HOME > 상세정보

상세정보

노트 테이킹 : 커뮤니케이션 능력이 경쟁력이다

노트 테이킹 : 커뮤니케이션 능력이 경쟁력이다 (96회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
최정화
서명 / 저자사항
노트 테이킹 : 커뮤니케이션 능력이 경쟁력이다 / 최정화 지음.
발행사항
서울 :   한국문화사 ,   2002.  
형태사항
272 p. ; 23 cm.
총서사항
통역번역학 시리즈 ; 2
ISBN
8977359430
서지주기
참고문헌(p.267-269)과 색인수록
000 00698namccc200241 k 4500
001 000000789847
005 20100805020010
007 ta
008 020916s2002 ulk 001a kor
020 ▼a 8977359430 ▼g 93700 : ▼c \10,000
035 ▼a KRIC08362591
040 ▼a 211019 ▼d 211009
049 1 ▼l 111226499 ▼f 개가 ▼l 111226500 ▼f 개가
082 0 4 ▼a 418.02 ▼a 302.2 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2002c
100 1 ▼a 최정화 ▼0 AUTH(211009)12860
245 1 0 ▼a 노트 테이킹 : ▼b 커뮤니케이션 능력이 경쟁력이다 / ▼d 최정화 지음.
246 1 1 ▼a Note taking
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2002.
300 ▼a 272 p. ; ▼c 23 cm.
440 0 0 ▼a 통역번역학 시리즈 ; ▼v 2
504 ▼a 참고문헌(p.267-269)과 색인수록

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2002c 등록번호 111226499 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2002c 등록번호 111226500 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

최정화(지은이)

경기여고를 거쳐 한국외국어대학교를 수석 졸업했다. 이후 파리 제3대학 통역번역대학원 (ESIT)에 유학, 1981년 한국 최초의 국제회의통역사가 되었고, 1986년에는 아시아 최초로 통역ㆍ번역학 박사 학위를 받았다. 명실공히 한국 최고의 국제회의 통역 전문가이다. 수많은 정상회담을 비롯해 INCOSAI 세계감사원장회의, UPU 총회, IPU 총회, ASEM 정상 회의, Metropolis 서울 총회 등 1,800회가 넘는 국제회의를 총괄 통역했다.현재 한국외국어대학교 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 그 외에도 통역번역학 국제 학술지 《FORUM》 공동 발행인, 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI) 이사장, 국가이미지위원회 위원, EBS 시청자위원회 교육정책위원 등으로 활동하고 있다. 지금까지의 업적과 공로를 인정받아 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Acade-mique)을, 2000년에는 아시아 최초로 통역 분야의 노벨상인 다니카 셀레스코비치상을 받았으며, 2003년에는 한국 여성 최초로 프랑스 국가 최고 훈장인 레종 도뇌르를 받았다. 저서로 는 『첫마디를 행운에 맡기지 마라』, 『글로벌 에티켓』, 『내 삶을 디자인하는 습관 10C』, 『최정화 교수와 함께 떠나는 7일간의 프랑스어 회화 여행』, 『한국인이 가장 오해하기 쉬운 현지영어표현』, 『이말듣소』, 『뭐라 할까?』, 『통역 번역사에 도전하라』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차

여는 글

제1장 노트 테이킹

 노트 테이킹 대상, 메세지 = 11

 노트 테이킹할 때 가이드라인 = 15

 노트 테이킹유형 = 21

 노트 테이킹에 사용되는 기호 = 26

 노트를 줄이는 방법 = 46

 노트테이킹은 속기가 아니다 = 50

 어떻게 들을 것인가? = 54

 과연 무엇을 노트 테이킹 하는 것인가? = 58

 어떻게 노트를 해야 하는가? = 61

 언제 적을 것인가? = 67

 기억과 뇌 = 68

 기억력을 훈련 하려면? = 79

 그렇다면 기억이란 무엇인가? = 83

 언어 = 93

 구어와 문어 = 100

 문어와 구어 커뮤니케이션의 차이 = 102

 암기와 기억술 = 104

제2장 글쓰기와 말하기

 글쓰기 = 111

 글쓰기를 잘하려면? = 116

 글쓰기 노하우의 실제 = 121

 제대로 좋은 글 쓰는 요령 = 123

 말하기 = 127

 개미 의사소통 = 136

 프리젠테이션 = 140

 대중 앞에서의 매너 = 145

제3장 통역번역의 세계

 제2언어 학습에 있어서의 Critical Period = 159

 통역교육에서 Sight Translation이 지니는 위상 및 기능 = 172

 Shadowing과 동시통역 = 179

 언어교육의 이론과 통, 번역의 B언어교육의 연관성 = 190

 해석이론과 수화통역 = 203

 전문 텍스트와 일반 텍스트의 구분 = 209

 사고 발화법(Think - Aloud Protocols) 연구설계에 관하여 = 215

 번역 텍스트에 있어서의 화행 분석 = 231

 통역 시 출발어 텍스트의 표현이 왜 기억나지 않는가? = 240

통역번역 도우미

 1. 번역 도우미 = 247

 2. 통역 도우미 = 254

 3. 통역 번역 도우미 = 265

색인 = 270



관련분야 신착자료