HOME > Detail View

Detail View

프리랜서 번역사로 돈버는 이야기

프리랜서 번역사로 돈버는 이야기 (Loan 29 times)

Material type
단행본
Personal Author
김승용
Title Statement
프리랜서 번역사로 돈버는 이야기 / 김승용 지음.
Publication, Distribution, etc
서울 :   제일법규 ,   1998.  
Physical Medium
369 p. ; 23 cm.
기타표제
SOHO 창업 번역의 실무 지침서
ISBN
8985794280
General Note
소호 창업 번역의 실무 지침서  
000 00656namccc200229 k 4500
001 000000642504
005 20100806070610
007 ta
008 990810s1998 ulk 000a kor
020 ▼a 8985794280 ▼g 13320 : ▼c \9000
040 ▼a 211009 ▼c 211009 ▼d 211009
049 1 ▼l 111125688 ▼l 111125689 ▼l 111125690
082 0 4 ▼a 418.02023 ▼2 21
090 ▼a 418.02023 ▼b 1998
100 1 ▼a 김승용
245 1 0 ▼a 프리랜서 번역사로 돈버는 이야기 / ▼d 김승용 지음.
246 0 3 ▼a SOHO 창업 번역의 실무 지침서
260 ▼a 서울 : ▼b 제일법규 , ▼c 1998.
300 ▼a 369 p. ; ▼c 23 cm.
500 ▼a 소호 창업 번역의 실무 지침서
950 0 ▼b \9000

No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 111125688 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 111125689 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 111125690 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 4 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 151066438 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. 5 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 151066439 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 111125688 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 2 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 111125689 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. 3 Location Main Library/Monographs(3F)/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 111125690 Availability Available Due Date Make a Reservation Service B M
No. Location Call Number Accession No. Availability Due Date Make a Reservation Service
No. 1 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 151066438 Availability Available Due Date Make a Reservation Service
No. 2 Location Sejong Academic Information Center/Humanities 1/ Call Number 418.02023 1998 Accession No. 151066439 Availability Available Due Date Make a Reservation Service

Contents information

Table of Contents


목차

머리말

제1장 번역일은 자본없이 돈 버는 사업이다

 1. 번역 비즈니스는 매력있는 작업이다 = 19

 2. 번역 비즈니스 업계를 살펴본다 = 22

  번역에는 4가지 장르가 있다 = 22

  출판번역은 시장이 작은 편이다 =25

  영상번역은 수요가 증가한다 =29

 3. 번역업계는 어떠한 구조로 되어 있는가 = 31

 4. 앞으로 번역 비즈니스는 어떻게 변화하는가 = 37

  번역가에 대한 번역회사의 역할은 무엇인가 = 37

  산업번역일은 어떻게 진행되는가 = 38

  출판번역일은 어떻게 진행되는가 = 40

  영상, 무대번역은 어떻게 진행되는가 = 42

  번역가의 수입과 생활수준은 어느 정도인가 = 43

제2장 번역시장을 알아야 재테크가 보인다

 1. 번역은 제2의 창작 비즈니스 할동이다 = 47

 2. 한국의 외국어 번역능력은 초보단계이다 = 50

 3. 번역의 생명은 우리말 표현력이다 = 54

 4. 번역자의 능력이 요구되고 있다 = 57

 5. 번역소설도 기획이 생명이다 = 60

 6. 일본 번역 문학의 대부분은 통속 소설이다 = 62

 7. 고학력 주부들, 전업작가 희망생이 많다 = 64

 8. 컴퓨터 번역의 전망 = 66

제3장 소호창업 프리랜서가 IMF시대의 인기 직업이다

 1. 일로 성공하는 프로비즈니스맨 = 69

 2. 경력, 인맥이 두터워야 성공한다 = 71

 3. 자기 자신을 알고 도전한다 = 73

 4. 작가 프리랜서 = 75

 5. 방송 PD 프리랜서 = 76

 6. 광고 카피라이터 프리랜서 = 78

 7. 컴퓨터 프리랜서 = 80

 8. 비디오 프리랜서 = 81

제4장 프로번역사를 목표로 한다

 1. 어떠한 사람들이 번역가를 희망하는가 = 85

 2. 번역가에게는 네가지 능력이 필요하다 = 87

 3. 직업으로서의 번역가에게 요구되는 것 = 89

 4. 외국어 전에 한국어를 연마한다 = 92

 5. 어느 장르를 선택하면 좋은가 = 94

 6. 번역 분야별 경쟁률과 번역량은 어떠한가 = 98

 7. 빨리 숙달하여 돈 벌 수 있는 번역분야는 무엇인가 = 100

 8. 현재 번역료는 얼마나 되는가 = 103

  산업번역 = 104

  출판번역 = 104

  영상번역 = 105

  무대번역 = 105

 9. 어느 프로번역가의 일주간 생활스케쥴 = 106

제5장 프로번역가가 되는 계획을 세우자

 1. 번역 비즈니스 계획을 세운다 = 111

 2. 전업 주부가 번역 비지니스를 하고자 할 때 = 112

 3. 직장 여성이 번역 비즈니스를 하고자 할 때 = 114

 4. 탈 직장 샐러리맨을 생각할 때의 준비 = 117

 5. 자신을 마케팅할 자격을 취득한다 = 121

 6. 번역물의 입상(수상)경험은 큰 재산이 된다 = 127

 7. 번역가로 독립할 수 있는가 없는가의 기준은 무엇인가 = 129

 8. 사이드 비즈니스로 번역일을 하고 있는 직장인도 많다 = 131

제6장 번역가는 출판시장을 알아야 정보를 얻는다

 1. 한국 출판업계, 기획경쟁의 시대가 왔다 = 137

 2. 무작정 독자를 기다리는 출판사는 낙오한다 = 139

 3. 경쟁력있는 출판사 육성이 시급하다 = 144

 4. 출판사들 장삿속 베끼기 중복출판 많다 = 147

 5. 개방시대 출판사 생존전략을 짜야 한다 = 150

  베스트셀러의 비결은 출판타이밍이다 = 152

  최근 미국출판관계자들의 판매기법 심층분석 내용 = 153

 6. 출판, 저작권보호시대 열렸다 = 155

 7. 서점전문화, 대형화로 구조조정이 시급한 출판 유통시장 = 159

 8. 문방구 어음이 출판사 망쳤다 = 165

 9. 최근 한국 도서출판 유통의 현주소 = 171

제7장 프로작가들의 생활을 알아야 지혜를 얻는다

 1. 전업작가들 어떻게 생활하는가 = 181

  잘 나가던 시절의 전업 작가들 = 181

  IMF시대의 전업작가들 = 183

 2. 현장경험 작가가 늘고 있다 = 186

 3. 나눠 먹기식 문학상이 넘친다고 한다 = 188

 4. 최근 문학계, 고개숙인 작가 늘고 있다 = 194

 5. IMF한파로 방송구성작가 "꿈"깨진다 = 196

 6. 창작지도 글쓰기 책 인기 끈다 = 200

제8장 외국어 번역공부를 효과적으로 한다

 1. 프로번역가란 어떠한 사람을 말하는가 = 207

 2. 외국어 기초실력은 갖추고 있다고 하는 사람들의 학습방법 = 209

 3. 능숙한 번역가가 되기 위한 학습방법 = 211

 4. 프로 번역작가에게 배울 것인가, 번역학원에서 배울 것인가 = 215

 5. 효과가 오르는 번역학습법 = 219

 6. 번역의 어학력을 높이기 위한 방법 = 221

 7. 번역의 표현력을 어떻게 숙달할 것인가 = 223

 8. 이것이 분야별 번역 테크닉이다 = 226

  산업번역의 기술 = 226

  출판번역의 기술 = 227

  영상번역의 기술 = 228

 9. 번역 테크닉을 높여주는 참고 문헌과 자료 = 230

제9장 번역가는 좋은 번역작품을 읽어야 한다

 1. 좋은 번역과 나쁜 번역은 어디가 다른가 = 235

 2. 번역에서 자주 빠지게 되는 함정 = 237

 3. 대학 교수의 번역 테크닉은 능숙한가 = 240

 4. 번역문장의 현장체크는 어떻게 하는가 = 242

 5. 프로작가, 프로번역사로부터 지도 받는다 = 244

 6. 번역회사가 가르치고 번역학습 방법 = 245

 7. 출판사 편집자에게 배우는 번역학습 방법 = 247

제10장 번역회사와 능숙하게 거래하는 법

 1. 커뮤니케이션 능력이 중요하다 = 251

 2. 번역회사의 클라이언트로부터 호감받는 요령 = 254

  번역일을 주고 싶은 사람 = 257

  번역일을 주고 싶지 않은 사람 = 257

 3. 중요하게 다뤄야 할 인맥 네트워크의 활용방법 = 259

 4. 번역가에게 필요한 컴퓨터 통신기기의 준비요령 = 262

 5. 기계번역은 어느 정도로 사용될 것인가 = 263

 6. 앞으로 번역시장은 어떻게 변하는가 = 265

 7. 앞으로 번역가는 어떻게 해야 하는가 = 267

제11장 외국어 번역 비즈니스로 돈을 번다

 1. 외국어 번역회사에 취업한다 = 273

  번역회사의 응시방법 = 273

  번역회사의 채용단계 = 276

 2. 주변의 번역 비즈니스를 이용한다 = 279

 3. 초벌번역으로 번역실력을 다진다 = 280

 4. 자기가 직접 번역하여 마케팅한다 = 282

  출판번역의 마케팅 = 283

  영상번역의 마케팅 = 283

  무대번역의 마케팅 = 284

 5. 프로번역가에게 지도 받아 번역일을 얻는다 = 285

 6. 위험한 번역회사를 식별하는 방법 = 287

 7. 실제로 번역일을 받았을 때의 착안 사항 = 288

  번역 수주시에 확인해야 할 사항 = 288

  번역시 의문점이 있을 때의 처리방법 = 290

  번역납품시의 주의할 사항 = 291

  번역가에게 필요한 컴퓨터 기능 = 293

  번역에 필요한 자료는 충분히 갖추도록 한다 = 293

제12장 번역가는 출판기획을 알아야 돈이 보인다

 1. 번역가는 출판물의 편집기획력이 중요하다 = 297

 2. 출판기획의 실제는 어떠한가 = 298

 3. 영리목적의 출판물과 비영리 목적의 출판물 = 302

 4. 언론간행물의 기획상식도 필요하다 = 303

  창간호에서 준비할 사항 = 303

  신문편집회의와 편집권은 무엇인가 = 304

  잡지간행물의 기획 = 306

 5. 기획은 집필, 편집과 밀접한 관련이 있다= 308

제13장 번역가는 기획발상력이 뛰어나야 성공한다

 1. 기획에는 조사가 필요하다 = 313

 2. 기획조사를 진행하는 요령 = 316

 3. 기획을 위한 정보자료 조사 및 수집 요령 = 320

 4. 아이디어 발상력을 향상시킨다 = 322

 5. 착상과 착안력은 지식의 축적에서 나온다 = 324

 6. 발상력과 역발상이 중요하다 = 325

 7. 발상력을 향상하려면 어떻게 해야 하는가 = 327

 8. 자신의 아이디어를 조직적으로 활용한다 = 328

 9. 번역가에게 기획서는 왜 필요한가 = 330

 10. 효과적인 기획서의 작성기준 = 333

제14장 번역가는 마케팅을 잘 해야 성공한다

 1. 자기 연기력을 향상한다 = 339

 2. 타인과의 만남의 순간을 중요시 한다 = 341

 3. 타인과의 만남에는 뒷맛을 좋게 하는 연구를 한다 = 342

 4. 당신은 어떤 스타일인가 = 344

 5. 명함을 통한 인맥리스트 작성 = 347

 6. "만나고 싶은 사람" 목록을 작성해 본다 = 348

제15장 한국번역협회, 번역회사, 번역사 양성학원, 외국어학원 현황 및 각종 자격시험 안내

 기업체 강연, 사보연재회사 실무자 명단 = 353

  1. 번역사 관련 협회 = 354

  2. 번역전문회사 = 354

  3. 번역사 양성대학 = 355

  4. 번역사 양성학원 = 355

  5. 외국어 전문학원 = 356

 각종 자격시험 안내(영어·일어·중국어) = 366

 일본어 능력시험 = 366



New Arrivals Books in Related Fields

Barral, Céline (2020)
Norton, Bonny (2021)
Oustinoff, Michaël (2020)
Boukreeva-Milliaressi, Tatiana (2021)
Herrmann, Michael (2020)
Greiner, Norbert (2021)