HOME > 상세정보

상세정보

번역의 언어학적 문제

번역의 언어학적 문제 (37회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Diller, Hans-Jurgen, 지음 Kornelius, Joachim, 지음 지광신, 옮김 최경은, 옮김 권선형, 옮김
서명 / 저자사항
번역의 언어학적 문제 / 한스-위스겐 딜러 ; 요아힘 코르넬리우스 [공]지음 ; 지광신 ; 최경은 ; 권선형 [공]옮김.
발행사항
서울 :   한국문화사 ,   2003.  
형태사항
xiii, 189 p. : 삽도,도판 ; 23 cm.
ISBN
8957260013
일반주기
부록: 문제풀이  
000 00832namccc200265 k 4500
001 000000840963
005 20100806061525
007 ta
008 031107s2003 ulkaf 000a kor
020 ▼a 8957260013 ▼g 93700 : ▼c \9000
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h ger
049 1 ▼l 111242769 ▼l 111242770
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2003a
100 1 ▼a Diller, Hans-Jurgen, ▼e 지음
245 1 0 ▼a 번역의 언어학적 문제 / ▼d 한스-위스겐 딜러 ; ▼e 요아힘 코르넬리우스 [공]지음 ; ▼e 지광신 ; ▼e 최경은 ; ▼e 권선형 [공]옮김.
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2003.
300 ▼a xiii, 189 p. : ▼b 삽도,도판 ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 부록: 문제풀이
700 1 ▼a Kornelius, Joachim, ▼e 지음
700 1 ▼a 지광신, ▼e 옮김
700 1 ▼a 최경은, ▼e 옮김 ▼0 AUTH(211009)26160
700 1 ▼a 권선형, ▼e 옮김

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2003a 등록번호 111242769 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2003a 등록번호 111242770 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2003a 등록번호 151172092 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2003a 등록번호 111242769 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2003a 등록번호 111242770 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2003a 등록번호 151172092 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

한스 위르겐 딜러(지은이)

<번역의 언어학적 문제>

지광신(옮긴이)

연세대학교 독어독문학과와 대학원을 졸업한 후, 독일 Frankfurt대학교(Universitat Johann Wolfgang von Goethe)에서 독일어 통사론으로 박사학위를 받았다. 1991년 3월부터 연세대학교 독어독문학과 교수로 재직하고 2021년 8월에 정년퇴직하였다. 연구 관심 분야는 독일어 구문에 관한 제 현상과 번역학, 독어교수법이다

정보제공 : Aladin

목차


목차
1. 서론 = 1
 1.1 무엇을 번역해야 하는가? = 1
 1.2 어떤 목적으로 번역하는가? = 4
 1.3 번역이란 무엇인가? = 7
 1.4 번역은 어떻게 가능한가? = 20
  1.4.1 번역능력 = 20
  1.4.2 번역단위 = 24
  1.4.3 등가조건 = 26
 1.5 연습문제와 참고문헌 = 29
  1.5.1 연습문제 = 29
  1.5.2 참고문헌 = 30
2. 번역의 의미론적 문제 = 33
 2.0 서론 = 33
 2.1 언어와 실세계의 관계 = 35
 2.2 계열적 의미론과 번역 = 38
 2.3 결합적 의미론과 번역 = 45
 2.4 연습문제와 참고문헌 = 51
  2.4.1 연습문제 = 51
  2.4.2 참고문헌 = 52
3. 번역의 통사적인 문제 = 55
 3.0 서론 = 55
 3.1 수식범주 = 57
 3.2 기능적인 문장론(테마와 레마) = 63
 3.3 격 = 67
 3.4 격이론의 경계 : 어휘의 분해 = 70
 3.5 유표항적인 문장 배열을 통한 레마의 강조 = 72
 3.6 연습문제와 참고문헌 = 76
  3.6.1 연습문제 = 76
  3.6.2 참고문헌 = 79
4. 문체론과 번역 = 81
 4.0 서론 = 81
 4.1 언어문체론 : 비교 문체론 = 82
 4.2 독일어와 영어에 나타난 상이한 문체의 언어 유형학적 원인 = 84
  4.2.1 동질성과 이질성 = 84
  4.2.2 통합적 굴절과 분석적 굴절 = 86
  4.2.3 조어 = 89
  4.2.4 관용적 표현 = 92
  4.2.5 인용 = 93
 4.3 언어변이에 대한 이론 = 94
  4.3.1 언어변이의 유형학 = 97
  4.3.2 언어변이의 번역 가능성 = 101
   4.3.2.1 영구적 번역 가능성 = 101
   4.3.2.2 어투(Tenor) = 103
   4.3.2.3 어휘 목록(Register) = 104
  4.3.3 목적 언어에서 언어변이가 재현되어야만 하는가? = 105
 4.4 연습문제와 참고문헌 = 111
  4.4.1 연습문제 = 111
  4.4.2 참고문헌 = 115
5. 번역과 외국어 수업 = 119
 5.1 외국어 수업에 있어서의 번역 연습의 재평가에 관하여 = 119
 5.2 외국어 수업 및 대학 외국어 전공과정에 있어서 번역연습의 학습목표 설정에 관하여 = 120
 5.3 참고문헌 = 127
6. 텍스트 유형과 번역 = 129
 6.0 서론 = 129
 6.1 더빙과 번역 = 130
 6.2 문학 번역 = 139
 6.3 번역과 광고 = 149
 6.4 연습문제와 참고문헌 = 157
  6.4.1 연습문제 = 157
  6.4.2 참고문헌 = 163
부록(문제풀이) = 167
고유명사 목록 = 181
용어 목록 = 185


관련분야 신착자료