HOME > 상세정보

상세정보

번역과 번역하기 : 이론과 실제

번역과 번역하기 : 이론과 실제 (83회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
Bell, Roger T. 박경자 朴京子, 역 장영준 張榮俊, 역
서명 / 저자사항
번역과 번역하기 : 이론과 실제 / Roger T. Bell ; 박경자, 장영준 옮김
발행사항
서울 :   고려대학교 출판부,   2000  
형태사항
xxviii, 400 p. ; 22 cm
총서사항
번역학총서 ;1
원표제
Translation and translating : theory and practice
ISBN
8976414160 8976414179 (세트)
일반주기
부록수록  
서지주기
참고문헌(p. 370-389)과 색인수록
일반주제명
Translating and interpreting
000 01109namcc2200325 c 4500
001 000000698478
005 20141226110207
007 ta
008 010319s2000 ulk b AC 001c kor
020 ▼a 8976414160 ▼g 94740
020 1 ▼a 8976414179 (세트)
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
041 1 ▼a kor ▼h eng
049 1 ▼l 111182096 ▼f 개가 ▼l 111182097 ▼f 개가 ▼l 111182098 ▼f 개가 ▼l 121065889 ▼f 과학 ▼l 121065890 ▼f 과학
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 23
085 ▼a 418.02 ▼2 DDCK
090 ▼a 418.02 ▼b 2000
100 1 ▼a Bell, Roger T.
245 1 0 ▼a 번역과 번역하기 : ▼b 이론과 실제 / ▼d Roger T. Bell ; ▼e 박경자, ▼e 장영준 옮김
246 1 9 ▼a Translation and translating : ▼b theory and practice
260 ▼a 서울 : ▼b 고려대학교 출판부, ▼c 2000
300 ▼a xxviii, 400 p. ; ▼c 22 cm
490 1 0 ▼a 번역학총서 ; ▼v 1
500 ▼a 부록수록
504 ▼a 참고문헌(p. 370-389)과 색인수록
650 0 ▼a Translating and interpreting
700 1 ▼a 박경자 ▼g 朴京子, ▼e
700 1 ▼a 장영준 ▼g 張榮俊, ▼e▼0 AUTH(211009)32497
830 0 ▼a 번역학총서 (고려대학교 출판부) ; ▼v 1

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 111182096 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 111182097 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 111182098 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 과학도서관/보존서고3(동양서)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 121065889 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 151130819 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 6 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 151172077 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 7 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 151130818 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 111182096 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 111182097 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 111182098 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 과학도서관/보존서고3(동양서)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 121065889 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 151130819 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1(2층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 151172077 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 세종학술정보원/보존서고(2층)/ 청구기호 418.02 2000 등록번호 151130818 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M

컨텐츠정보

책소개

Roger T. Bell이 지은 (1991)을 번역한 책. 문화적으로 독특한 의미, 신조어, 모국어에 존재하지 않는 의미의 번역 등, 번역에 있어서 생길 수 있는 문제점에 대해 다루고 있다.

저자는 '모형', '의미', '기억'의 세 부분에 걸쳐 번역을 논의하고 있다. 대조적이고 비교학적인 접근 방식으로 번역자들에게 언어학 기법을 제공해주기도 한다.


정보제공 : Aladin

저자소개

Roger T. Bell(지은이)

<번역과 번역하기>

박경자(옮긴이)

서강대학교 신학대학원 문학 박사 과정 Neuro-Linguistic Programming 지도교육 및 상담한국 NLP 효율성 교육상담연구소 소장이다.

정보제공 : Aladin

목차


목차
옮긴이 서문 = ⅰ
감사의 글 = ⅸ
편집장 서문 = ◆UFFFD◆
서론 = ⅹⅴ
제1부 모형
 제1장 번역의 전망과 배경 = 3
  1.1 번역이란 무엇인가? = 5
   1.1.1 상당어구 : 의미적·문체적 상당어구 = 7
   1.1.2 번역의 규칙들 : 기술과 규범 = 13
   1.1.3 번역의 과정과 결과 = 17
   1.1.4 요약 = 18
  1.2 번역자란 무엇민가? = 19
   1.2.1 기억, 의미, 언어 = 21
   1.2.2 의사소통 과정 = 24
   1.2.3 번역 과정 = 27
   1.2.4 요약 = 29
  1.3 번역 이론이란 무엇인가? = 29
   1.3.1 이론, 모형, 유추 = 31
   1.3.2 번역 이론의 조건들 = 36
   1.3.3 방법론 : 번역의 탐구 = 39
   1.3.4 요약 = 43
  1.4 결론 = 44
 제2장 번역하기 : 번역 과정의 모형화 = 46
  2.1 번역자의 지식과 기술 = 47
   2.1.1 이상적인 이중인어 능력 = 51
   2.1.2 전문성 = 52
   2.1.3 의사 소통 능력 = 55
   2.1.4 요약 = 57
  2.2 번역하기 : 모형화 = 59
   2.2.1 모형의 구성소와 과정 = 59
   2.2.2 분석 = 61
    2.2.2.1 통사 분석 = 61
    2.2.2.2 의미적 분석 = 71
    2.2.2.3 화용적 분석 = 73
   2.2.3 통합 = 78
    2.2.3.1 화용적 통합 = 78
    2.2.3.2 의미 통합 = 80
    2.2.3.3 통사 통합 = 80
   2.2.4 요약 = 81
  2.3 번역 과정의 이용 = 81
   2.3.1 분석 : 원문 텍스트 읽기 = 83
    2.3.1.1 텍스트 = 83
    2.3.1.2 절차 = 84
   2.3.2 번역의 준비 = 91
   2.3.3 통합 : 목표 언어의 텍스트로 쓰기 = 95
   2.3.4 요약 = 101
  2.4 결론 = 102
제2부 의미
 제3장 단어 의미와 문장 의미 = 109
  3.1 단어의미 : 세가지 접근법= 110
   3.1.1 지시 이론 = 111
   3.1.2 성분 분석 = 115
   3.1.3 의미 공준 = 121
   3.1.4 요약 = 127
  3.2 분류 사전 = 127
   3.2.1 어휘장과 의미장 = 130
   3.2.2 외연과 함축 = 132
   3.2.3 의미 차연 = 135
   3.2.4 요약 = 138
  3.3 문장 의미 = 139
   3.3.1 단어와 문장 = 140
   3.3.2 발화, 문장, 명제 = 144
   3.3.3 상황, 맥락, 담화 세계 = 149
    3.3.3.1 발화의 근접 상황 = 150
    3.3.3.2 발화 맥락 = 151
    3.3.3.3 담화 세계= 153
   3.3.4 요약 = 154
  3.4 결론 = 155
 제4장 논리학, 문법, 수사학 = 157
  4.1 인지적 의미, 개념적 기능, 타동성 = 165
   4.1.1 의사 소통의 참여자와 사건 과정 = 165
   4.1.2 상황 = 170
   4.1.3 논리와 번역자 = 174
   4.1.4 요약 = 179
  4.2 상호작용적 의미, 대인적 의미, 서법 = 180
   4.2.1 소통적 교환과 절의 선택= 184
   4.2.2 연쇄와 선택 : 어구의 선택 = 191
    4.2.2.1 어구 수군에서의 다빈도 구조 저장소 = 193
    4.2.2.2 명사구 내의 수식어 순서 = 194
   4.2.3 문법과 번역자 = 196
    4.2.3.1 형용어구의 순서 짓기 = 196
    4.2.3.2 양상(Modality) = 197
   4.2.4 요약 = 199
  4.3 담화적 의미, 텍스트 기능, 주제 체계 = 200
   4.3.1 정보의 조직 : 텍스트 구조 = 202
   4.3.2 주제화 = 204
    4.3.2.1 무표 주제 = 206
    4.3.2.2 유표 주제 = 207
   4.3.2 절의 연결 : 텍스트 응집 = 210
   4.3.3 수사학과 번역자 = 212
   4.3.4 요약 = 214
  4.4 결론 = 215
 제5장 텍스트와 담화 = 217
  5.1 텍스트성의 기준 = 220
   5.1.1 응집과 코히어런스 = 222
   5.1.2 의도성과 수용성 = 225
   5.1.3 정보성, 관련성, 텍스트 상호성 = 226
   5.1.4 요약 = 232
  5.2 화행과 협동 원리 = 234
   5.2.1 구성 요소와 규칙들 = 236
   5.2.2 간접 화행 = 241
   5.2.3 협동 원리 = 246
   5.2.4 요약 = 250
  5.3 담화 매개 변수 = 251
   5.3.1 경향 = 253
    5.3.1.1 형식성 = 254
    5.3.1.2 공손함 = 255
    5.3.1.3 비인격성 = 256
    5.3.1.4 접근 가능성 = 256
   5.3.2 방법 = 257
    5.3.2.1 통로 제한 = 257
    5.3.2.2 자발성 = 258
    5.3.2.3 참여 = 259
    5.3.2.4 개인성 = 260
   5.3.3 담화 영역 = 261
    5.3.3.1 전통적인 모형 = 261
    5.3.3.2 야콥슨의 여섯 가지 기능 모형 = 262
   5.3.4 요약 = 267
  5.4 결론 = 268
제3부 기억
 제6장 텍스트 처리 과정 = 273
  6.1 텍스트 유형들 = 274
   6.1.1 형식적 유형들 = 276
   6.1.2 기능적 유형들 = 277
   6.1.3 텍스트 유형, 형태, 샘플들 = 278
   6.1.4. 요약 = 280
  6.2 텍스트 처리와 지식 = 280
   6.2.1 통사적 지식 = 281
   6.2.2 의미론적 지식 = 283
   6.2.3 화용적 지식 = 285
   6.2.4 요약 = 288
  6.3 텍스트 처리 과정의 기능들 = 288
   6.3.1 문제-해결과정과 텍스트-처리 과정 = 292
    6.3.1.1 텍스트 처리 과정 = 294
   6.3.2 종합 : 쓰기 = 300
   6.3.3 분석 : 읽기 = 304
   6.3.4 요약 = 309
  6.4 결론 = 310
 제7장 정보, 지식, 기억 = 313
  7.1 인간 정보 처리 = 315
   7.1.1 세 단계 = 316
   7.1.2 세 가지 과정 = 320
    7.1.2.1 상향식 처리 과정 = 320
    7.1.2.2 하향식 처리 과정 = 321
    7.1.2.3 상호작용 처리 = 321
   7.1.3 다섯 가지 디몬 = 321
    7.1.3.1 이미지 디몬 = 324
    7.1.3.2 자질 디몬 = 324
    7.1.3.3 인지 디몬 = 325
    7.1.3.4 결정 디몬 = 326
    7.1.3.5 감독 디몬 = 326
   7.1.4 요약 = 327
  7.2 지식 = 328
   7.2.1 개념적 범주와 기재 항목들 = 330
    7.2.1.1 논리적 기재 항목 = 332
    7.2.1.2 어휘적 기재 항목 = 333
    7.2.1.3 사전적 기재 항목 = 334
   7.2.2 사전적 기재 항목 = 335
   7.2.3 스키마 = 340
   7.2.4 요약 = 347
  7.3 기억 체계 = 348
   7.3.1 일화적 기억과 개념적 기억 = 349
    7.3.1.1 일화적 기억 = 349
    7.3.1.2 개념적 기 억 = 350
   7.3.2 호칭 체계 = 351
   7.3.3 기억 검색 = 353
    7.3.3.1 제1단계 : 질문을 처리하지 전단계 = 354
    7.3.3.2 제2단계 : 데이터 베이스 접근 = 357
    7.3.3.3 제3단계 : 대답 찾기 = 359
   7.3.4 요약 = 360
  7.4 결론 = 360
맺음말 = 362
부록 = 364
참고문헌 = 370
용어대조표 = 390
찾아보기 = 395


관련분야 신착자료