HOME > 상세정보

상세정보

전문번역 어떻게 가르칠 것인가?

전문번역 어떻게 가르칠 것인가? (37회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Durieux, Christine 박시현, 역 이향, 역
서명 / 저자사항
전문번역 어떻게 가르칠 것인가? / Christin Durieux ; 박시현, 이향 옮김
발행사항
서울 :   고려대학교 출판부,   2003  
형태사항
xiii, 234 p. : 삽화 ; 22 cm
총서사항
번역학총서 ;11
원표제
Fondement didactique de la traduction technique
ISBN
8976414705 8976414179 (세트)
서지주기
참고문헌: p. 230-233
일반주제명
Translating and interpreting -- Study and teaching Technology -- Translating
000 01152camcc2200337 c 4500
001 000000877059
005 20141226113733
007 ta
008 030522s2003 ulka b AC 000c kor
020 ▼a 8976414705 ▼g 94700
020 1 ▼a 8976414179 (세트)
035 ▼a KRIC08706209
040 ▼d 211048 ▼d 211009 ▼a 211048 ▼c 211048
041 1 ▼a kor ▼a eng ▼h fre
049 1 ▼l 121092974 ▼f 과학 ▼l 121092975 ▼f 과학 ▼l 111283340 ▼l 111283341
082 0 4 ▼a 418/.02/071 ▼2 23
085 ▼a 418.0207 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.0207 ▼b 2003
100 1 ▼a Durieux, Christine
245 1 0 ▼a 전문번역 어떻게 가르칠 것인가? / ▼d Christin Durieux ; ▼e 박시현, ▼e 이향 옮김
246 1 9 ▼a Fondement didactique de la traduction technique
260 ▼a 서울 : ▼b 고려대학교 출판부, ▼c 2003
300 ▼a xiii, 234 p. : ▼b 삽화 ; ▼c 22 cm
490 1 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 11
504 ▼a 참고문헌: p. 230-233
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Study and teaching
650 0 ▼a Technology ▼x Translating
700 1 ▼a 박시현, ▼e▼0 AUTH(211009)48823
700 1 ▼a 이향, ▼e▼0 AUTH(211009)9503
830 0 ▼a 번역학총서 (고려대학교 출판부) ; ▼v 11

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 111283340 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 111283341 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 121092974 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 121092975 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 151172087 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 111283340 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 111283341 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 121092974 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 121092975 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.0207 2003 등록번호 151172087 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

를 번역한 책으로, '번역을 어떻게 하면 효율적으로 가르칠 수 있는가'라는 질문에 대한 저자의 대답이다. 저자는 이 책을 통해 자신이 현장에서 터득한 지식을 정리하고 체계화하여, 번역 교육 모델을 제시한다.


정보제공 : Aladin

저자소개

Christin Durieux(지은이)

파리 3대학 통역번역대학원 번역사 박사이며, 다수의 국제기구 전속 전문번역사로 활동하고 있다. 40여 권의 역서를 출간 하였다.

이향(옮긴이)

성신여고를 거쳐 한국외국어대학교 프랑스어과, 한국외대 통번역대학원 한불과를 졸업하고 2006년 동 대학원에서 『번역물 감수의 심층 분석을 통한 번역교육 응용방안 연구』 로통번역학 박사학위를 취득하였다. 1997년부터 2013년까지 통번역대학원 한불과 및 동 대학 프랑스어과에서 동시통역, 번역, 순차통역, 등을 가르쳤다. 한국외대 통역대학원 통역번역특화사업단 상임연구원, 고려대학교 BK 21 번역비평가 양성사업팀 연구교수를 거치면서 통번역 교육, 통번역 이론, 통번역 실무 등에 대한 포괄적 경험을 축적해 왔으며 특히 통번역에 대한 이론적 담론과 실무 간의 틈새를 좁히고자 노력해 왔다. 현재 한국외국어대학교 국제지역대학 프랑스학과 교수로 재직 중이며, 번역학 국제 학술지 FORUM의 편집이사로 활동하고 있다. 저서로 ‘번역이란 무엇인가’, ‘번역에서 번역학으로’가 있으며 공역서로는 ‘번역론: 번역에 관한 철학적 성찰’, ‘낯선 것으로부터 오는 시련’, ‘번역과 문자: 먼 것의 거처’ 등이 있다.

박시현(옮긴이)

한국외대 불어(교육)과 교수이며, 파리 7대학교 언어학과에서 언어학 박사학위를 취득하였다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
추천의 글 = ⅰ
저자 서문 = ⅲ
서론
 1. 연구의 동기 및 목적 = 1
 2. 방법론 제시 = 3
제1부 전문적 텍스트의 번역 = 9
 1. 연구의 상황
  1.1. "전문 번역"의 정의 = 10
  1.2. 이론적 토대 = 16
   1.2.1. 독해 vs 번역 = 16
   1.2.2. 독해식 접근법의 함정 = 20
   1.2.3. 이상적인 접근방식 = 36
  1.3. 요약 = 41
 2. 번역 전의 자료조사
  2.1. 도착어로 쓰여진 서적 및 전문지 기사 읽기 = 42
   2.1.1. 어떻게 접근할 것인가 = 46
   2.1.2. 결과 = 54
  2.2. 각종 서적 및 전문지 기사 읽기(출발어 및 도착어) = 63
   2.2.1. 백과사전 = 64
   2.2.2. 전문지 = 77
  2.3. 유의사항 = 81
  2.4. 요약 = 83
 3. 본격적인 번역
  3.1. 제1단계 : 이해 = 89
   3.1.1. 텍스트에 담긴 정보 끌어내기 = 92
   3.1.2. 텍스트의 논리 도출 = 94
  3.2. 제2단계 : 재표현 = 97
   3.2.1. 성찰적 번역 = 101
   3.2.2. 최종 표현의 선택 = 107
  3.3. 요약 = 113
 4. 추가 용어 조사
  4.1. 전문적 성격의 용어 = 117
   4.1.1. 오래 전부터 정리되어 있는 전문용어 = 117
   4.1.2. 해당용어가 존재하나 사전에는 수록되어 있지 않은 경우 = 120
   4.1.3. 기업이 규정한 용어들 = 124
   4.1.4. 잠정적 전문용어 = 130
   4.1.5. '상업적' 용어 = 138
   4.1.6. 전문어 특유의 연어(連語) = 140
   4.1.7. 전문용어에서 전치사의 중요성 = 141
  4.2. 비전문 용어 = 143
  4.3. 요약 = 147
제2부 번역 교수법 = 149
 5. 번역의 교육
  5.1. 교육 행위 = 150
  5.2. 번역하는 방법 가르치기 = 156
   5.2.1. 텍스트의 선정 = 156
   5.2.2. 강의계획 세우기 = 164
   5.2.3. 교재용 텍스트의 예 = 168
   5.2.4. 난이도 조절하기 = 187
  5.3. 교육방법론 = 191
   5.3.1. 텍스트의 포괄적 접근 = 192
   5.3.2. 자료조사 = 199
   5.3.3. 용어조사 = 199
  5.4. 전문직업인으로의 교육 = 201
  5.5. 요약 = 211
 6. 번역방법론을 위한 조언
  6.1. 자료 및 용어조사 리스트 작성 = 213
  6.2. 도구 = 216
   6.2.1. 워드프로세서 = 217
   6.2.2. 데이터 베이스 = 221
   6.2.3. 컴퓨터 지원 번역(CAT) = 222
  6.3. 전망 = 225
  6.4. 요약 = 227
역자 후기 = 228
참고문헌 = 230


관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)