HOME > 상세정보

상세정보

(영화보다 재미있는)영화번역 이야기

(영화보다 재미있는)영화번역 이야기 (7회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
김형옥 김윤정 신영숙
서명 / 저자사항
(영화보다 재미있는)영화번역 이야기 / 김형옥 ; 김윤정 ; 신영숙 [공저].
발행사항
서울 :   신론사 ,   1998   (2002 3쇄).  
형태사항
273 p. : 삽도 ; 23 cm.
ISBN
8974110083
000 00624namccc200217 k 4500
001 000001082017
005 20100805102826
007 ta
008 021120s1998 ulka 000a kor
020 ▼a 8974110083 ▼g 93680: ▼c \10,000
040 ▼a 244002 ▼c 244002 ▼d 244002
049 0 ▼l 151131610 ▼l 151131611
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 1998c
100 1 ▼a 김형옥
245 2 0 ▼a (영화보다 재미있는)영화번역 이야기 / ▼d 김형옥 ; ▼e 김윤정 ; ▼e 신영숙 [공저].
260 ▼a 서울 : ▼b 신론사 , ▼c 1998 ▼g (2002 3쇄).
300 ▼a 273 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
700 1 ▼a 김윤정
700 1 ▼a 신영숙

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998c 등록번호 151131610 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 C
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998c 등록번호 151131611 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 C
No. 3 소장처 세종학술정보원/학과비치/ 청구기호 418.02 1998c 등록번호 151172102 도서상태 대출중 반납예정일 2013-01-02 예약 서비스

컨텐츠정보

저자소개

김형옥(지은이)

<영화보다 재미있는 영화번역 이야기>

정보제공 : Aladin

목차


목차

Ⅰ. 영화 번역가-영어 잘하는 영화광 최고의 직업 = 5

 1. 영화 번역가가 되려면 이런 소질이 꼭 있어야 한다 = 7

 2. 영화 번역을 배우는 몇 가지 방법 = 17

 3. 직접 몸으로 부딪혀 가며 배워라 = 23

 4. 내성적이고 꼼꼼한 사람이 영화 번역가로 성공한다 = 28

 5. 번역보다 연출이 재미있는 사람은 PD가 되어야 = 32

 6. 영화 번역가의 수입은 어느 정도일까 = 40

 7. 그 밖에 영화 번역 공부에 도움이 되는 것들 = 46

 8. "어디서 일을 받지?" 일감 찾아 나서기 = 50

 9. 영화 번역 작가, 이렇게 하면 반드시 실패한다 = 59

Ⅱ. 영화 번역은 어떻게 하는 걸까? = 67

 1. 영화 번역을 시작하기 전에 먼저 이런 것을 준비한다 = 69

 2. 오리지널 대본의 종류와 읽는 법 = 72

 3. 자막이 "뜬다"? 자막 번역의 모든 것 = 78

 4. "입을 맞추라구"? 더빙 번역은 이렇게 한다 = 94

 5. 영화 번역의 스피드 바 심의 = 104

 6. 그 장면에 대사가 있었다고요? 고정관념은 패배한다 = 106

 7. 애니메이션에서 포르노까지 영화 장르별 번역법 올 가이드 = 108

 8. 영화 내용의 전문가가 되어라 = 122

 9. 결국은 한국어다! = 124

 10. 재미있는 영화제목 이야기 = 130

Ⅲ. 영화 자막 편집과 우리말 녹음 = 135

 1. "In and out!" 자막 편집실 구경하기 = 137

 2. 이런 번역 대사는 편집에서 100% 잘린다 = 143

 3. 우리말 녹음은 어떻게 하나 = 145

 4. 더빙된 우리말 대사 음미하기 = 147

 5. 더빙 작업에서 꼭 생각해야 하는 것들 = 150

 6. 일선 PD는 이런 번역 작가를 원한다 = 153

Ⅳ. 더빙룸 천태만상 = 159

 1. 천의 목소리의 주인공 성우의 세계 = 161

 2. 더빙룸 에피소드 = 164

 3. 번역 작가와 PD, 성우와의 관계 = 166

Ⅴ. 기억하고 싶은 그 영화의 그 대사들 = 167

 1. 타이타닉 = 169

 2. 주라기공원 = 176

 3. 라이온킹 = 179

 4. 가을의 전설 = 182

 5. 로미오와 쥴리엣 = 191

 6. 명장면 명대사 = 204

Ⅵ. 오역(誤譯)은 죄악이다 = 209

 1. 옥의 티 오역 = 211

 2. 때로는 의도적인 오역도 필요하다 = 213

 3. 잘 된 번역은 바로 이런 것 = 215

 4. 잘못 번역된 자막 한 줄로 벌어진 해프닝 = 219

Ⅶ. 외화 번역작가 엿보기 = 221

 1. 영화 "타이타닉"의 인기 번역작가 조상구씨 = 223

 2. 케이블 방송을 누비는 K씨 = 228

Ⅷ. 우리 나라 영화를 외국어로 번역하려면? = 229

 1. 우리 나라 프로그램을 외국에 수출하려면? = 231

 2. 아리랑 TV-국내 프로그램의 외국어 번역 선두 주자 = 232

 3. 국산 프로그램의 영어번역의 실제 = 233

Ⅸ. 그 밖에 알고 싶은 것들 = 241

 1. 영화 번역을 가르치는 곳 = 243

 2. 영상번역능력인증시험 관련정보 = 246

 3. 한국영상번역가협회의 주요 활동 및 회원 가입 안내 = 269

 4. PC통신 영상 번역 종합정보 소개 = 271



관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)