HOME > Detail View

Detail View

Introducing translation studies

Introducing translation studies (Loan 22 times)

Material type
단행본
Personal Author
Munday, Jeremy.
Title Statement
Introducing translation studies / Jeremy Munday.
Publication, Distribution, etc
London ;   New York :   Routledge,   2001.  
Physical Medium
xiv, 222 p. ; 24 cm.
ISBN
041522926X (alk. paper) 0415229278 (pbk. : alk. paper)
Bibliography, Etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Subject Added Entry-Topical Term
Translating and interpreting.
000 00770namuu2200253 a 4500
001 000000713198
005 20010808110940
008 001002s2001 enk b 001 0 eng
010 ▼a 00045935
020 ▼a 041522926X (alk. paper)
020 ▼a 0415229278 (pbk. : alk. paper)
040 ▼a DLC ▼c DLC ▼d 211009
042 ▼a pcc
049 1 ▼l 111189439
050 0 0 ▼a P306 ▼b .M865 2001
082 0 0 ▼a 418/.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b M965i
100 1 ▼a Munday, Jeremy.
245 1 0 ▼a Introducing translation studies / ▼c Jeremy Munday.
260 ▼a London ; ▼a New York : ▼b Routledge, ▼c 2001.
300 ▼a xiv, 222 p. ; ▼c 24 cm.
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
650 0 ▼a Translating and interpreting.

Holdings Information

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Western Books/ Call Number 418.02 M965i Accession No. 111189439 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M

Contents information

Author Introduction

Jeremy Munday(지은이)

영국 University of Surrey 번역학 연구 센터 부소장이다. 캠브리지 대학교에서 현대 언어학을 전공하고, University of Bradford에서 번역학 박사 학위를 받았다. University of Surrey 서반아어-영어 번역 교수로 재직했고, UNESCO 프리랜서 번역자, 중남미 문학 작품 번역가로 활동했다.

Information Provided By: : Aladin

Table of Contents

CONTENTS
List of figures and tables = xi
Acknowledgements = xiii
List of abbreviations = xv
Introduction = 1
1 Main issues of translation studies = 4
  1.1 The concept of translation = 4
  1.2 What is translation studies? = 5
  1.3 A brief history of the discipline = 7
  1.4 The Holmes/Toury 'map' = 10
  1.5 Developments since the 1970s = 14
  1.6 Aim of this book and a guide to chapters = 15
2 Translation theory before the twentieth century = 18
  2.0 Introduction = 18
  2.1 'Word-for-word' or 'sense'for'sense'? = 19
  2.2 Martin Luther = 22
  2.3 Faithfulness, spirit and truth = 23
  2.4 Early attempts at systematic translation theory : Dryden, Dolet and Tytler = 24
  2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign = 27
  2.6 Translation theory of the noneteenth and early twentieth centuries in Britain = 28
  2.7 Towards contemporary translation theory = 29
3 Equivalence and equivalent effect = 35
  3.0 Introduction = 35
  3.1 Roman Jakobson : the nature of linguistic meaning and equivalence = 36
  3.2 Nida and 'the science of translating' = 37
  3.3 Newmark : semantic and communicative translation = 44
  3.4 Koller : Korrespondenz and A ·· quivalenz = 46
  3.5 Later developments in equivalence = 49
4 The transltion shift approach = 55
  4.0 Introduction = 55
  4.1 Vinay and Darbelnet's model = 56
  4.2 Catford and translation 'shifts' = 60
  4.3 Czech writing on translation shifts = 62
  4.4 Van Leuven-Zwart's comparative-descriptive model of translation shifts = 63
5 Functional theories of translation = 72
  5.0 Introduction = 73
  5.1 Text type = 73
  5.2 Translational action = 77
  5.3 Skopos theory = 78
  5.4 Translation-oriented text analysis = 81
6 Discourse and register analysis approaches = 89
  6.0 Introduction = 89
  6.1 The Hallidayan model of language and discourse = 90
  6.2 House's model of translation quality assessment = 92
  6.3 Baker's text and pragmatic level analysis : a coursebook for translators = 95
  6.4 Hatim and Mason : the semiotic level of context and discourse = 99
  6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation = 101
7 Systems theories = 108
  7.0 Introduction = 108
  7.1 Polysystem theory = 109
  7.2 Toury and descriptive translation studies = 111
  7.3 Chesterman's translation norms = 118
  7.4 Other models of descriptive translation studies : Lambert and van Gorp and the Manipulation School = 119
8 Varieties of cultural studies = 126
  8.0 Introduction = 127
  8.1 Translation as rewriting = 127
  8.2 Translation and gender = 131
  8.3 Postcolonial translation theory = 133
  8.4 The ideologies of the theorists = 138
9 Translating the foreign : the (in)visibility of translation = 144
  9.0 Introduction = 144
  9.1 Venuti : the cultural and political agenda of translation = 145
  9.2 Literary translators' accounts of their work = 152
  9.3 The power network of the publishing industry = 153
  9.4 Discussion of Venuti's work = 155
  9.5 The reception and reviewing of translations = 156
10 Philosophical theories of translation = 162
  10.0 Introduction = 162
  10.1 Steiner's hermeneutic motion = 163
  10.2 Ezra Pound and the energy of language = 168
  10.3 The task of the translator : Walter Benjamin = 169
  10.4 Deconstruction = 170
11 Translation studies as an interdiscipline = 181
  11.0 Introduction = 181
  11.1 Discipline, interdiscipline of sub-discipline? = 182
  11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' = 183
  11.3 Interdisciplinary approaches = 187
  11.4 The future : co-operation or fragmentation? = 190
Appendix : internet links = 197
Notes = 198
Bibliography = 203
Index = 213

New Arrivals Books in Related Fields

Lautel-Ribstein, Florence (2021)
Géal, François (2021)
Sato-Rossberg, Nana (2021)
Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)