HOME > 상세정보

상세정보

통역번역입문

통역번역입문 (98회 대출)

자료유형
단행본
개인저자
최정화
서명 / 저자사항
통역번역입문 / 최정화 엮음.
발행사항
서울 :   신론사 ,   1998.  
형태사항
196 p. ; 23 cm.
ISBN
8974110075
일반주기
부록포함  
서지주기
참고문헌 : p.188-196
000 00602namccc200229 k 4500
001 000000662787
005 20100806012659
007 ta
008 000419s1998 ulk 000a kor
020 ▼a 8974110075 ▼g 93700 : ▼c \9000
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
049 1 ▼l 111153179 ▼l 111153180 ▼l 111153181
082 0 4 ▼a 418.02 ▼2 21
090 ▼a 418.02 ▼b 1998a
100 1 ▼a 최정화 ▼0 AUTH(211009)12860
245 1 0 ▼a 통역번역입문 / ▼d 최정화 엮음.
260 ▼a 서울 : ▼b 신론사 , ▼c 1998.
300 ▼a 196 p. ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 부록포함
504 ▼a 참고문헌 : p.188-196
950 0 ▼b \9000

No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 111153179 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 111153180 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 111153181 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 4 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 151131594 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 5 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 151131595 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 6 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 151172106 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 111153179 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 2 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 111153180 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 3 소장처 중앙도서관/제2자료실(3층)/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 111153181 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스 B M
No. 소장처 청구기호 등록번호 도서상태 반납예정일 예약 서비스
No. 1 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 151131594 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 2 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 151131595 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스
No. 3 소장처 세종학술정보원/인문자료실1/ 청구기호 418.02 1998a 등록번호 151172106 도서상태 대출가능 반납예정일 예약 서비스

컨텐츠정보

저자소개

최정화(지은이)

경기여고를 거쳐 한국외국어대학교를 수석 졸업했다. 이후 파리 제3대학 통역번역대학원 (ESIT)에 유학, 1981년 한국 최초의 국제회의통역사가 되었고, 1986년에는 아시아 최초로 통역ㆍ번역학 박사 학위를 받았다. 명실공히 한국 최고의 국제회의 통역 전문가이다. 수많은 정상회담을 비롯해 INCOSAI 세계감사원장회의, UPU 총회, IPU 총회, ASEM 정상 회의, Metropolis 서울 총회 등 1,800회가 넘는 국제회의를 총괄 통역했다.현재 한국외국어대학교 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 그 외에도 통역번역학 국제 학술지 《FORUM》 공동 발행인, 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI) 이사장, 국가이미지위원회 위원, EBS 시청자위원회 교육정책위원 등으로 활동하고 있다. 지금까지의 업적과 공로를 인정받아 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Acade-mique)을, 2000년에는 아시아 최초로 통역 분야의 노벨상인 다니카 셀레스코비치상을 받았으며, 2003년에는 한국 여성 최초로 프랑스 국가 최고 훈장인 레종 도뇌르를 받았다. 저서로 는 『첫마디를 행운에 맡기지 마라』, 『글로벌 에티켓』, 『내 삶을 디자인하는 습관 10C』, 『최정화 교수와 함께 떠나는 7일간의 프랑스어 회화 여행』, 『한국인이 가장 오해하기 쉬운 현지영어표현』, 『이말듣소』, 『뭐라 할까?』, 『통역 번역사에 도전하라』 등이 있다.

정보제공 : Aladin

목차


목차

머리말

Ⅰ. 통역입문

 1. 통역이란? = 9

  1) 통역준비 = 9

  2) 언어숙달 = 16

  3) 논리 = 26

  4) 연설자와 같은 효과 '연출' = 32

  5) 일대일 대응 전환 = 37

  6) 연설자가 말하고자 하는 바를 존중 = 40

 2. 통역의 실제 = 45

  1) 통역의 상식 = 45

  2) 한국어 특징과 통역 = 48

  3) 청주에 '적응'시켜야 하는 통역 = 55

  4) 어휘와 표현 = 60

  5) 명확성과 순발력 = 76

 3. 내용기록(note-taking)은 어떻게 하나? = 80

  1) 내용기록 요령 = 82

  2) 기호 = 84

  3) 알아두면 편리한 '경제적인' 영어 표현 = 86

  4) 짧고 많이 쓰이는 연결어 = 87

  5) 통역연습 = 88

 4. 대중 앞에서 말하려면? = 91

  1) 말을 잘 알아들을 수 있도록 명확히 해야 한다 = 91

  2) 두려움을 극복해야 한다 = 94

  3) 자신의 연설을 '청중'이 경청하도록 해야 한다 = 97

Ⅱ. 번역입문

 1. 번역이란? = 101

  1) 번역의 대상 = 101

  2) Verba volant, scripta manent = 102

  3) 번역의 구분 : 문학번역과 실용번역 = 104

  4) 의미이론 - 해석적 번역 = 106

 2. 번역과 관련된 몇가지 입장 = 111

  1) 교육적 번역과 진정한 의미의 전문번역 = 111

  2) 비교문체론에서 본 7가지 번역의 방법 = 113

  3) 일대일 대응의 등가 = 116

  4) '번역 불가능성' = 119

  5) 번역 등가의 기준 = 120

  6) 의미에의 충실성 = 121

 3. 외국어로 하는 번역 (B언어로의 번역) = 125

  1) 소수언어와 A→B 번역 = 126

  2) A →B 번역사가 느끼는 어려움 = 127

  3) 번역의 수용성 = 128

  4) 원어민의 감수 = 131

 4. 번역의 방법론 = 136

  1) 번역 텍스트의 상황 설정 = 136

  2) 사전 자료조사 작업 = 138

  3) 실제 번역 과정 = 146

  4) 퇴고 = 150

  5) 최종 마무리 및 편집 과정 = 151

부록 1

 1. 주요 국제 기구 = 155

 2. 주요 약어 = 158

 3. 근래 정치·외교·역사 어휘 = 163

 4. 찬성·반대·타협·해결 표현 = 165

부록 2

 한국 외국어대학교 통역번역대학원 교과과정 = 169

 참고문헌 = 188



관련분야 신착자료

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)