HOME > 상세정보

상세정보

불문학텍스트의 한국어번역 연구

불문학텍스트의 한국어번역 연구 (32회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
김윤진 , 1958-
서명 / 저자사항
불문학텍스트의 한국어번역 연구 / 김윤진.
발행사항
서울 :   서울대학교출판부 ,   2001.  
형태사항
ix, 248 p. ; 23 cm.
총서사항
서울대학교 인문학연구총서 ; 12
ISBN
8952102150
일반주기
색인수록  
서지주기
참고문헌(p.235-239)과 색인수록
000 00677namccc200229 k 4500
001 000000706806
005 20100806115452
007 ta
008 010531s2001 ulk AK 001a kor
020 ▼a 8952102150 ▼g 93760 : ▼c \10000
040 ▼a 211009 ▼c 211009
049 1 ▼l 111179735 ▼f 개가 ▼l 111179736 ▼f 개가 ▼l 111179737 ▼f 개가
082 0 4 ▼a 497.8024
090 ▼a 497.8024 ▼b 2001
100 1 ▼a 김윤진 , ▼d 1958-
245 1 0 ▼a 불문학텍스트의 한국어번역 연구 / ▼d 김윤진.
260 ▼a 서울 : ▼b 서울대학교출판부 , ▼c 2001.
300 ▼a ix, 248 p. ; ▼c 23 cm.
490 0 0 ▼a 서울대학교 인문학연구총서 ; ▼v 12
500 ▼a 색인수록
504 ▼a 참고문헌(p.235-239)과 색인수록

소장정보

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/교육보존B/교육보존20 청구기호 497.8024 2001 등록번호 111179735 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.8024 2001 등록번호 111179736 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 497.8024 2001 등록번호 111179737 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

저자소개

김윤진(지은이)

서울대학교 사범대학 불어교육과를 졸업하고 동 대학원에서 문학박사 학위를 받았습니다. 서울대학교, 홍익대학교, 이화여자대학교 통번역대학원, 한국외국어대학교 통번역대학원에서 학생들을 가르쳤고, 한국외국어대학교 통번역대학원 겸임 교수, 한국문학번역원 사업본부장, 교육정보본부장을 지냈습니다. 지은 책으로 《불문학텍스트의 한국어번역 연구》가 있으며, 옮긴 책으로 《어린 왕자》, 《15소년 표류기》, 《감정 교육 1,2》, 《인간의 대지》, 《사라지는 것들》 들이 있습니다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
책머리에 = ⅲ
제1장 번역과 번역학 = 1
 1. 번역의 정의 = 4
 2. 번역과 언어학 = 7
 3. 번역학의 태동 = 11
 4. 번역학의 성격 = 18
  4-1. 학제적 성격의 번역학 = 18
  4-2. 실천학문으로서의 번역학 = 23
 5. 번역 연구의 틀과 방향 = 25
제2장 번역에 대한 일반적 논의 = 35
 1. 번역의 매개변수 = 35
  1-1. 텍스트의 유형 = 35 
  1-2. 번역가에게 요구되는 능력 = 39
 2. 텍스트의 이해 = 41
  2-1. 이해의 절대성과 상대성 = 42
  2-2. 이해의 매개변수 = 45
  2-3. 해석의 문제점 = 52
   2-3-1. 언어적 문맥 = 52
    2-3-1-1. 단어의 층위 = 53
    2-3-1-2. 문장의 층위 = 56
    2-3-1-3. 문체의 층의 = 62
   2-3-2. 문화적 문맥 = 67
   2-3-3. 시간의 차이 = 76
 3. 재현 = 79
  3-1. 언어의 형태적 제약 = 80
  3-2. 언어 위상의 문제 = 82
   3-2-1. 방언의 번역 = 84
   3-2-2. 고유 어법의 번역 = 86
  3-3. 재현 방식의 기술적(記述的)분류 = 90
  3-4. 체계적 변형 = 94
   3-4-1. 어휘의 변형 = 95
   3-4-2. 문장의 변형 = 105
  3-5. 번역본의 위상 = 111
제3장 문학 텍스트의 번역 = 113
 1. 문학 텍스트 번역의 특수성 = 113
  1-1. 문학 담론의 언어와 일상적 담론의 언어 = 116
  1-2. 문학 텍스트의 특성 = 118
 2. 문학 텍스트 번역 방법론의 사적 고찰 = 121
  2-1. 직역 = 124
  2-2. 의역 = 139
  2-3. 직역과 의역의 인식론적 차이 = 156
 3. 문학 장르에 따른 번역의 문제점들 = 160
  3-1. 시의 번역 = 160
  3-2. 소설의 번역 = 166
  3-3. 희곡의 번역 = 172
 4. 소설 번역의 매개변수 = 175
  4-1. 인물의 성격과 어법 = 176
  4-2. 논리적 전개와 시간 = 182
  4-3. 이미지 언어의 번역 = 186
제4장 번역본의 검토 : 『이방인』에 나타나는 까뮈 문체의 몇몇 특성 = 193
 1. 자유간접화법의 번역 = 197
 2. 대화의 번역-직접화법 = 204
 3. 의미 전달의 변형과 효과 = 211
 4. 문체의 특성과 이질성 = 221
 5. 시간상의 차이 = 225
제5장 맺는 말 = 231
참고문헌 = 235
찾아보기 = 241


관련분야 신착자료