HOME > 상세정보

상세정보

번역학 이론과 실제

번역학 이론과 실제 (70회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Bassnett, Susan 김지원 金知源 이근희 李瑾嬉
서명 / 저자사항
번역학 이론과 실제 / 수잔 바스넷 지음 ; 김지원, ; 이근희 [공]옮김.
발행사항
일산 :   한신문화사 ,   2004.  
형태사항
viii, 267 p. ; 23 cm.
원표제
Translation studies
ISBN
8934806303
서지주기
참고문헌: p. [223]-254, 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting.
000 00800camccc200277 k 4500
001 000000880329
005 20100806084551
007 ta
008 040408s2004 ggk 001a kor
020 ▼a 8934806303 ▼g 93840
035 ▼a KRIC09249765
040 ▼d 211048 ▼d 211009 ▼a 211048 ▼c 211048
041 1 ▼a kor ▼h eng
049 1 ▼l 111285486 ▼l 111285487
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2004a
100 1 ▼a Bassnett, Susan ▼0 AUTH(211009)30584
245 1 0 ▼a 번역학 이론과 실제 / ▼d 수잔 바스넷 지음 ; ▼e 김지원, ; ▼e 이근희 [공]옮김.
246 1 9 ▼a Translation studies
260 ▼a 일산 : ▼b 한신문화사 , ▼c 2004.
300 ▼a viii, 267 p. ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌: p. [223]-254, 색인수록
650 0 ▼a Translating and interpreting.
700 1 ▼a 김지원 ▼g 金知源 ▼0 AUTH(211009)84804
700 1 ▼a 이근희 ▼g 李瑾嬉 ▼0 AUTH(211009)30585

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2004a 등록번호 111285486 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2004a 등록번호 111285487 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

수잔 바스넷(지은이)

워릭대학교 번역과 비교문화 연구소 교수이며 20권이 넘는 저서를 출간했다. 주저는 <작가로서의 번역가>(공편자, 2006), <번역학>(3판, Routledge, 2002), <후기 식민주의 번역: 이론과 실제>(공편자)(Routledge, 1999) 등이 있다.

김지원(옮긴이)

김지원은 충남 부여에서 태어났다. 부여고등학교와 공주사범대학 영어교육과를 졸업했고, 연세대학교와 건국대학교에서 미국 소설 연구로 석사 학위와 박사 학위를 각각 받았다. 호손과미국소설학회 제9대 회장 및 한국번역학회 제2∼3대 회장을 역임했고, 듀크 대학과 노스캐롤라이나 대학 객원교수를 지냈다. 미국에 체류하는 동안 호손의 고향이자 주요 작품 배경인 매사추세츠 주의 보스턴을 포함해 세일럼 및 콩코드 등지를 여러 차례 답사한 바 있다. 1979년 이래 세종대학교 영어영문학과 교수로 봉직했으며, 그간 인문과학대학장, 국제어학원장, 영어영문학과장 등을 거쳤고 현재 언어번역연구소를 맡고 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
옮긴이의 변 = ⅴ
저자 서문 = 1
서론 = 27
제1장 주요 쟁점들 = 41
 언어와 문화 = 41
 번역의 유형 = 42
 부호 해독과 재부호화 = 44
 등가의 문제 = 54
 손실과 이득 = 63
 번역의 불가능성 = 65
 과학인가 '부차적 행위'인가? = 72
제2장 번역 이론의 역사 = 75
 '시대 연구'의 문제점 = 76
 로마인들 = 79
 성서 번역 = 83
 교육과 자국어 = 89
 초창기의 이론가들 = 93
 르네상스 = 95
 17세기 = 99
 18세기 = 103
 낭만주의 = 108
 후기 낭만주의 = 111
 빅토리아 시대 = 114
 의고주의(擬古主義) = 119
 20세기 = 120
제3장 문학번역의 특별한 문제들 = 125
 구조 = 125
 시와 번역 = 132
 산문 번역 = 185
 희곡 번역 = 199
결론 = 219
참고 문헌 = 223
찾아보기 = 255


관련분야 신착자료