
000 | 01155namccc200313 k 4500 | |
001 | 000000787492 | |
005 | 20100805014050 | |
007 | ta | |
008 | 020819s2002 ulk 001a kor | |
020 | ▼a 8977359031 ▼g 93700 : ▼c \9000 | |
035 | ▼a KRIC08175267 | |
040 | ▼a 224003 ▼c 224003 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h fre |
049 | 1 | ▼l 111218094 ▼f 개가 ▼l 111218095 ▼f 개가 |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 21 |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2002b | |
100 | 1 | ▼a Seleskovitch, Danica ▼0 AUTH(211009)30279 |
245 | 1 0 | ▼a 국제회의통역에의 초대 / ▼d D. 셀레스코비치 지음 ; ▼e 정호정 옮김 ; ▼e 최정화 자문. |
246 | 1 | ▼i 번역표제: ▼a Interpreting for international conferences : problems of language and communication |
246 | 1 9 | ▼a (L')interprete dans les conferences internationale : proble>mes de langage et de communication |
246 | 3 9 | ▼a Interprete dans les conferences internationale : proble>mes de langage et de communication |
260 | ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2002. | |
300 | ▼a 235 p. ; ▼c 23 cm. | |
490 | 0 0 | ▼a 통번역학시리즈 ; ▼v 1 |
500 | ▼a 부록,색인수록 | |
650 | 0 | ▼a Translating and interpreting. |
650 | 0 | ▼a Congresses and conventions. |
700 | 1 | ▼a 정호정, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)115448 |
Holdings Information
No. | Location | Call Number | Accession No. | Availability | Due Date | Make a Reservation | Service |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2002b | Accession No. 111218094 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
No. 2 | Location Main Library/Monographs(3F)/ | Call Number 418.02 2002b | Accession No. 111218095 | Availability Available | Due Date | Make a Reservation | Service |
Contents information
Table of Contents
목차 용례 = 3 역자 서문 = 5 서문 = 9 제1장 서론 = 17 제2장 이해 = 33 1. 구어(口語) = 33 구어의 소멸성 = 38 언어의 부가해성 = 46 2. 메시지 = 52 연사 = 52 메시지의 내적(內的)논리 = 57 메시지의 목적 = 59 3. 메시지 분석 = 61 동시통역과 순차통역 = 62 기억력 = 66 즉각적이고 자연스러운 이해 = 75 의식적 행위로서의 집중 = 80 4. 분석 노-하우 = 85 기존 배경지식의 활용 = 85 통역사의 입장취하기 = 91 이미지화(化) = 94 원문 스타일 준수 = 97 제3장 지식 = 101 1. 주제지식 = 101 특정분야전문가 대(對) 제반분야전문가 = 102 지적 수준 = 104 지식 습득 = 105 지식 과다 및 지식 부족 = 108 목적에 이르기 위한 수단으로서의 지식 = 112 2. 언어 = 116 통역언어의 분류 = 118 언어지식 = 120 통역 필수요건으로서의 언어지식 = 123 언어와 어휘 = 127 한 언어에서 다른 언어로 = 132 번역가능어의 번역 = 138 전문용어 = 143 제4장 표현 = 151 1. 언어와 사고의 분리 = 151 2. 모국어 및 언어간섭 = 154 3. 창의적 표현 = 162 4. 커뮤니케이션과 언어의 순수성 = 169 5. 통역사의 존재 = 173 6. 연사의 스타일 = 178 7. 통역과 능변 = 180 제5장 통역의 실제 = 183 1. 통역사의 자질 = 184 2. 순차통역의 실제 = 188 3. 동시통역의 실제 = 191 4. 통역의 기술적 환경 = 194 5. 문어(文語)텍스트 = 200 6. 도착어 = 204 7. 통역 업무량 = 209 발화 시간 = 209 듣기 시간 = 211 사전준비 시간 = 212 8. 피로 = 213 결론 = 217 부록Ⅰ 통역 촉탁이 이루어지는 다양한 주제분야 = 220 부록Ⅱ 셀레스코비치의 기타 저서 목록 = 227 용어 색인 = 228 역자 후기 = 235