HOME > Detail View

Detail View

통역과 번역 그리고 통역사와 번역사

통역과 번역 그리고 통역사와 번역사 (Loan 50 times)

Material type
단행본
Personal Author
Miram, Guennad. Profession : Translator 전지윤 , 역 김정희 , 역
Title Statement
통역과 번역 그리고 통역사와 번역사/ G. E. 미람 지음 ; 전지윤 ; 김정희 [공]옮김.
Publication, Distribution, etc
서울 :   한국문화사 ,   2004.  
Physical Medium
218 p. ; 23 cm.
Series Statement
통역번역학 시리즈 ; 4
Varied Title
Профессия: перЕводчик.
ISBN
895726101X
General Note
원저자명: Profession : Translator  
000 00868namccc200289 k 4500
001 000000880314
005 20100806084527
007 ta
008 040305s2004 ulk 000a kor
020 ▼a 895726101X ▼g 93700: ▼c \10000
035 ▼a KRIC09167459
040 ▼a 211019 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h rus
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2004
100 1 ▼a Miram, Guennad.
245 1 0 ▼a 통역과 번역 그리고 통역사와 번역사/ ▼d G. E. 미람 지음 ; ▼e 전지윤 ; ▼e 김정희 [공]옮김.
246 1 9 ▼a Профессия: перЕводчик.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2004.
300 ▼a 218 p. ; ▼c 23 cm.
440 0 0 ▼a 통역번역학 시리즈 ; ▼v 4
500 ▼a 원저자명: Profession : Translator
700 1 ▼a Profession : Translator
700 1 ▼a 전지윤 , ▼e▼0 AUTH(211009)66334
700 1 ▼a 김정희 , ▼d▼0 AUTH(211009)27109
740 ▼a 통역사와 번역사.

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 111285459 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 111285460 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Science & Engineering Library/Sci-Info(Stacks1)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 121093882 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 4 Location Science & Engineering Library/Sci-Info(Stacks1)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 121093883 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 5 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 151157121 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. 6 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 151172105 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. 7 Location Sejong Academic Information Center/Stacks(Preservation)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 151157120 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 111285459 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 111285460 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Science & Engineering Library/Sci-Info(Stacks1)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 121093882 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Science & Engineering Library/Sci-Info(Stacks1)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 121093883 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 151157121 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. 2 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 151172105 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. 3 Location Sejong Academic Information Center/Stacks(Preservation)/ Call Number 418.02 2004 Accession No. 151157120 Availability Available Due Date Make a Reservation Service

Contents information

Author Introduction

G.E.미람(지은이)

모스크바 군사아카데미 외국어대학 석사, 박사학위를 취득했다. 2004년 현재 우크라이나 끼예프 국립대 국제관계대학 통번역학 교수로 재직중이다. <Translation Algorithms>, <Transfers>등의 책이 있다.

김정희(지은이)

경기대학교 영어문학사, 블라디보스토크 국립경제대학 국제경영학과 석사, 한국외국어대학 통역번역대학원 석사학위를 취득했다. 2004년 현재 모스크바국립언어대학교에 출강하여 전문통번역사로 활동중이다.

전지윤(옮긴이)

연세대학교 노어노문학사, 한국외국어대학 통역번역대학원 석사학위를 취득했다. 2004년 현재 전문통역번역사로 활동중이다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents


목차
여는 글 = 5
제1장 통번역사는 멋진 직업인가? = 9
 통번역사에 대한 인식 = 11
 문학에서의 통번역사 = 12
 통번역사의 직업적 가치 = 13
 훌륭한 통번역사란 = 15
 통번역 교육의 문제점 = 18
 외국어 signature = 21
 외국어 이해력을 향상시키는 길 = 23
 지식의 매춘행위(?) = 24
 통번역의 어려움과 매력 = 26
 이 책의 목적 = 28
제2장 언어, 주변 세계, 인간 = 29
 언어란 무엇인가 = 31
 비언어적 코드 = 32
 약속과 합의 = 33
 다의성 = 35
 맥락, 상황, 배경지식 = 37
 다의성 제거 방법 = 39
 단어의 의미선정 = 41
 작은 약속 = 42
 기계의 의미선정 과정 = 44
 문장의 구성 = 48
 문장구성 규칙 = 49
 어휘적 의미와 문법적 의미 = 50
 외국어 교육 = 52
 통번역사를 위한 외국어 학습법 = 53
 작은 약속과 생활 표현 = 56
 언어 사용의 차이 = 59
 관용어구 = 60
 의미선정의 어려움 = 62
제3장 통번역인가 해석인가 - 우리가 하고 있는 일은 무엇인가? = 65
 이상적인 번역 = 67
 변환법이란 = 69
 변환법을 이용한 번역 사례 = 71
 구상법이란 = 75
 변환법과 구상법의 선택 = 78
 변환법과 구상법의 차이점 = 80
 커뮤니케이션 행위 = 83
 시소러스의 불일치 = 85
 지역색이 강한 표현 = 87
 연상 시소러스 = 89
 통번역에 대한 새로운 관점 = 93
 통번역 이론 정리 = 94
제4장 수학과 음악 - 통번역 장르 및 종류 = 97
 통번역은 예술인가 = 99
 문학작품번역과 과학기술번역 사례 = 100
 문학 번역의 특징 = 105
 동시통역과 순차통역 = 108
 동시, 순차 통역과 의미선정 요인 = 109
 의미선정 요인의 역할 = 112
제5장 동시통역 - 신체·정신적으로 정상이라고 할수 없는 직업환경 = 117
 동시통역 - 불가능에 대한 도전 = 119
 동시통역 가상체험 = 120
 동시통역의 특성 = 120
 동시통역사와 연사 = 122
 동시통역사와 연사와의 거리 = 123
 연사의 약어 사용 = 124
 읽는 연사 = 124
 농담과 유머 - 비유적 표현 = 125
 동시통역에 필요한 자질과 능력 = 126
 동시통역 소질 테스트 = 128
 동시통역 연습방법 = 129
 동시통역시 대응어의 선택 = 131
 대응어 선택의 어려움 - 관용적 표현, 상이한 언어 구조 = 132
 대응어 선택의 어려움 - 속어 표현 = 133
 동시통역의 유형 - 장식적 통역 = 135
 동시통역의 유형 - 대화형 통역 = 136
 동시통역의 실례 분석 = 137
 동시통역의 평가 = 140
 동시통역 부스 = 141
제6장 순차통역의 규칙 = 143
 순차통역이란 = 145
 순차통역의 특성 = 146
 시소러스와 의사전달 = 147
 전달 정보의 선택 : 논리-주제 구조 = 148
 논리-주제 구조 활용 = 152
 노트테이킹 연습 = 153
 대응어 선택 = 154
 맬락의 활용 = 155
 배경 및 주제지식의 활용 = 157
 어설픈 통역 사례 - 배경 및 주제지식 부족 = 158
 통역사의 행동범위 = 159
 통역사의 목소리 = 160
 위스퍼링 통역 = 160
 순차통역의 연사 = 161
제7장 번역 - 창조로 향하는 길 = 163
 번역사에 대한 환상 = 165
 번역의 특징 - 방법 및 기술 = 165
 번역의 특징 - 까다로운 요구와 막중한 책임 = 168
 대응어 선택을 위한 7가지 변수 = 169
 7가지 변수의 적용 = 170
 외국어로의 번역 = 173
 정보제공 통번역의 한계 = 174
 번역하기 어려운 장르 = 175
 사전 = 178
 통번역 종류에 따른 특성 = 180
제8장 자동번역 - 힘이 장사인 번역기가 약골인 번역사를 대신하게 될까? = 183
 번역기가 번역사를 대신하게 될까? = 185
 번역기의 등장 = 185
 번역작업의 원칙 = 186
 대응어 선정 = 187
 번역기의 단계 = 188
 번역수준 분석 - 낮은 단계 시스템 = 189
 번역수준 분석 - 중간 단계 시스템 = 189
 번역수준 분석 - 높은 단계 시스템 = 191
 중간단계 시스템의 번역과정 분석 - 자동사전 = 192
 중간단계 시스템의 번역과정 분석 - 트랜스퍼 = 194
 중간단계 시스템의 번역과정 분석 - 중간 언어 = 196
 높은단계 시스템의 번역과정 분석 - 결정블록 = 197
 대응어 통계모델 = 198
 번역기의 이용 = 199
제9장 통역사의 지위 - 통역사가 지켜야 할 에티켓 = 203
 통역사에 대한 사회의 관심 = 205
 통역사의 모습 = 205
 통역사의 지위 = 207
 통역사의 지위를 낮추는 행동 = 210
 훌륭한 통역사 = 211
 만찬 통역 = 215
 통역사의 옷차림과 목소리 = 216
 통역사는 누구인가 = 217


New Arrivals Books in Related Fields

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)