HOME > 상세정보

상세정보

번역사 산책 (120회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
십由美 이희재 , 역
서명 / 저자사항
번역사 산책 / 쓰지 유미 지음 ; 이희재 옮김.
발행사항
서울 :   궁리 ,   2001.  
형태사항
297 p. : 삽도 ; 23 cm.
원표제
飜譯史のプロムナ―ド
ISBN
8988804201
서지주기
참고문헌(p. 270-279)과 색인수록
000 00637namccc200229 k 4500
001 000000698725
005 20100806100248
007 ta
008 010321s2001 ulka h001a kor
020 ▼a 8988804201 ▼g 03900: ▼c \10000
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h jpn
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 2001
100 1 ▼a 십由美 ▼0 AUTH(211009)95047
245 1 0 ▼a 번역사 산책 / ▼d 쓰지 유미 지음 ; ▼e 이희재 옮김.
246 1 9 ▼a 飜譯史のプロムナ―ド
260 ▼a 서울 : ▼b 궁리 , ▼c 2001.
300 ▼a 297 p. : ▼b 삽도 ; ▼c 23 cm.
504 ▼a 참고문헌(p. 270-279)과 색인수록
700 1 ▼a 이희재 , ▼e▼0 AUTH(211009)13465

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 111181428 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 111181429 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 111181430 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 중앙도서관/교육보존(보건)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 141011513 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 151101868 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 6 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 151101869 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 111181428 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 111181429 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 111181430 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 중앙도서관/교육보존(보건)/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 141011513 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 151101868 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 2001 등록번호 151101869 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

책소개

번역은 단순히 한 언어를 다른 언어로 옮기는 작업이 아닌, 시대와 공간을 넘어서는 문화의 전달 창구라 할 수 있다. 그러나 저자의 의도를 생생하게 되살리며 원작에 빛을 더하는 번역가와 번역작업은 그동안 제대로 주목받지 못해왔다. <번역사 산책>은 그 동안 책의 뒤켠에 조용히 머물렀던 번역과 번역가, 그 둘을 주인공으로 내세운 책이다.

프랑스를 중심으로 한 근현대 유럽의 번역사와 번역가의 흥미진진한 일화를 엮은 이 책에서 저자는 먼저 번역이 언제, 누구에 의해서 시작되었는지를 살핀다. 최초의 기록언어 문화를 세웠던 수메르인의 번역, 중세 아랍 문화권에서 행해진 그리스 고전의 번역, '번역의 르네상스'였던 16세기 프랑스, 부실한 번역이 판을 쳤던 17, 18세기, 그에 대한 반동으로 19세기 초반에 나타난 축어역(원문과 번역문의 단어를 일대일 대응시키는 번역) 등 책은 번역의 변화양상을 중요 번역가들의 삶과 함께 설명해 나간다.

특히 16세기 프랑스에서 일어난 번역 붐이 근대국가의 기초가 다져진 시기와 일치한다는 사실을 통해 번역의 중요성을 이끌어낸 점은 주목할 만 하다. 저자에 따르면 국어의 확립은 근대 국민국가의 근간을 이루는 것이기 때문에 프랑스어가 국어로서 확립되기 위해서 번역은 필수불가결한 요소였다는 것.

이 외에도 책은 문명 논쟁으로서 번역 논쟁을 주도한 안 다시에, 다윈의 <종의 기원>을 소개한 여성 번역가 클레망스 루아이에, 작가이면서 번역에 정열을 불태웠던 앙드레 지드와 발레리 라르보, 사회적으로 제대로 평가받지 못했던 번역가들의 실상, 그리고 그들의 입장을 드러내기 위해 조직한 번역가협회와 번역학교의 현황 등 번역과 번역가의 뒷이야기들에 대해서도 흥미롭게 다루고 있다.


정보제공 : Aladin

저자소개

쓰지 유미(지은이)

번역가. <세계의 번역가들>이라는 책으로 1995년 일본 에세이스트클럽상을 수상했다. 주요 번역서로는 D.시모네의 <에콜로지>(1980), 프랑수아 자콥의 <내 마음의 초상>(1989), M.바캉의 <메리 셸리와 프랑켄슈타인>(1991) 등이 있다.

이희재(옮긴이)

서울대 심리학과를 졸업하고, 성균관대 독문학과 대학원을 수료했다. 영국 런던대학 SOAS(아시아아프리카대학)에서 영한 번역을 가르치고 있다. 옮긴 책으로는 『칙센트미하이의 몰입과 진로』, 『소유의 종말』, 『세상에서 가장 재미있는 세계사』, 『마음의 진화』, 『그린 마일』, 『마티스』, 『문명의 충돌』,『비트의 도시』 등이 있고, 지은 책으로는 『번역의 탄생』, 『번역전쟁』, 『국가부도 경제학』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
들어가는 말 = 
1. 번역은 언제부터 시작되었나 = 21
2. 바그다드에서 톨레도로 = 43
3. 프랑스 르네상스의 선구자 = 83
4. 부실한 미녀 - 루이14세 시대의 번역 논쟁 = 117
5. 번역에 정열을 바친 작가들 = 155
6. 유명한 무명 번역가들 = 193
7. 번역가 조직을 세운 사람들 = 233
주(註) = 265
참고 문헌 = 265
저자 후기 = 270
역자 후기 = 286
인명 색인 = 289


관련분야 신착자료

Duché-Gavet, Véronique (2021)
Métayer, Guillaume (2020)
Barral, Céline (2020)