
000 | 00626namccc200217 k 4500 | |
001 | 000000867701 | |
005 | 20100806040920 | |
007 | ta | |
008 | 020725s2002 ulk 000a kor | |
020 | ▼a 8936104101 ▼g 03740 : ▼c \15000 | |
035 | ▼a KRIC08261225 | |
040 | ▼a 211064 ▼c 211064 ▼d 211009 | |
049 | 1 | ▼l 111274922 ▼l 111274923 |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 21 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2002e | |
100 | 1 | ▼a 안정효 ▼g 安正孝 , ▼d 1941-. ▼0 AUTH(211009)113322 |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 공격과 수비 / ▼d 안정효 지음. |
246 | 0 3 | ▼a 번역의 기초에서부터 전문가에 이르는 체계적 훈련 12 과! |
260 | ▼a 서울 : ▼b 우석 , ▼c 2002. | |
300 | ▼a 506 p. ; ▼c 23 cm. |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 111274922 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 111274923 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 121098130 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 4 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 121098131 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 5 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 121108777 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 6 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 151130834 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 7 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 151130835 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 8 | 소장처 세종학술정보원/보존서고/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 151172090 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 111274922 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 111274923 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 121098130 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 121098131 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 121108777 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 151130834 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 151130835 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 세종학술정보원/보존서고/ | 청구기호 418.02 2002e | 등록번호 151172090 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
저자소개
안정효(지은이)
1941년 12월 2일 서울에서 태어나 중동고등학교와 서강대학교 영문과를 졸업하고, 《코리아 헤럴드》, 《코리아 타임스》, 《주간여성》에서 기자로 일하다가 한국 브리태니커 회사 편집부장을 지냈다. 1975년 가브리엘 가르샤 마르케스의 『백년 동안의 고독』으로 번역을 시작하여 150권가량의 책을 우리말로 옮겼다. 1977년 장편 수필 『한 마리의 소시민』을 《수필문학》에 발표했고, 1982년 존 업다이크의 『토끼는 부자다(Rabbit Is Rich)』로 제1회 한국 번역문학상을 받았으며, 1985년 《실천문학》에 『전쟁과 도시』(『하얀 전쟁』으로 개제)를 발표하여 등단했다. 장편 소설 『할리우드 키드의 생애』, 『가을바다 사람들』, 『은마는 오지 않는다』, 단편집 『학포 장터의 두 거지』, 『동생의 연구』, 중편집 『미늘』 등을 발표했다. 1989년 영문판 『하얀 전쟁(White Badge)』을 뉴욕(Soho Press)에서 출간하여 《뉴욕 타임스》 추천 도서(Books of the Times)로 선정되었고, 이듬해 『은마는 오지 않는다(Silver Stallion)』 역시 《뉴욕 타임스》 추천 도서로 선정되었다. 1992년 『악부전(惡父傳)』으로 김유정 문학상을 수상했고, 같은 해에 『은마는 오지 않는다』를 『돌아온 장군(Generalens genkomst)』이라는 제목으로 덴마크에서 출간했고, 1993년에는 일본어판 『하얀 전쟁(ホワイト·バツジ)』을, 2002년에는 『은마는 오지 않는다(Der silberne Hengst)』와 『착각(Illusion: Drei Erzablungen)』을 독일에서 펴냈다. 이 이외에도 창작교실 『글쓰기 만보』와 『자서전을 씁시다』를 비롯하여 번역 지침서 『번역의 공격과 수비』를 선보였고, 『고전시대 명배우 45』, 『반항시대 명배우 50』, 『낭만시대 명배우 55』 같은 영화 관련 책을 펴냈으며, 2017년에 『3인칭 자서전/세월의 설거지』를 출간했다.

목차
목차 들어가는 글 = 4 제1과 고유명사 1. 고유명사를 번역한다 = 16 2. 마무리 못질을 한다 = 17 3. 〈어린 왕자〉를 쓴 작가는 성 엑수퍼리가 아니다 = 19 4. 모터스 장군 = 21 5. 인명도 사전에서 찾아본다 = 22 6. "피터 대제가 맞습니다" = 24 7. 블레이크에게 브레이크를 걸지 말라 = 26 8. 내 실수는 창피하고 남의 실수는 재미있다 = 28 제2과 우리말의 중요성 1. 번역은 우리말로 해야 한다 = 33 2. 헤어 스타일리스트 스타일의 한국어 = 34 3. 그물처럼 얽힌 관계 = 37 4. 'a'의 번역 = 38 5. 'of'는 '다운' = 40 6. 관계와 인연은 같고도 다르다 = 42 7. 제 1과의 예문 번역 = 44 8. 마침표도 번역한다 = 49 9. 빈 칸도 번역한다 = 52 10. 제초작업 = 53 11. "살인하지 말 것"과 "왔음, 봤음, 정복했음" = 56 12. 것이라는 것 = 58 13. 것的 변사체의 글 = 61 14. '변사체' 치우기 = 62 15. 있는 것으로부터의 탈출 = 63 16. 있을 수가 없는 것 = 65 17. 수를 없앨 수는 없을까? = 67 18. 번역의 첫 번째 원칙 = 70 19. 제 2과의 예문 번역 = 71 제3과 산문체 1. 번역의 둘째 원칙, 문체를 번역한다 = 79 2. 학포 장터의 거지와 내일의 태양 = 80 3. 번역체라는 문체 = 83 4. 문체의 이해 = 86 5. 어휘들의 행진 = 91 6. 어휘의 줄맞추기와 발맞추기 = 93 7. 궁합이 안 맞는 단어 = 96 8. 단어의 짝짓기 = 99 9. 펄펄 뛰는 단어의 수명 = 101 10. 'Peeping Tom'은 누구인가? = 105 11. Lonesome Harry는 외로운 나그네 = 108 12. 받아쓰기와 번역의 차이 = 111 13. 정말로 '폼'이 안 나는 번역 = 114 14. 제 3과의 예문 번역 = 117 제4과 문화적 정서와 시차 1. 벌레 공장과 클린턴 인형 = 122 2. 소유격의 형용사적 용법 = 127 3. 시차를 고려해야 하는 어휘의 선택 = 130 4. 우는 모자 = 137 5. 패러그래프와 줄바꾸기 = 142 6. 세 번째 원칙, 번역은 귀로 한다 = 148 7. 다시 귀로 번역하기 = 157 8. '너'와 '우리'와 '하나'와 '그들' = 159 9. 같은 말을 달리 하기 = 161 10. 남의 번역 듣기 = 164 제5과 대화체 1. 대화체의 설정 = 173 2. 한 칸의 의미 = 176 3. 한 단어의 의미 = 178 3. 일관된 자신만의 원칙을 만든다 = 181 4. '가짜 영어'의 휴유증 = 185 5. '필'이 오지 않는 '필' = 190 6. 정신나간 '쇼핑객' = 195 7. 정신나간 '귀부인' = 200 8. 귀로 번역하는 연습 = 202 9. 제 5과의 예문 번역 = 205 제6과 번역이 아닌 '장착' 제7과 언론 보도문 1. '보도체'에 대한 이해 = 263 2. 짧아야 좋은 이유 = 266 3. 간결하고 짧은 번역문 = 268 4. 어니 파일 문체의 이해 = 271 5. 90점 독해력에 30점 짜리 번역 = 273 6. 원문을 덮어놓고 다듬기를 한다 = 276 7. 되는 말과 안 되는 말 = 281 제8과 간결한 문장, 음악적인 번역 1. 기본이 우선이다 = 309 2. 이해를 못하면 번역도 못한다 = 312 3. 꽃밭과 잡초밭 = 317 4. 잘못 번역한 고유명사 = 318 5. 음악적인 번역 = 322 제9과 정밀작업을 위한 분해 1. 사전을 찾아보자 = 355 2. 받아쓰기도 못하는 번역 = 359 3. 전문가와 초보의 차이 = 361 4. 항아리에서 탈출하는 방법 = 364 5. 부러진 대화 다듬기 = 367 6. 1+1이 2가 아닌 영어 = 372 7. 일등 하사관이라는 계급 = 376 8. 단짝끼리 짝짓기 = 378 9. 편리한 '그리고' 지렛대 = 382 10. 변화 만들기 = 387 11. 번역도 살을 빼야 건강하다 = 392 12. 행간읽기 = 402 13. 사람을 죽이는 직업과 범죄 = 412 14. 예문 번역 = 417 제10과 복잡한 장문의 번역 1. 복합적인 장문의 분해 = 422 2. 문장과 단어의 역류 현상 = 429 3. 재조립이라는 모험의 당위성 = 436 4. 거꾸로 가도 서울만 가면 된다 = 442 5. 물길 터주기 = 445 6. 탄력 만들기 = 449 제11과 모호함을 번역하는 모호함 1. 어지러운 장문의 분해 = 458 2. 연결되면서도 안 되는 연결 = 464 제12과 번역의 열 가지 원칙 열. 번역도 살을 빼야 건강하다 = 478 아홉. 번역은 시간적인 음악이다 = 479 여덟. 이해를 못하면 번역도 못한다 = 481 일곱. 원문을 덮어두고 우리말을 다듬는다 = 483 여섯. 번역은 창작이 아니다 = 485 다섯. 영어 문장은 한글로 써도 영어이다 = 487 넷. 일관된 원칙을 만든다 = 493 셋. 번역은 귀로 수비한다 = 499 둘. 문체를 번역한다 = 503 하나. 있을 수 있는 것은 모조리 없앤다 = 504