HOME > Detail View

Detail View

국제회의통역에의 초대

국제회의통역에의 초대 (Loan 31 times)

Material type
단행본
Personal Author
Seleskovitch, Danica 정호정, 역
Title Statement
국제회의통역에의 초대 / D. 셀레스코비치 지음 ; 정호정 옮김 ; 최정화 자문.
Publication, Distribution, etc
서울 :   한국문화사 ,   2002.  
Physical Medium
235 p. ; 23 cm.
Series Statement
통번역학시리즈 ; 1
Varied Title
(L')interprete dans les conferences internationale : proble>mes de langage et de communication
ISBN
8977359031
General Note
부록,색인수록  
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting. Congresses and conventions.
000 01155namccc200313 k 4500
001 000000787492
005 20100805014050
007 ta
008 020819s2002 ulk 001a kor
020 ▼a 8977359031 ▼g 93700 : ▼c \9000
035 ▼a KRIC08175267
040 ▼a 224003 ▼c 224003 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h fre
049 1 ▼l 111218094 ▼f 개가 ▼l 111218095 ▼f 개가
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2002b
100 1 ▼a Seleskovitch, Danica ▼0 AUTH(211009)30279
245 1 0 ▼a 국제회의통역에의 초대 / ▼d D. 셀레스코비치 지음 ; ▼e 정호정 옮김 ; ▼e 최정화 자문.
246 1 ▼i 번역표제: ▼a Interpreting for international conferences : problems of language and communication
246 1 9 ▼a (L')interprete dans les conferences internationale : proble>mes de langage et de communication
246 3 9 ▼a Interprete dans les conferences internationale : proble>mes de langage et de communication
260 ▼a 서울 : ▼b 한국문화사 , ▼c 2002.
300 ▼a 235 p. ; ▼c 23 cm.
490 0 0 ▼a 통번역학시리즈 ; ▼v 1
500 ▼a 부록,색인수록
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a Congresses and conventions.
700 1 ▼a 정호정, ▼e▼0 AUTH(211009)115448

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2002b Accession No. 111218094 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02 2002b Accession No. 111218095 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Table of Contents


목차
용례 = 3
역자 서문 = 5
서문 = 9
제1장 서론 = 17
제2장 이해 = 33
 1. 구어(口語) = 33
 구어의 소멸성 = 38
 언어의 부가해성 = 46
 2. 메시지 = 52
  연사 = 52
  메시지의 내적(內的)논리 = 57
  메시지의 목적 = 59
 3. 메시지 분석 = 61
  동시통역과 순차통역 = 62
  기억력 = 66
  즉각적이고 자연스러운 이해 = 75
  의식적 행위로서의 집중 = 80
 4. 분석 노-하우 = 85
  기존 배경지식의 활용 = 85
  통역사의 입장취하기 = 91
  이미지화(化) = 94
  원문 스타일 준수 = 97
제3장 지식 = 101
 1. 주제지식 = 101
  특정분야전문가 대(對) 제반분야전문가 = 102
  지적 수준 = 104
  지식 습득 = 105
  지식 과다 및 지식 부족 = 108
  목적에 이르기 위한 수단으로서의 지식 = 112
 2. 언어 = 116
  통역언어의 분류 = 118
  언어지식 = 120
  통역 필수요건으로서의 언어지식 = 123
  언어와 어휘 = 127
  한 언어에서 다른 언어로 = 132
  번역가능어의 번역 = 138
  전문용어 = 143
제4장 표현 = 151
 1. 언어와 사고의 분리 = 151
 2. 모국어 및 언어간섭 = 154
 3. 창의적 표현 = 162
 4. 커뮤니케이션과 언어의 순수성 = 169
 5. 통역사의 존재 = 173
 6. 연사의 스타일 = 178
 7. 통역과 능변 = 180
제5장 통역의 실제 = 183
 1. 통역사의 자질 = 184
 2. 순차통역의 실제 = 188
 3. 동시통역의 실제 = 191
 4. 통역의 기술적 환경 = 194
 5. 문어(文語)텍스트 = 200
 6. 도착어 = 204
 7. 통역 업무량 = 209
  발화 시간 = 209
  듣기 시간 = 211
  사전준비 시간 = 212
 8. 피로 = 213
결론 = 217
부록Ⅰ 통역 촉탁이 이루어지는 다양한 주제분야 = 220
부록Ⅱ 셀레스코비치의 기타 저서 목록 = 227
용어 색인 = 228
역자 후기 = 235


New Arrivals Books in Related Fields