HOME > 상세정보

상세정보

우리말답게 번역하기

우리말답게 번역하기 (71회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
이석규 허재영 박현선 한성일 김진호 김규진
서명 / 저자사항
우리말답게 번역하기 / 이석규...[등저].
발행사항
서울 :   역락 ,   2002.  
형태사항
322 p. : 삽도 ; 23 cm.
ISBN
8955561679
일반주기
찾아보기 : p.[315]-322  
공저자 : 허재영, 박현선, 한성일, 김진호, 김규진  
서지주기
참고문헌 : p.[308]-314
000 00824namccc200313 k 4500
001 000000787747
005 20100805014908
007 ta
007 ta
008 020918s2002 ulka b 001a kor
020 ▼a 8955561679 ▼g 93700: ▼c \14000
035 ▼a KRIC08352747
040 ▼a HYUA ▼c HYUA ▼d 241050 ▼d 211009
041 0 ▼a kor ▼a eng
082 0 4 ▼a 497.802
090 ▼a 497.802 ▼b 2002
245 0 0 ▼a 우리말답게 번역하기 / ▼d 이석규...[등저].
260 ▼a 서울 : ▼b 역락 , ▼c 2002.
300 ▼a 322 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 찾아보기 : p.[315]-322
500 ▼a 공저자 : 허재영, 박현선, 한성일, 김진호, 김규진
504 ▼a 참고문헌 : p.[308]-314
700 1 ▼a 이석규 ▼0 AUTH(211009)108253
700 1 ▼a 허재영
700 1 ▼a 박현선
700 1 ▼a 한성일
700 1 ▼a 김진호
700 1 ▼a 김규진

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 111226486 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 111226487 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/교육보존(보건)/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 141022101 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 151172101 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 111226486 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 111226487 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/교육보존(보건)/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 141022101 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 497.802 2002 등록번호 151172101 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 M

컨텐츠정보

저자소개

이석규(지은이)

서울대학교 사범대학 국어교육과 졸업, 건국대학교 대학원 국문과 졸업, 경기고교 교사, 목원대학 국문과 교수 역임, 경원대학교 학생처장, 인문대학장 역임, 현재 경원대학교 국어국문학과 교수 및 대학원장

정보제공 : Aladin

목차


목차
머리말 = 5
Ⅰ 번역의 이해
 1. 번역의 정의 = 14
  1.1. 번역의 개념 = 14
  1.2. 번역의 가능·불가능성 = 16
  1.3. 번역의 구성 요소 = 19
  1.4. 번역자의 역할 = 21
 2. 번역의 목적 및 과정 = 22
  2.1. 번역의 목적 = 22
  2.2. 번역의 과정 = 24
 3. 번역 원칙과 등가성 = 30
  3.1. 번역의 원칙 = 30
  3.2. 등가성 = 36
 4. 도착어로서의 한국어 특징 = 39
  4.1. 한국어의 형태구조 = 39
  4.2. 한국어의 문법 구조 = 42
  4.3. 한국어의 어문 규정 = 46
 5. 번역학과 번역 교육 = 52
  5.1. 국어학과 번역학 = 52
  5.2. 번역 교육과 국어교육 = 55
Ⅱ 번역과 텍스트 이론
 1. 번역 이론과 텍스트 해석 = 61
  1.1. 텍스트 언어학 = 61
  1.2. 텍스트 해석 = 63
  1.3. 텍스트성 = 67
 2. 응결성과 응집성 = 68
  2.1. 응결성(cohesion) = 68
  2.2. 응집성(coherence) = 70
  2.3. 직역과 의역 = 78
  2.4. 응집성의 결여 = 85
  2.5. 문맥 = 88
 3. 의도성과 용인성 = 91
  3.1. 의도성(intentionality) = 91
  3.2. 용인성(acceptability) = 99
 4. 정보성(informative) = 102
  4.1. 정보성의 개념 = 102
  4.2. 세 단계의 정보성 = 104
 5. 상황성과 텍스트 상호성 = 109
  5.1. 상황성(situationality) = 109
  5.2. 텍스트 상호성(intertextuality) = 116
 6. 문화적 요인 = 129
  6.1. 문화적 여건 = 129
  6.2. 문화적 차이에 따른 호칭 = 132
  6.3. 문화적 전통과 비유 = 135
Ⅲ 번역의 층위
 1. 어휘 및 문법 요소 = 145
  1.1. 어휘 요소 = 145
  1.2. 문법 요소 = 148
  1.3. 문법 범주 = 166
 2. 통사 구조 = 184
  2.1. 통사 분석 = 184
  2.2. 문장의 조류 = 191
  2.3. 문장의 길이 = 196
 3. 의미 구조 = 201
  3.1. 어휘 의미론적 접근 = 201
  3.2. 문장 의미론적 접근 = 210
  3.3. 담화 의미론과 사회학적 의미론 = 214
 4. 문체(文體, style) = 220
  4.1. 문체의 정의와 유형 = 220
  4.2. 유형적 문체 = 223
  4.3. 개성적 문체 = 232
Ⅳ 번역의 실제
 1. 실용적인 글의 번역 = 237
  1.1. 보도문(Reports) = 239
  1.2. 시사 잡지 = 244
  1.3. 무역 서한 = 250
 2. 문예적인 글의 번역 = 256
  2.1. 소설 = 256
  2.2. 에세이(Essay) = 271
  2.3. 영화 번역 = 275
 3. 학술적인 글 번역 = 292
  3.1. 학술적인 글 번역의 의미 = 292
  3.2. 학술적인 글 번역 연습 = 296
찾아보기 = 315


관련분야 신착자료