
000 | 00832namccc200265 k 4500 | |
001 | 000000840963 | |
005 | 20100806061525 | |
007 | ta | |
008 | 031107s2003 ulkaf 000a kor | |
020 | ▼a 8957260013 ▼g 93700 : ▼c \9000 | |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h ger |
049 | 1 | ▼l 111242769 ▼l 111242770 |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 21 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2003a | |
100 | 1 | ▼a Diller, Hans-Jurgen, ▼e 지음 |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 언어학적 문제 / ▼d 한스-위스겐 딜러 ; ▼e 요아힘 코르넬리우스 [공]지음 ; ▼e 지광신 ; ▼e 최경은 ; ▼e 권선형 [공]옮김. |
260 | ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2003. | |
300 | ▼a xiii, 189 p. : ▼b 삽도,도판 ; ▼c 23 cm. | |
500 | ▼a 부록: 문제풀이 | |
700 | 1 | ▼a Kornelius, Joachim, ▼e 지음 |
700 | 1 | ▼a 지광신, ▼e 옮김 |
700 | 1 | ▼a 최경은, ▼e 옮김 ▼0 AUTH(211009)26160 |
700 | 1 | ▼a 권선형, ▼e 옮김 |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2003a | 등록번호 111242769 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2003a | 등록번호 111242770 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2003a | 등록번호 151172092 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2003a | 등록번호 111242769 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2003a | 등록번호 111242770 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ | 청구기호 418.02 2003a | 등록번호 151172092 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
저자소개
목차
목차 1. 서론 = 1 1.1 무엇을 번역해야 하는가? = 1 1.2 어떤 목적으로 번역하는가? = 4 1.3 번역이란 무엇인가? = 7 1.4 번역은 어떻게 가능한가? = 20 1.4.1 번역능력 = 20 1.4.2 번역단위 = 24 1.4.3 등가조건 = 26 1.5 연습문제와 참고문헌 = 29 1.5.1 연습문제 = 29 1.5.2 참고문헌 = 30 2. 번역의 의미론적 문제 = 33 2.0 서론 = 33 2.1 언어와 실세계의 관계 = 35 2.2 계열적 의미론과 번역 = 38 2.3 결합적 의미론과 번역 = 45 2.4 연습문제와 참고문헌 = 51 2.4.1 연습문제 = 51 2.4.2 참고문헌 = 52 3. 번역의 통사적인 문제 = 55 3.0 서론 = 55 3.1 수식범주 = 57 3.2 기능적인 문장론(테마와 레마) = 63 3.3 격 = 67 3.4 격이론의 경계 : 어휘의 분해 = 70 3.5 유표항적인 문장 배열을 통한 레마의 강조 = 72 3.6 연습문제와 참고문헌 = 76 3.6.1 연습문제 = 76 3.6.2 참고문헌 = 79 4. 문체론과 번역 = 81 4.0 서론 = 81 4.1 언어문체론 : 비교 문체론 = 82 4.2 독일어와 영어에 나타난 상이한 문체의 언어 유형학적 원인 = 84 4.2.1 동질성과 이질성 = 84 4.2.2 통합적 굴절과 분석적 굴절 = 86 4.2.3 조어 = 89 4.2.4 관용적 표현 = 92 4.2.5 인용 = 93 4.3 언어변이에 대한 이론 = 94 4.3.1 언어변이의 유형학 = 97 4.3.2 언어변이의 번역 가능성 = 101 4.3.2.1 영구적 번역 가능성 = 101 4.3.2.2 어투(Tenor) = 103 4.3.2.3 어휘 목록(Register) = 104 4.3.3 목적 언어에서 언어변이가 재현되어야만 하는가? = 105 4.4 연습문제와 참고문헌 = 111 4.4.1 연습문제 = 111 4.4.2 참고문헌 = 115 5. 번역과 외국어 수업 = 119 5.1 외국어 수업에 있어서의 번역 연습의 재평가에 관하여 = 119 5.2 외국어 수업 및 대학 외국어 전공과정에 있어서 번역연습의 학습목표 설정에 관하여 = 120 5.3 참고문헌 = 127 6. 텍스트 유형과 번역 = 129 6.0 서론 = 129 6.1 더빙과 번역 = 130 6.2 문학 번역 = 139 6.3 번역과 광고 = 149 6.4 연습문제와 참고문헌 = 157 6.4.1 연습문제 = 157 6.4.2 참고문헌 = 163 부록(문제풀이) = 167 고유명사 목록 = 181 용어 목록 = 185