
000 | 00989namcc2200301 c 4500 | |
001 | 000000720966 | |
005 | 20141226110620 | |
007 | ta | |
008 | 011010s2001 ulk b AC 001c kor | |
020 | ▼a 8976414322 ▼g 94700 | |
020 | 1 | ▼a 8976414179(세트) |
040 | ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009 | |
041 | 1 | ▼a kor ▼h fre |
049 | 1 | ▼l 111197208 ▼l 111197209 ▼l 121055807 ▼f 과학 ▼l 121055808 ▼f 과학 ▼l 111283640 |
082 | 0 4 | ▼a 418.02 ▼2 23 |
085 | ▼a 418.02 ▼2 DDCK | |
090 | ▼a 418.02 ▼b 2001b | |
100 | 1 | ▼a Lederer, Marianne |
245 | 1 0 | ▼a 번역의 오늘 : ▼b 해석 이론 / ▼d Marianne Lederer 저 ; ▼e 전성기 옮김 |
246 | 1 9 | ▼a (La) traduction aujourd'hui |
260 | ▼a 서울 : ▼b 고려대학교 출판부, ▼c 2001 ▼g (2012) | |
300 | ▼a vii, 247 p. ; ▼c 21 cm | |
490 | 1 0 | ▼a 번역학총서 ; ▼v 3 |
504 | ▼a 참고문헌(p. [237]-244)과 색인수록 | |
700 | 1 | ▼a 전성기, ▼e 역 ▼0 AUTH(211009)123009 |
830 | 0 | ▼a 번역학총서 (고려대학교 출판부) ; ▼v 3 |
900 | 1 0 | ▼a 르드레르, M., ▼e 저 |
소장정보
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 111197208 | 도서상태 대출중 | 반납예정일 2023-10-23 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 111197209 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 111283640 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 4 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 121055807 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 5 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 151130822 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 6 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 151130823 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 7 | 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 151172079 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 111197208 | 도서상태 대출중 | 반납예정일 2023-10-23 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 111197209 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 111283640 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 121055807 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. | 소장처 | 청구기호 | 등록번호 | 도서상태 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
No. 1 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 151130822 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 2 | 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 151130823 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
No. 3 | 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ | 청구기호 418.02 2001b | 등록번호 151172079 | 도서상태 대출가능 | 반납예정일 | 예약 | 서비스 |
컨텐츠정보
목차
목차 서문 제1부 번역의 이론적 측면 1. 번역을 위한 해석 1.1. 번역의 세 층위 = 4 1.2. 해석 = 5 1.3. 말과 글 = 7 1.4. 번역의 해석적 설명의 근원 = 9 1.5. 해석이란 무엇인가? = 12 1.5.1. 탈언어화 = 12 1.5.2. 의미 = 13 1.5.3. 의미의 직접적 포착 = 15 1.5.4. 의미 단위 = 17 1.6. 글 = 19 1.7. 이해 = 22 1.7.1. 언어적 구성 요소의 이해 = 23 1.7.2. 묵시적 의미들의 이해 = 24 1.7.3. 인지적 보충물 = 25 1.8. 표현 = 33 1.8.1. 재언어화 = 34 1.8.2. 정당성 분석 = 35 1.8.3. 내용의 동일성, 형태의 등가 = 37 2. 등가와 대응 2.1. 등가와 대응 = 41 2.1.1. 등가란 무엇인가? = 41 2.1.2. 대응이란 무엇인가? = 42 2.2. 등가에 의한 번역 = 43 2.2.1. 인지적 등가 = 44 2.2.2. 정감적 등가 = 45 2.2.3. 등가의 포괄적 성격 = 48 2.2.4. 명시적 부분 혹은 제유 = 50 2.2.5. 언어의 특질과 등가물의 창출 = 55 2.2.6. 등가 판단 = 57 2.3. 대응에 의한 번역 = 60 2.3.1. 의도적으로 선택된 어휘 = 61 2.3.2. 열거 = 61 2.3.3. 기술 용어 = 63 2.3.4. 다의성과 실현 = 64 2.3.5. 대응 번역의 여러 경우 = 67 2.4. 충실성과 자유 = 80 3. 언어와 번역 3.1. 언어학과 번역 = 84 3.1.1. 구조주의언어학 = 84 3.1.2. 생성언어학 = 87 3.1.3. 의사소통과 상호작용 접근 = 89 3.2. 랑그, 파롤과 텍스트 : 몇몇 정의 = 91 3.3. 거시 기호와 의미 가정 = 95 3.4. 해석 = 97 3.5. 해석의 두 예 = 99 3.5.1. 연기자의 해석 = 99 3.5.2. 명시화된 해석 = 101 제2부 번역의 실제 1. 번역의 실제 문제 1.1. 실제에서 관찰된 몇 가지 문제 = 110 1.1.1. 탈언어화의 부재 = 111 1.1.2. 탈언어화 : 방법의 문제 = 114 1.1.3. 번역 단위 = 116 1.1.4. 충실성 = 117 1.1.5. 문화적 요소의 전이 = 121 2. 번역과 언어 교육 2.1. 학습자들의 자연적 성향 = 131 2.2. 비교와 번역 교육 = 132 2.3. 번역이란 불편한 상황 = 134 2.4. 해석과 작문 = 136 2.4.1. 작문 = 136 2.4.2. 해석 = 138 2.5. 예비 번역가의 언어 숙달 = 140 2.5.1. 언어 숙달 강의 = 141 2.5.2. 자율적 숙달 = 142 2.6. 번역 교육 = 143 3. 외국어로의 번역 3.1. 어떤 언어로 번역할 것인가? = 147 3.2. 외국어로의 번역의 한계 = 151 3.3. 번역의 용인성 = 154 3.3.1. 전문 독자와 외국어로의 번역의 상보성 = 155 3.3.2. 외국어로의 번역과 독자를 위한 문화의 각색 = 160 3.3.3. 대중과 외국어로의 번역 = 162 4. 인적 번역을 위한 기계 번역 4.1. 기계 번역의 역사 = 172 4.2. 기계 번역의 오늘 = 174 4.2.1. 완전 기계 번역 = 174 4.2.2. 인적 개입 = 175 4.3. 기계는 언어들을 어떻게 이해하는가? = 178 4.3.1. 어휘 = 179 4.3.2. 변형 규칙 = 180 4.3.3. 문법적 처리 = 181 4.4. 인간과 기계의 비교 = 181 4.4.1. 차이 = 181 4.4.2. 유사점 = 186 4.4.3. 맥락과 인지적 축적물 = 188 4.5. 기계의 인간으로의 접근 = 189 4.5.1. 지식 기반 = 190 4.5.2. 신경망 = 191 4.6. 컴퓨터를 이용한 인적 번역 = 195 후기 = 201 역자 후기 = 202 자료 1, 2 = 204 용어 해설 = 227 참고문헌 = 237 용어 색인 = 245