HOME > 상세정보

상세정보

번역과 창작 : 한국 근대 여성 작가를 중심으로

번역과 창작 : 한국 근대 여성 작가를 중심으로 (24회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Hyun, Theresa, 1949- 김혜동, 역
서명 / 저자사항
번역과 창작 : 한국 근대 여성 작가를 중심으로 / 테레사 현 지음 ; 김혜동 옮김
발행사항
서울 :   이화여자대학교 출판부,   2004  
형태사항
216 p. : 삽화 ; 23 cm
원표제
Writing women in Korea : translation and feminism in the colonial period
ISBN
8973005979
서지주기
참고문헌: p. 196-213
일반주제명
Women and literature -- Korea -- History -- 20th century Korean language -- Translating Korean literature -- Women authors -- History and criticism Women translators -- Korea -- History Translating and interpreting -- Korea
000 01207camcc2200337 c 4500
001 000045158394
005 20101113194918
007 ta
008 050118s2004 ulka b AR 000c kor
020 ▼a 8973005979 ▼g 93810
035 ▼a KRIC09720288
040 ▼a 211019 ▼d 211046 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
082 0 0 ▼a 418/.02/08209519 ▼2 22
085 ▼a 418.02082 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02082 ▼b 2004
100 1 ▼a Hyun, Theresa, ▼d 1949- ▼0 AUTH(211009)64338
245 1 0 ▼a 번역과 창작 : ▼b 한국 근대 여성 작가를 중심으로 / ▼d 테레사 현 지음 ; ▼e 김혜동 옮김
246 1 9 ▼a Writing women in Korea : ▼b translation and feminism in the colonial period
260 ▼a 서울 : ▼b 이화여자대학교 출판부, ▼c 2004
300 ▼a 216 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 23 cm
504 ▼a 참고문헌: p. 196-213
650 0 ▼a Women and literature ▼z Korea ▼x History ▼y 20th century
650 0 ▼a Korean language ▼x Translating
650 0 ▼a Korean literature ▼x Women authors ▼x History and criticism
650 0 ▼a Women translators ▼z Korea ▼x History
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼z Korea
700 1 ▼a 김혜동, ▼e▼0 AUTH(211009)34143
900 1 0 ▼a 현태리 ▼g 玄太理, ▼e
900 1 0 ▼a 현, 테레사, ▼e

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02082 2004 등록번호 111313560 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02082 2004 등록번호 111313561 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

1900년대 초부터 1930년대 말까지 한국어로 번역된 외국 문학 작품과 이 시기에 여성에 의해 쓰여졌거나 여성에 관한 이야기를 다룬 형태의 작품 간에 어떠한 관계가 있는지를 정리한 책. 번역과 새로운 형태의 작품, 새로운 여성 이미지 사이의 연결 고리를 파악하고자 했다.

번역가들이 여성에 관련된 작품을 다루는 방식의 변화와 1920-30년대 여성 번역가들의 활동과 작품을 살피고, 당시 한국 여성 작가들의 창작 작품과 번역 작품 사이의 관계를 검토했다. 조선왕조 시대의 문화적 배경부터, 20세기 초 한국어로 번역된 유럽 작품의 여주인공의 삶, 20-30년대 신여성과 신문이나 잡지에 발표된 번역 작품들, 1920년대부터 활동한 여성 번역가들의 역할 등을 조명한다.


정보제공 : Aladin

저자소개

테레사 현(지은이)

프랑스 문학으로 박사학위를 취득했다. 서울에 여러 해 머물면서 경희대학교에서 강의했으며 2005년 현재 토론토의 요크 대학의 한국학 교수로 재직 중이다.

김혜동(옮긴이)

이화여자대학교 불문과를 졸업하고 동 대학원에서 문학박사 학위를 취득했다. 2007년 현재 경희대학교 유럽학부 교수로 재직 중이다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
서문 = 8
머리말 = 10
제1장 문화적 배경 = 15
제2장 유럽 번역 작품의 여주인공 : 새로운 모델을 찾아서 = 42
제3장 1920-30년대의 번역과 신여성상 = 65
제4장 1920-30년대의 여성 번역가 = 87
제5장 1920-30년대의 여성과 번역 : 새로운 형태의 창작 = 130
결론 = 170
부록 = 173
주 = 181
참고 문헌 = 196
역자 후기 = 214


관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)