 어려움과 재미'를 번역가들로부터 직접 들을 수 있다. 일본 에세이스트 클럽상을 수상한 책.


정보제공 : Aladin

저자소개

쓰지 유미(지은이)

번역가. <세계의 번역가들>이라는 책으로 1995년 일본 에세이스트클럽상을 수상했다. 주요 번역서로는 D.시모네의 <에콜로지>(1980), 프랑수아 자콥의 <내 마음의 초상>(1989), M.바캉의 <메리 셸리와 프랑켄슈타인>(1991) 등이 있다.

송태욱(엮은이)

연세대학교 국어국문학과를 졸업하고 동 대학원에서 문학박사 학위를 받았다. 도쿄 외국어대학 연구원을 지냈고, 현재 대학에서 강의하며 번역가로 활동하고 있다. 지은 책으로 『르네상스인 김승옥』(공저), 옮긴 책으로 나쓰메 소세키의 『나는 고양이로소이다』, 미야모토 테루의 『환상의 빛』, 니시 가나코의 『사라바』, 강상중의 『도쿄 산책자』, 시오노 나나미의 『십자군 이야기』, 스가 아쓰코의 『유르스나르의 구두』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
머리말 = 5
제1부 중국 문학ㆍ일본 문학을 프랑스어로 번역하는 사람들 = 13
 번역이라는 시련을 헤쳐 나갈 때 : 장 레비 = 16
 일어ㆍ프랑스어, 이중 언어 사용자의 모험 : 사카이 세실 = 24 
 중국을 번역하려는 시도 : 폴 바디 = 33
 일본ㆍ프랑스ㆍ캄보디아에 살며 : 심 요코 = 41  
 헤이안 시대의 일기를 번역한다 : 프랑신 에라유 = 50 
 일본 문학 소개에서 정상을 달리는 출판사 : 필리프 피키에 = 58 
 중국 문학의 파노라마 : 피에르 카제르 = 64
 일본어는 독학으로 : 베로니크 페랭 = 71
 작품의 일관성을 읽어 낸다 : 파트리크 드 보스 = 78 
제2부 다양한 나라의 다채로운 번역가들 = 85
 베를린 오페라의 무용수에서 번역가로 : 율리아 타르디 마르쿠스 = 88
 예술가의 영혼과 왕성한 생활력 : 니드라 폴러 = 96 
 러시아 문화가 낳은 언어의 달인 : 에핌 에트킨드  = 103
 새로운 독립국 에스토니아를 짊어질 번역가 : 말레 탈베트 = 110
 인텔리 부랑자의 우아한 생활 : 얀 미시킨 = 118
 콜레주 관장으로서, 현역 번역가로서 : 자크 티에리오 = 125
 어디까지나 출판계 사람으로서 : 비비언 엔케스 이브리 = 131
 핀란드에서 벌어 프랑스에서 산다 : 에르키 유키라이넨 = 138
 번역 문화는 루마니아의 자랑 : 이리나 마브로딘 = 141
 번역가란 쓰지 않고는 못 배기는 사람 : 페터 베르흐스마 = 147
 아랍 시에 매료되어 : 앤 웨이드 민코스키 = 151
 현대 민족 분쟁의 갈림길에서 : 무하메딘 쿨라시 = 158
 어느 날 문득 모어에 대해 생각하기 시작했다 : 나타 미노르 = 164
제3부 번역을 둘러싼 사정 = 171
 서평가의 입장에서 : 니콜 잔드 = 174
 유럽 연합을 지탱하는 통역들 : 크리스티안 하이놀트 = 182
 유럽 번역가가 안고 있는 문제 : 프랑수아즈 카르타노 = 192
 예술 학교를 모델로 한 출판 번역 학교 : 프랑스아즈 뷜마르 = 202
제4부 번역가들의 작업과 교류의 장 - 그 창설자들 = 209
 독일 슈트랄렌 시의 유럽 번역가 콜레기움 - 착상의 기원은 12세기 톨레도의 번역 활동 : 에리카 토프호벤 쇠닝 = 212
 프랑스 아를 시의 국제 출판 번역가 콜레주 - 번역가의 일은 좀 더 조명을 받아야 한다 : 프랑수아즈 캄포 티말 = 218
 스페인 타라소나의 〈번역가의 집〉 - 독일의 예에 촉발되어 : 프란시스코 우리스 = 224
 이탈리아 나폴리의 번역가 콜레조 - 프로치다 섬에 오신 걸 환영합니다 : 안나마리아 갈리추가로 = 230
후기 = 237 
옮긴이의 말 = 241 


관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)