HOME > 상세정보

상세정보

다국어 자동 번역

다국어 자동 번역

자료유형
단행본
개인저자
권철중, 연구책임
단체저자명
삼성전자. 종합기술원, [편]
서명 / 저자사항
다국어 자동 번역 = Multilingual machine translation ; / 삼성전자 종합기술원 [편].
발행사항
[과천] :   과학기술부 ,   2001.  
형태사항
83 p. : 삽도 ; 30 cm.
일반주기
협동연구기관 : 포항공과대학  
이 보고서는 과학기술부에서 시행한 특정연구개발사업의 연구보고서임.  
본 보고서는 "HCI processor(Human and computer interaction processor)"의 세부과제임  
연구책임 : 권철중  
서지주기
참고문헌 : p. 82-83.
000 01169namccc200337 k 4500
001 000000835153
005 20100806035210
007 ta
008 031015s2001 ggka 000a korBU
035 ▼a KRIC07950156
040 ▼a 243009 ▼c 243009 ▼d 211009
049 1 ▼l 121067806 ▼f 과학
082 0 4 ▼a 401.802 ▼2 21
088 ▼a 98-J05-01-01-A-04
090 ▼a 401.802 ▼b 2001
110 ▼a 삼성전자. ▼b 종합기술원, ▼e [편]
245 1 0 ▼a 다국어 자동 번역 = ▼x Multilingual machine translation ; / ▼d 삼성전자 종합기술원 [편].
260 ▼a [과천] : ▼b 과학기술부 , ▼c 2001.
300 ▼a 83 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 30 cm.
500 ▼a 협동연구기관 : 포항공과대학
500 ▼a 이 보고서는 과학기술부에서 시행한 특정연구개발사업의 연구보고서임.
500 ▼a 본 보고서는 "HCI processor(Human and computer interaction processor)"의 세부과제임
500 ▼a 연구책임 : 권철중
504 ▼a 참고문헌 : p. 82-83.
700 1 ▼a 권철중, ▼e 연구책임
710 ▼a 포항공과대학, ▼e 연구
710 ▼a 한국. ▼b 과학기술부, ▼e [편]
740 ▼a Multilingual machine translation.
740 ▼a HCI processor
740 ▼a Human and computer interaction processor

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 401.802 2001 등록번호 121067806 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

목차

제1장 서론(Introduction) = 14
  제1절 연구개발의 목적(Purpose of R&D) = 14
  제2절 연구개발의 필요성(Importance of R&D) = 14
    1. 사회, 문화적 측면(Social and Cultural Aspect) = 15
    2. 경제, 산업적 측면(Economic and Industrial Aspect) = 15
  제3절 연구 범위(Range of R&D) = 15
제2장 국내외 기술개발 현황(An Overview of Previous R&D) = 17
  제1절 기술개발 현황(R&D Trends) = 17
    1. 외국의 경우 = 17
    2. 국내의 경우 = 17
    3. 조사연구개발사례에 대한 평가 = 18
  제2절 기술개발 현황에서 차지하는 위치(Position of the Project) = 18
제3장 연구개발수행 내용 및 결과(Contents and Results of R&D) = 19
  제1절 일한 번역기(Japanese-to-Korean Machine Translation) = 19
    1. 시스템 목표 및 개발 내용 요약(Goals and Contents of R&D) = 19
    2. 번역기의 구조(System Architecture) = 20
    3. 모듈별 개발 내용 및 상세 설명(Details about Modules of the System) = 20
    4. 성능평가(Evaluation) = 27
    5. 번역 예(Translation Examples) = 28
  제2절 한일 번역기(Korean-to-Japanese Machine Translation) = 30
    1. 시스템 목표 및 개발 내용 요약(Goals and Contents of R&D) = 30
    2. 번역기의 구조(System Architecture) = 30
    3. 모듈별 개발 내용 및 상세 설명(Details about Modules of the System) = 31
    4. 한일 번역기의 성능평가(Evaluation) = 35
    5. 한일 번역기의 번역 예(Translation Examples) = 36
  제3절 영한 번역기(English-to-Korean Machine Translation) = 39
    1. 시스템 목표 및 개발 내용 요약(Goals and Contents of R&D) = 38
    2. 영한 번역기의 구조(System Architecture) = 39
    3. 모듈별 개발 내용 및 상세 설명(Details about Modules of the System) = 41
    4. 성능 평가(Evaluation) = 49
    5. 영한 번역 예(Translation Examples) = 51
  제4절 한국어 해석 시스템(Korean Language Analysis) = 52
    1. 시스템 목표 및 개발 내용 요약(Goals and Contents of R&D) = 52
    2. 한국어 분석 시스템 구조(System Architecture) = 53
    3. 모듈별 개발 내용 및 상세 설명(Details about Modules of the System) = 55
    4. 성능 평가(Evaluation) = 61
    5. 한국어 문장 분석 예(Analysis Examples) = 62
  제5절 중한 번역기(Chinese-to-Korean Machine Translation) = 65
    1. 시스템 목표 및 개발내용 요약(Goals and Contents of R&D) = 65
    2. 번역기의 구조(System Architecture) = 65
    3. 모듈별 개발 내용 및 상세 설명(Details about Modules of the System) = 66
    4. 성능 평가(Evaluation) = 78
    5. 번역 예(Translation Examples) = 78
제4장 연구개발 목표 달성도 및 대외기여도(Achievement and Effects) = 79
  제1절 연구개발 목표의 달성도(Achievement of R&D) = 79
  제2절 대외 기여도(Contribution) = 79
    1. 논문 게재(Journal Papers) = 80
    2. 학술 발표(Conference Papers) = 80
    3. 산업재산권 출원 및 등록(Patent) = 80
제5장 연구개발결과의 활용계획(Plan for Utilizing Results of R&D) = 81
제6장 참고문헌(Reference) = 82

관련분야 신착자료