HOME > Detail View

Detail View

번역의 공격과 수비

번역의 공격과 수비 (Loan 100 times)

Material type
단행본
Personal Author
안정효 安正孝 , 1941-.
Title Statement
번역의 공격과 수비 / 안정효 지음.
Publication, Distribution, etc
서울 :   우석 ,   2002.  
Physical Medium
506 p. ; 23 cm.
기타표제
번역의 기초에서부터 전문가에 이르는 체계적 훈련 12 과!
ISBN
8936104101
000 00626namccc200217 k 4500
001 000000867701
005 20100806040920
007 ta
008 020725s2002 ulk 000a kor
020 ▼a 8936104101 ▼g 03740 : ▼c \15000
035 ▼a KRIC08261225
040 ▼a 211064 ▼c 211064 ▼d 211009
049 1 ▼l 111274922 ▼l 111274923
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2002e
100 1 ▼a 안정효 ▼g 安正孝 , ▼d 1941-. ▼0 AUTH(211009)113322
245 1 0 ▼a 번역의 공격과 수비 / ▼d 안정효 지음.
246 0 3 ▼a 번역의 기초에서부터 전문가에 이르는 체계적 훈련 12 과!
260 ▼a 서울 : ▼b 우석 , ▼c 2002.
300 ▼a 506 p. ; ▼c 23 cm.

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 111274922 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 111274923 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Science & Engineering Library/Stacks 5(Eastern Books)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 121098130 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 4 Location Science & Engineering Library/Stacks 5(Eastern Books)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 121098131 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 5 Location Science & Engineering Library/Stacks 5(Eastern Books)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 121108777 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 6 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 151130834 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 7 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 151130835 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 8 Location Sejong Academic Information Center/Stacks(Preservation)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 151172090 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 111274922 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 111274923 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Science & Engineering Library/Stacks 5(Eastern Books)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 121098130 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Science & Engineering Library/Stacks 5(Eastern Books)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 121098131 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Science & Engineering Library/Stacks 5(Eastern Books)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 121108777 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 151130834 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 151130835 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Sejong Academic Information Center/Stacks(Preservation)/ Call Number 418.02 2002e Accession No. 151172090 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

안정효(지은이)

1941년 12월 2일 서울 마포구 공덕동에서 태어나 중동고등학교를 졸업하고 서강대학교에서 영문학을 전공했다. 1964년부터《코리아 헤럴드》 문화부 기자로 일하다가 군에 입대하여 백마부대 소속으로 파월 복무를 하며 《코리아 타임스》에 「베트남 삽화(Viet Vignette)」라는 주말 고정란을 연재하고 베트남과 미국 신문, 잡지에 기고하였다. 이 자료는 훗날 첫 소설 『하얀 전쟁(White Badge)』의 기초가 되었다. 《코리아 타임스》 사회부, 《주간 여성》 기자를 거쳐 한국브리태니커회사 편집부장을 지내다가 《코리아 타임스》의 문화·체육부장으로 복귀하면서 번역 활동을 시작했다. 가브리엘 가르시아 마르케스의 『백년 동안의 고독』을 《문학사상》에 연재한 이후 지금까지 128권의 번역서를 펴냈다. 1982년에 존 업다이크의 『토끼는 부자다(Rabbit Is Rich)』로 1회 한국 번역 문학상(한국번역가협회 제정)을 수상했다. 1999~2002년에는 이화여대 통번역 대학원에서 문학 번역을 가르쳤다. 1977년에 장편 수필 『한 마리의 소시민』을 《수필문학》에 게재하고 1985년 계간 《실천 문학》에 『전쟁과 도시』(『하얀 전쟁』)를 발표하면서 등단했으며, 『은마는 오지 않는다』, 『헐리우드 키드의 생애』, 『미늘』 등 24권의 소설을 펴냈다. 1992년 『악부전(惡父傳)』으로 김유정 문학상(동서문학사 제정)을 수상했으며, 외국어로 출간된 소설은 미국에서 2권, 독일에서 2권, 덴마크와 일본에서 각각 1권씩이다. 영어 공부나 영화에 관한 비소설 17권 그리고 산문집 4권을 틈틈이 펴냈고, 2017년에 “안정효의 3인칭 자서전” 『세월의 설거지』를 출간했다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents


목차
들어가는 글 = 4
제1과 고유명사
 1. 고유명사를 번역한다 = 16
 2. 마무리 못질을 한다 = 17
 3. 〈어린 왕자〉를 쓴 작가는 성 엑수퍼리가 아니다 = 19
 4. 모터스 장군 = 21
 5. 인명도 사전에서 찾아본다 = 22
 6. "피터 대제가 맞습니다" = 24
 7. 블레이크에게 브레이크를 걸지 말라 = 26
 8. 내 실수는 창피하고 남의 실수는 재미있다 = 28
제2과 우리말의 중요성
 1. 번역은 우리말로 해야 한다 = 33
 2. 헤어 스타일리스트 스타일의 한국어 = 34
 3. 그물처럼 얽힌 관계 = 37
 4. 'a'의 번역 = 38
 5. 'of'는 '다운' = 40
 6. 관계와 인연은 같고도 다르다 = 42
 7. 제 1과의 예문 번역 = 44
 8. 마침표도 번역한다 = 49
 9. 빈 칸도 번역한다 = 52
 10. 제초작업 = 53
 11. "살인하지 말 것"과 "왔음, 봤음, 정복했음" = 56
 12. 것이라는 것 = 58
 13. 것的 변사체의 글 = 61
 14. '변사체' 치우기 = 62
 15. 있는 것으로부터의 탈출 = 63
 16. 있을 수가 없는 것 = 65
 17. 수를 없앨 수는 없을까? = 67
 18. 번역의 첫 번째 원칙 = 70
 19. 제 2과의 예문 번역 = 71
제3과 산문체
 1. 번역의 둘째 원칙, 문체를 번역한다 = 79
 2. 학포 장터의 거지와 내일의 태양 = 80
 3. 번역체라는 문체 = 83
 4. 문체의 이해 = 86
 5. 어휘들의 행진 = 91
 6. 어휘의 줄맞추기와 발맞추기 = 93
 7. 궁합이 안 맞는 단어 = 96
 8. 단어의 짝짓기 = 99
 9. 펄펄 뛰는 단어의 수명 = 101
 10. 'Peeping Tom'은 누구인가? = 105
 11. Lonesome Harry는 외로운 나그네 = 108
 12. 받아쓰기와 번역의 차이 = 111
 13. 정말로 '폼'이 안 나는 번역 = 114
 14. 제 3과의 예문 번역 = 117
제4과 문화적 정서와 시차
 1. 벌레 공장과 클린턴 인형 = 122
 2. 소유격의 형용사적 용법 = 127
 3. 시차를 고려해야 하는 어휘의 선택 = 130
 4. 우는 모자 = 137
 5. 패러그래프와 줄바꾸기 = 142
 6. 세 번째 원칙, 번역은 귀로 한다 = 148
 7. 다시 귀로 번역하기 = 157
 8. '너'와 '우리'와 '하나'와 '그들' = 159
 9. 같은 말을 달리 하기 = 161
 10. 남의 번역 듣기 = 164
제5과 대화체
 1. 대화체의 설정 = 173
 2. 한 칸의 의미 = 176
 3. 한 단어의 의미 = 178
 3. 일관된 자신만의 원칙을 만든다 = 181
 4. '가짜 영어'의 휴유증 = 185
 5. '필'이 오지 않는 '필' = 190
 6. 정신나간 '쇼핑객' = 195
 7. 정신나간 '귀부인' = 200
 8. 귀로 번역하는 연습 = 202
 9. 제 5과의 예문 번역 = 205
제6과 번역이 아닌 '장착'
제7과 언론 보도문
 1. '보도체'에 대한 이해 = 263
 2. 짧아야 좋은 이유 = 266
 3. 간결하고 짧은 번역문 = 268
 4. 어니 파일 문체의 이해 = 271
 5. 90점 독해력에 30점 짜리 번역 = 273
 6. 원문을 덮어놓고 다듬기를 한다 = 276
 7. 되는 말과 안 되는 말 = 281
제8과 간결한 문장, 음악적인 번역
 1. 기본이 우선이다 = 309
 2. 이해를 못하면 번역도 못한다 = 312
 3. 꽃밭과 잡초밭 = 317
 4. 잘못 번역한 고유명사 = 318
 5. 음악적인 번역 = 322
제9과 정밀작업을 위한 분해
 1. 사전을 찾아보자 = 355
 2. 받아쓰기도 못하는 번역 = 359
 3. 전문가와 초보의 차이 = 361
 4. 항아리에서 탈출하는 방법 = 364
 5. 부러진 대화 다듬기 = 367
 6. 1+1이 2가 아닌 영어 = 372
 7. 일등 하사관이라는 계급 = 376
 8. 단짝끼리 짝짓기 = 378
 9. 편리한 '그리고' 지렛대 = 382
 10. 변화 만들기 = 387
 11. 번역도 살을 빼야 건강하다 = 392
 12. 행간읽기 = 402
 13. 사람을 죽이는 직업과 범죄 = 412
 14. 예문 번역 = 417
제10과 복잡한 장문의 번역
 1. 복합적인 장문의 분해 = 422
 2. 문장과 단어의 역류 현상 = 429
 3. 재조립이라는 모험의 당위성 = 436
 4. 거꾸로 가도 서울만 가면 된다 = 442
 5. 물길 터주기 = 445
 6. 탄력 만들기 = 449
제11과 모호함을 번역하는 모호함
 1. 어지러운 장문의 분해 = 458
 2. 연결되면서도 안 되는 연결 = 464
제12과 번역의 열 가지 원칙
 열. 번역도 살을 빼야 건강하다 = 478
 아홉. 번역은 시간적인 음악이다 = 479
 여덟. 이해를 못하면 번역도 못한다 = 481
 일곱. 원문을 덮어두고 우리말을 다듬는다 = 483
 여섯. 번역은 창작이 아니다 = 485
 다섯. 영어 문장은 한글로 써도 영어이다 = 487
 넷. 일관된 원칙을 만든다 = 493
 셋. 번역은 귀로 수비한다 = 499
 둘. 문체를 번역한다 = 503
 하나. 있을 수 있는 것은 모조리 없앤다 = 504


New Arrivals Books in Related Fields