HOME > 상세정보

상세정보

번역의 오늘 : 해석 이론

번역의 오늘 : 해석 이론 (102회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Lederer, Marianne 전성기, 역
서명 / 저자사항
번역의 오늘 : 해석 이론 / Marianne Lederer 저 ; 전성기 옮김
발행사항
서울 :   고려대학교 출판부,   2001   (2012)  
형태사항
vii, 247 p. ; 21 cm
총서사항
번역학총서 ;3
원표제
(La) traduction aujourd'hui
ISBN
8976414322 8976414179(세트)
서지주기
참고문헌(p. [237]-244)과 색인수록
000 00989namcc2200301 c 4500
001 000000720966
005 20141226110620
007 ta
008 011010s2001 ulk b AC 001c kor
020 ▼a 8976414322 ▼g 94700
020 1 ▼a 8976414179(세트)
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h fre
049 1 ▼l 111197208 ▼l 111197209 ▼l 121055807 ▼f 과학 ▼l 121055808 ▼f 과학 ▼l 111283640
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2001b
100 1 ▼a Lederer, Marianne
245 1 0 ▼a 번역의 오늘 : ▼b 해석 이론 / ▼d Marianne Lederer 저 ; ▼e 전성기 옮김
246 1 9 ▼a (La) traduction aujourd'hui
260 ▼a 서울 : ▼b 고려대학교 출판부, ▼c 2001 ▼g (2012)
300 ▼a vii, 247 p. ; ▼c 21 cm
490 1 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 3
504 ▼a 참고문헌(p. [237]-244)과 색인수록
700 1 ▼a 전성기, ▼e▼0 AUTH(211009)123009
830 0 ▼a 번역학총서 (고려대학교 출판부) ; ▼v 3
900 1 0 ▼a 르드레르, M., ▼e

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 111197208 도서상태 대출중 반납예정일 2023-10-23 예약 서비스 M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 111197209 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 111283640 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 121055807 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 151130822 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 6 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 151130823 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 7 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 151172079 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 111197208 도서상태 대출중 반납예정일 2023-10-23 예약 서비스 M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 111197209 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 111283640 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/보존서고5(동양서)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 121055807 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 151130822 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 151130823 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ 청구기호 418.02 2001b 등록번호 151172079 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

이 책은 번역 이론 중 '의미이론'이라고도 하는 에지트의 '해석이론'을 주로 다루고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

Marianne Lederer(지은이)

<번역의 오늘>

전성기(옮긴이)

<열정의 레토릭>

정보제공 : Aladin

목차


목차
서문
제1부 번역의 이론적 측면
 1. 번역을 위한 해석
  1.1. 번역의 세 층위 = 4
  1.2. 해석 = 5
  1.3. 말과 글 = 7
  1.4. 번역의 해석적 설명의 근원 = 9
  1.5. 해석이란 무엇인가? = 12
   1.5.1. 탈언어화 = 12
   1.5.2. 의미 = 13
   1.5.3. 의미의 직접적 포착 = 15
   1.5.4. 의미 단위 = 17
  1.6. 글 = 19
  1.7. 이해 = 22
   1.7.1. 언어적 구성 요소의 이해 = 23
   1.7.2. 묵시적 의미들의 이해 = 24
   1.7.3. 인지적 보충물 = 25
  1.8. 표현 = 33
   1.8.1. 재언어화 = 34
   1.8.2. 정당성 분석 = 35
   1.8.3. 내용의 동일성, 형태의 등가 = 37
 2. 등가와 대응
  2.1. 등가와 대응 = 41
   2.1.1. 등가란 무엇인가? = 41
   2.1.2. 대응이란 무엇인가? = 42
  2.2. 등가에 의한 번역 = 43
   2.2.1. 인지적 등가 = 44
   2.2.2. 정감적 등가 = 45
   2.2.3. 등가의 포괄적 성격 = 48
   2.2.4. 명시적 부분 혹은 제유 = 50
   2.2.5. 언어의 특질과 등가물의 창출 = 55
   2.2.6. 등가 판단 = 57
  2.3. 대응에 의한 번역 = 60
   2.3.1. 의도적으로 선택된 어휘 = 61
   2.3.2. 열거 = 61
   2.3.3. 기술 용어 = 63
   2.3.4. 다의성과 실현 = 64
   2.3.5. 대응 번역의 여러 경우 = 67
  2.4. 충실성과 자유 = 80
 3. 언어와 번역
  3.1. 언어학과 번역 = 84
   3.1.1. 구조주의언어학 = 84
   3.1.2. 생성언어학 = 87
   3.1.3. 의사소통과 상호작용 접근 = 89
  3.2. 랑그, 파롤과 텍스트 : 몇몇 정의 = 91
  3.3. 거시 기호와 의미 가정 = 95
  3.4. 해석 = 97
  3.5. 해석의 두 예 = 99
   3.5.1. 연기자의 해석 = 99
   3.5.2. 명시화된 해석 = 101
제2부 번역의 실제
 1. 번역의 실제 문제
  1.1. 실제에서 관찰된 몇 가지 문제 = 110
   1.1.1. 탈언어화의 부재 = 111
   1.1.2. 탈언어화 : 방법의 문제 = 114
   1.1.3. 번역 단위 = 116
   1.1.4. 충실성 = 117
   1.1.5. 문화적 요소의 전이 = 121
 2. 번역과 언어 교육
  2.1. 학습자들의 자연적 성향 = 131
  2.2. 비교와 번역 교육 = 132
  2.3. 번역이란 불편한 상황 = 134
  2.4. 해석과 작문 = 136
   2.4.1. 작문 = 136
   2.4.2. 해석 = 138
  2.5. 예비 번역가의 언어 숙달 = 140
   2.5.1. 언어 숙달 강의 = 141
   2.5.2. 자율적 숙달 = 142
  2.6. 번역 교육 = 143
 3. 외국어로의 번역
  3.1. 어떤 언어로 번역할 것인가? = 147
  3.2. 외국어로의 번역의 한계 = 151
  3.3. 번역의 용인성 = 154
   3.3.1. 전문 독자와 외국어로의 번역의 상보성 = 155
   3.3.2. 외국어로의 번역과 독자를 위한 문화의 각색 = 160
   3.3.3. 대중과 외국어로의 번역 = 162
 4. 인적 번역을 위한 기계 번역
  4.1. 기계 번역의 역사 = 172
  4.2. 기계 번역의 오늘 = 174
   4.2.1. 완전 기계 번역 = 174
   4.2.2. 인적 개입 = 175
  4.3. 기계는 언어들을 어떻게 이해하는가? = 178
   4.3.1. 어휘 = 179
   4.3.2. 변형 규칙 = 180
   4.3.3. 문법적 처리 = 181
  4.4. 인간과 기계의 비교 = 181
   4.4.1. 차이 = 181
   4.4.2. 유사점 = 186
   4.4.3. 맥락과 인지적 축적물 = 188
  4.5. 기계의 인간으로의 접근 = 189
   4.5.1. 지식 기반 = 190
   4.5.2. 신경망 = 191
  4.6. 컴퓨터를 이용한 인적 번역 = 195
후기 = 201
역자 후기 = 202
자료 1, 2 = 204
용어 해설 = 227
참고문헌 = 237
용어 색인 = 245


관련분야 신착자료